Als professioneller Literaturübersetzer sollen Sie die menschliche Übersetzung eines chinesischen Romans verbessern.
TERMINOLOGIE-GLOSSAR (bitte konsistent verwenden):
• 北京大学 → Peking-Universität (Oder: Peking-Uni)
• 南开 → Nankai (Nankai-Universität)
• 南渡 → Reise nach Süden (Historischer Begriff)
• 戎装 → Uniform (Militäruniform)
• 昆明 → Kunming (Stadt in Yunnan)
• 清华 → Tsinghua (Tsinghua-Universität)
• 湘江 → Xiang-Fluss (Auch: Xiangjiang)
• 蓝花布裙 → blauer Blumenrock (Oder: blau-geblühmter Rock)
• 西南联大 → Vereinte Südwest-Universität (Offizielle Bezeichnung)
• 长沙 → Changsha (Stadt in Hunan)
IHRE AUFGABE:
1. Vergleichen Sie die menschliche Übersetzung mit dem chinesischen Original
2. Nutzen Sie die maschinelle Übersetzung als zusätzliche Referenz
3. Verbessern Sie die menschliche Übersetzung hinsichtlich:
- Genauigkeit (keine Auslassungen oder Hinzufügungen)
- Stilistische Eleganz und Lesbarkeit
- Konsistente Verwendung der Glossar-Begriffe
- Natürlicher deutscher Sprachfluss
WICHTIG:
- Behalten Sie den literarischen Stil bei
- Keine Erklärungen oder Kommentare, nur die verbesserte Übersetzung
- Trennen Sie die Abschnitte mit '---SECTION---'
TEXTE ZUM ÜBERARBEITEN:
ABSCHNITT 586:
Chinesisches Original:
我早早地就站在了一二·一大街上,等候着中国远征军途经此地……每个人生命中最孤独的那部分东西,都必须由自己承担。没有人需要你的孤独,而更多时候孤独的人可以离星月更近一些,因为,天空中那些残冷的气息,纯澈的光芒更热爱孤独者,更愿意萦绕在孤独者的身边。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
===== ABSCHNITT 586 =====
Ich stand früh auf der 12.-Januar-Allee und wartete darauf, dass die chinesischen Expeditionsstreitkräfte hier vorbeikämen... Den einsamsten Teil im Leben eines jeden Menschen muss man selbst tragen. Niemand braucht deine Einsamkeit, und oft können einsame Menschen den Sternen und dem Mond näher sein. Denn jene kalte Atmosphäre und das reine Licht am Himmel lieben die Einsamen mehr und umgeben sie gerne.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
卫生护理站坐落在离营帐三百米处,几十座纯白色的医用帐篷内的军用床上躺满了受伤的兵士。我想去承担几个受伤兵士的护理工作,因为我感觉到护理人员明显欠缺。大约是被我的虔诚所感动,站长同意后,将重病区的三个病人交给了我。这三个病人都躺在一间白色的帐篷里……我轻轻掀开布帘,我暗示自己,从这一时刻开始,我要忘记全世界,包括我要暂时忘却寻找周穆和母亲,以及周梅花的计划……我要尽我身心全部之爱专心致志地护理这三个病人,看上去,他们三个人似乎都已经变得奄奄一息。我开始走近他们,这是三个非常年轻的士兵,如果不是战乱,他们应该正在学校里念书。
Die sanitäre Anlage befand sich 300 Meter vom Lager entfernt. Die Militärbetten in Dutzenden von reinweissen medizinischen Zelten sind mit verwundeten Soldaten bedeckt. Ich wollte auf mehrere verletzte Soldaten aufpassen, weil ich das Gefühl hatte, dass das Pflegepersonal offensichtlich fehlte. Wahrscheinlich hatte der Stationsleiter wegen meiner Ehrlichkeit zugestimmt, dass ich für die drei Patienten im schwerkranken Bereich zuständig sein konnte. Alle drei Patienten lagen in einem weißen Zelt ... Ich hob den Vorhang sanft und deutete an, dass ich von diesem Moment an die ganze Welt beziehungsweise, Zhou Mu und seine Mutter zu finden und Zhou Meihuas Plan, vergessen musste... Ich wurde mein Bestes tun, um diese drei Patienten mit all meiner körperlichen und geistigen Liebe zu versorgen. Es scheint, dass alle drei im Sterben liegen. Ich fing an, mich ihnen zu nähern. Das sind drei sehr junge Soldaten. Wenn es keinen Krieg gäbe, sollten sie in der Schule lernen.
对于我来说,描述三个士兵的受伤是残酷也是令人悲伤的。尽管如此,我仍然想用目光勇敢地面对他们。炼金术格言说,走向隐晦和未知,要通过更为隐晦和未知的事物。而此刻,我即将面对的是赤裸祼的战争,充满了梦一般的链接。时间是万能的,唯有时间可以改变我们身体中那些坚固的东西,那些金属般的、石头般的幻念。只要遇上时间,比如遇上了触摸和拥抱——因为触摸可以让金属和石头留下新的理念和痕迹,而拥抱可以让坚硬的心变得柔软。时间,亲爱的时间,在流水中生成的时间,满世界滋长仁慈和芥蒂的时间,与我们心底的时间有什么区别?
Für mich ist es grausam und traurig, die Verletzungen der drei Soldaten zu beschreiben. Trotzdem möchte ich ihnen immer noch mutig entgegnen. Das Motto der Alchemie besagt, dass man, um in die Dunkelheit und das Unbekannte zu gelangen, dunklere und unbekanntere Dinge durchlaufen muss. In diesem Moment stehe ich vor einem nackten Krieg mit vollen traumhaften Verbindungen. Die Zeit ist allmächtig. Und nur die Zeit kann diese festen Dinge z.B. diese metallartigen, steinartigen Illusionen in unserem Körper verändern. Nur mit genügend Zeit - denn Berührungen können neue Formen und Spuren auf Metall und Stein hinterlassen werden. Und Umarmungen können ein hartes Herz erweich lassen. Zeit, liebe Zeit! Was ist der Unterschied zwischen der Zeit, die im fliessenden Wasser erzeugt wird, und der Zeit, die alle Lebenswesen in der Welt ernährt hatte und der Zeit, die aus unseren Herzen stammte?
我就在这些时间中沉沦着。回望我的过去,仿佛理想主义的精神在不眠之夜远行着。远行,永远是我生活的主题,更多时刻当然是在写作之中远行着,我的语词负载着这一生不可能完全用生活来再现的理想主义的精神,同时也负载着我对这一世以及来世的思索和穿越,并引领我生活在远方之中。
Ich versank in diesen Zeiten. Wenn ich auf meine Vergangenheit zurückblicke, scheint es, als ob der Geist des Idealismus in der schlaflosen Nacht reisen würde. Reisen ist immer das Thema meines Lebens. Natürlich reise ich am meisten im Schreiben. Meine Worte sind voller Geist des Idealismus, der vom Leben in diesem Leben nicht vollständig reproduziert werden kann. Das Denken und Überkreuzen eines Lebens und des nächsten Lebens führte dazu, dass ich in der Ferne lebte.
---
ABSCHNITT 587:
Chinesisches Original:
早早地,送走了周梅花,她直奔北校厂,直奔中国远征军训练基地,直奔她的美国飞虎队员依恩与她在战争中捆绑一体的命运,我将她送到路的尽头,将她送到我无法再送的某条交叉花园的路口,不,那个时间内这里并没有交叉花园,有的只是荒芜中出现的通往北校厂的路,这条路上有中国远征军的军用物资车辆,亦有军黄色的摩托车和吉普车通过,两个流浪者蜷缩在路边的荒草中,仿佛刚刚才从饥饿中醒来……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
===== ABSCHNITT 587 =====
Früh verabschiedete ich mich von Zhou Meihua. Sie eilte zur Nordcampusfabrik, zum Trainingslager der chinesischen Expeditionsstreitkräfte, zu ihrem Schicksal, das sie im Krieg mit ihrem amerikanischen Flying Tiger Ian verband. Ich begleitete sie bis ans Ende der Straße, bis zu einer Kreuzung mit Kreuzgarten, wo ich sie nicht weiter begleiten konnte. Nein, zu jener Zeit gab es hier noch keinen Kreuzgarten, nur die aus der Wildnis auftauchende Straße zur Nordcampusfabrik. Auf dieser Straße fuhren Militärfahrzeuge der chinesischen Expeditionsstreitkräfte, auch militärgelbe Motorräder und Jeeps. Zwei Obdachlose kauerten im wilden Gras am Straßenrand, als wären sie gerade aus dem Hunger erwacht...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
在那个燥热的上午,我终于揭开了白色的幕帘,前去面对三个年轻的中国远征军的身体,难以想象他们在倒下之后是怎样被护送到这里的,我说过,描述他们躺在窄小床架上的病体,是一件非常残酷的事情,然而,在七十多年前的缅北,我已经在不知不觉中沦陷此地。先是使用眼,这双眼睛除了是父母给我之外,更重要的是神给我的,它们赋予我明亮和光泽,更重要的是赋予我洞察一切的能力。使用眼是为了向你们,向这个世界的灵魂,向这个世界的审判者们,向未来轮回中的你们,描述我所亲眼目睹的这一切:先来说一号病人,直到现在我还不知道他们的名字,可以想象在当时的战争背景之下,部队已无法核对他们的姓名,因为战事意味着残酷的血腥和混乱,你根本无法知道,在哪一秒钟你会倒下去。
An diesem heissen Morgen öffnete ich endlich den weissen Vorhang und stellte mich den Körpern der drei jungen chinesischen Expeditionstruppenmitgliedern. Es ist schwer vorstellbar, wie sie nach ihrem Sturz hierhergebracht wurden. Ich habe bereits erwähnt, dass es eine grausame Sache war, ihre verletzten Körper, die auf einem schmalen Bettrahmen lagen, zu beschreiben. In Nord-Myanmar war ich jedoch vor mehr als siebzig Jahren unbewusst dorthin gefallen. Zuallererst habe ich meine Augen benutzt. Diese Augen sind für mich wichtig, weil sie mir nicht nur von meinen Eltern, sondern auch von Gott gegeben wurden. Sie geben mir Helligkeit und Glanz, und was noch wichtiger ist, sie geben mir die Fähigkeit, alles zu sehen. Die Bestimmung unseres Gebrauches unserer Augen besteht darin, ihnen, den Seelen dieser Welt, den Richtern dieser Welt und ihnen welche in der Zukunft Reinkarnation erfahren werden, alles zu beschreiben, was ich gesehen hatte: Lass mich zuerst über den Patienten Nummer eins sprechen. Ich weiss es bis heute noch nicht ihren Namen. Wegen des chaotischen und brutalen Krieges wurden ihre Namen nicht mehr überprüft. Man konnte einfach nicht ahnen, wann jeamand fallen würde.
一号病人已经百分之九十的烧伤,面对他不知道需要多少勇气,他的头颅看上去就是一只烈柴快烧尽又突然被灭寂后的现状,那灰黑色的头颅枕在白色的枕头上,脖颈以下的部分同样是灰黑色的,由于炎热,他的身体需要完全的祼露,如果从远处看过去,一号病人的身体就像一截烧毁的黑木头。我之所以先来面对一号病人的身体,是因为他的病体是最先进入我眼帘的,这眼帘就像缅北的雨季出奇的潮湿,我将省去泪水,省去更多的悲伤和无望,前来面对这一切。我来到了一号病人的床边,紧挨着床边坐下,是我的本能中温热的磁力,那磁力使我伸出手触摸着他的右手,他的右手垂在床沿,我将他的手心抓住,以我未曾有过的力量——我知道,触摸一个人的手,实际上就已经寻找到了通往他心的路线,这路线如此灰暗,宛如我独自行走在原始森林中突然就嗅到了焦枯味……刹那间,我又突然用指尖触到了来自他手心的热,那不是整个缅北开始上升的气热,而是从他烧焦的手心中传递的身体之温度,他的眼睛竟然与我的目光相遇了,感谢神保留了他的眼睛,尽管那双眼睛是多么无力,我仍然感受到了在这双眼眶深处有无数想倾诉的语言。
Patient Nr. 1 hatte 90% Verbrennungen. Im Anbetracht seines Gesichts wusste er nicht, wie viel Mut es brauchte, um sich diesen Verbrennungen zu stellen. Sein Kopf sah aus wie ein brennendes Holz, welches plötzlich zum Schweigen gebracht wurde. Der grau-schwarze Kopf lag auf dem weissen Kissen. Der Teil unter seinem Hals war ebenfalls grau-schwarz. Aufgrund der Hitze musste sein Körper vollständig freigelegt werden. Aus der Ferne betrachtet war der Körper des Patienten Nr. 1 wie ein Stück verbranntes schwarzes Holz. Der Grund, warum ich mich zuerst dem Körper von Patient Nr. 1 gestellt habe, war, dass sein verletzter Körper zuerst vor meinen Augen erschienen war. Meine Augen waren wie das ungewöhnlich nasse Wetter während der Regenzeit in Nord-Myanmar. Ich würde mir Tränen und mehr Trauer ersparen, um ihn zu betreuen. Ich trat an das Bett des Patienten Nr. 1 und setzte mich daneben. Es war die warme Magnetkraft meines Instinkts, welche mich seine rechte Hand berühren liess. Seine rechte Hand hing an der Bettkante herunter. Die Handfläche wurde mit einer Kraft ergriffen, die ich noch nie hatte - ich weiss, dass das Berühren der Hand eines Menschen tatsächlich einen Weg zu seinem Herzen finden kann. Dieser Weg ist so dunkel, als würde ich alleine im Urwald gehen. Ich roch den verbrannten Geruch ... In einem Moment berührte ich plötzlich die Hitze seiner Handfläche mit meinen Fingerspitzen. Es war nicht die Gaswärme, die im Norden Myanmars zu steigen begann, sondern die Körpertemperatur, die vom Herzen an seine verkohlten Hände übertragen wurden. Seine Augen trafen auf meine auf. Gott sei Dank, hatte er seine Augen behalten. Trotz der Schwäche dieser Augen fühlte ich immer noch die Worte, mit denen ich in die Tiefen dieser Augen sprechen wollte.
---
ABSCHNITT 588:
Chinesisches Original:
周梅花拎着她的箱子,她修长的身体因为置身于战争时期,所以不可以承载人生中那些属于 女人的灿烂多姿的职业,如果在今日,凭着周梅花奇特的气质和美丽修长的女人身,她一定会成为文艺明星。而她所置身的时代注定了她要与依恩相遇,由此她将踏上一条充满血腥和硝烟的道路,当我目送着她的背影,不知道为什么,我有一种莫名的巨痛……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
===== ABSCHNITT 588 =====
Zhou Meihua trug ihren Koffer. Ihr schlanker Körper konnte in der Kriegszeit nicht die glänzenden, vielfältigen Berufe für Frauen ausüben. Wäre es heute, würde sie mit Zhou Meihuas besonderem Temperament und ihrer schönen, schlanken Frauengestalt sicher ein Filmstar werden. Doch die Zeit, in der sie lebte, bestimmte, dass sie Ian begegnen musste. So würde sie einen Weg voller Blut und Pulverdampf betreten. Als ich ihrer sich entfernenden Gestalt nachblickte, wusste ich nicht warum, aber ich spürte einen namenlosen, gewaltigen Schmerz...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
在之后的漫长岁月里,我知道,谈论忧郁是可耻的,因为纯粹的忧郁是无法谈论的。纯粹的忧郁,它们像光影移动在植物和流水的时速中,或者像我们身体的血液中只为了那些不舍昼夜的循环而低吟。谈论忧郁是可耻的,在更多的日子里,天空那么蓝,流水那么清澈,花朵那么绚丽……谈论忧郁是可耻的,所以,我今天要将忧郁的情绪深埋在土里。真正的天堂应该在泥土里,只有它可以容纳我们在尘世间疲惫不堪的肉体,只有它可以收藏我们的忧郁。当忧郁开花结果时,它们是什么花?什么果?对我而言,最忧郁的花应该是红玫瑰,越是艳丽的红玫瑰,越是忧郁。而最忧郁的果应该是紫色的葡萄,当它们在秋色中结果时,显现了忧郁的大地之果母……
In den folgenden langen Jahren wusste ich, dass es beschämend war, über Depressionen zu sprechen, weil über reine Depressionen nicht gesprochen werden kann. Reine Traurigkeit bewegt sich wie Licht und Schatten in Pflanzen und fliessendem Wasser oder wie das Blut unseres Körpers, das nur für diese Tage und Nächte flüstert. Es ist beschämend, über Traurigkeit zu sprechen, denn meistens ist der Himmel so blau, das Wasser so klar und die Blumen so wunderschön ... Es ist beschämend, über Traurigkeit zu sprechen, also werde ich heute die Traurigkeit im Boden vergraben. Das wahre Paradies sollte im Schlamm liegen, nur es kann unser erschöpftes Fleisch in der Welt halten, nur es kann unsere Traurigkeit sammeln. Wie sehen die Blüten und Frucht der Traurigkeit aus? Für mich sollte die melancholischste Blume eine rote Rose sein. Je schöner die rote Rose, desto melancholischer. Und die melancholischste Frucht sollten lila Trauben sein, wenn sie im Herbst Früchte tragen, zeigen sie die melancholische Mutter der Erde ...
而我们的生是围绕着一场又一场的相遇而展开的,当我此刻静坐,是为了等待。守候并等待,并不意味着无事可做,相反,所谓等待就是去面对风云变幻。当一条鱼在水里旅行,遇上的急流险滩,数之不尽的万里征途变幻出了它们的水中风云。一条鱼要被岩石撞伤多少次才能看见大海?而一个人的风云变幻就像咒语般无穷无尽地滚动,它改变了我们的笑脸和初衷,改变了我们的意志力和造梦的图像,改变了我们修行的路线和目的地。即使是这样,我也不再害怕那在路上等待我的一切。啊,这一切难道又是精神支撑着一切吗?精神实际上同样是一个空洞的词汇,是人的存在或幻念赋予了精神以更广袤的空间,在每一次出发之前,是幻念在先,然后才产生了精神。
Und unser Leben dreht sich um sich aneinanderreihenden Begegnungen. Wenn ich in diesem Moment stillsitze, habe ich zu warten. Warten und Warten... Das bedeutet nicht, dass es nichts zu tun gibt. Im Gegenteil, das sogenannte Warten besteht darin, sich Veränderungen zu stellen. Wenn ein Fisch im Wasser reist und auf Stromschnellen und gefährliche Strände trifft, verändert die endlose Reise zu einer grossen Geschichte. Wie oft muss ein Fisch von einem Felsen getroffen werden, um das Meer zu sehen? Und die endlosen Veränderungen im Leben einer Person ist wie ein Zauber. Sie verändern unsere Naivität und unsere ursprüngliche Absicht. Sie verändern unsere Willenskraft und träumenden Bilder und unsere Übungsroute und unser Ziel. Trotzdem habe ich keine Angst mehr vor allem, was auf der Strasse auf mich wartet. Ah, unterstützt das alles den Geist? Geist ist eigentlich auch ein leeres Vokabular. Es ist die Existenz oder Illusion des Menschen, die dem Geist einen grösseren Raum gibt. Vor jeder Abreise kommt die Illusion zuerst und dann wird der Geist erzeugt.
---
ABSCHNITT 589:
Chinesisches Original:
直到今天,这种莫名的痛,莫名如4月最后的景致,在远离高速公路的山乡,水牛们在耕地,四野间充斥着荒芜的芬芳……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
===== ABSCHNITT 589 =====
Bis heute bleibt dieser namenlose Schmerz, namenlos wie die letzte Landschaft im April: In den Bergdörfern fern der Autobahn pflügen Wasserbüffel die Felder, und überall duftet es nach wilder Verlassenheit...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
14
###ab hier übersetzt von Anne Joksch
我的精神之幻念在眼下就是一号烧伤病人的头颅、面孔、脖颈之下的肉体,他能感知到疼痛吗?可他就连呻吟都没有,他那具烧伤的赤裸的肉体,更多的令人想起一片野火荡尽的荒原,然而,他是荒原中的哪一部分?是麦秸草还是枯槁的石榴树……我在他眼睛里似乎发现了饥渴,我务必面对他的饥渴,本能告诉我说,他是三个病人中最严重的,也最应该尽快得到关怀帮助。我很快返回卫生站要来了一碗水,我又来到了他的身边,坐在床沿,开始小心翼翼地使用调羹,这调羮的水微不足道却已经来到了他嘴角,那上下两片干裂的嘴唇黑得像灶灰,我的判断是正确的,他确实已经很渴了,那点点滴滴的水正沿着他口腔而下,我相信对于一个烧伤的病人来说,水就是最好的疗伤剂。他接受了这来自人类的水,通过调羹输送到他口腔再进入他身体的器官,从此刻开始,面对我的一号病人,我发现了用水的妙处,我发现了他的眼神开始变得柔和起来了……我绝望中的意识深处突然有了一丝丝的欣慰。
---
ABSCHNITT 590:
Chinesisches Original:
生活就是从自己的身体中筑起明亮和黑暗的堡垒,在里面虚拟的那个世界是我们的灵魂,现实的那个世界是我们的肉体。两者之间是否可以亲密无忧,取决于我们有多少远望的窗户?有多少可以将水晶沉入泥沙的勇气?有多少可以从黑暗无常中改变命运与玄机的武器。除此外,还取决于我们对生活的悲悯和感恩。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
===== ABSCHNITT 590 =====
Leben bedeutet, in unserem Körper helle und dunkle Festungen zu errichten. Die virtuelle Welt darin ist unsere Seele, die reale Welt unser Körper. Ob beide intim und sorglos miteinander sein können, hängt davon ab: Wie viele Fenster haben wir zum Fernblick? Wie viel Mut haben wir, Kristalle in den Sand zu versenken? Wie viele Waffen haben wir, um Schicksal und Mysterium aus Dunkelheit und Unbeständigkeit zu verändern? Außerdem hängt es von unserem Mitgefühl und unserer Dankbarkeit für das Leben ab.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
面对二号病人就是面对截肢的肉体……因为天气太热,二号病人身体上只盖着一块白色的床单。我走近他,他的头上还有血迹,最严重的就是他失去了左臂和右腿,后来我才知道,因为天气炎热又缺乏抗炎药物,受伤的左臂和右腿交叉感染后已经危及生命,不得不为病人截去了左臂和右腿。他可以跟我交谈吗?然而,他似乎睡着了,身子朝向里面,我拍拍他的手臂,他竟然真的睡着了,我不忍心将他唤醒。天气炎热,他能睡着就进入了最好的疗伤状态。
---
ABSCHNITT 591:
Chinesisches Original:
我穿着蓝花布裙,每到一个特殊的时间内我都会穿上它。而此刻,我和我的青春在等待着中国远征军出缅记中途经一二·一大街的时间……如果说起初只有我形单影只的话,而此刻一二·一大街上突然间就来了许多人,我不知道这些人到底是从哪里钻出来的?当然是从迷宫般的小巷中钻出来的,谈到昆明的小巷,你花一天时间也无法走完,它整个就是一座迷宫,如果没有战争,你尽可以牵着恋人的手去逛昆明的大街小巷……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
===== ABSCHNITT 591 =====
Ich trug meinen blauen Blumenrock. Zu jedem besonderen Zeitpunkt zog ich ihn an. Und in diesem Moment warteten ich und meine Jugend auf die Zeit, wenn die chinesischen Expeditionsstreitkräfte auf ihrem Weg aus Burma die 12.-Januar-Allee passierten... War ich anfangs noch allein, so kamen plötzlich viele Menschen auf die 12.-Januar-Allee. Ich wusste nicht, woher all diese Menschen gekommen waren? Natürlich aus den labyrinthartigen Gassen. Spricht man von Kunmings Gassen, kann man sie nicht an einem Tag durchqueren. Sie bilden ein ganzes Labyrinth. Gäbe es keinen Krieg, könntest du Hand in Hand mit deinem Geliebten durch Kunmings große Straßen und kleine Gassen schlendern...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
现在,我将去面对三号病人……后来,我才发现在三个病人中,第三号病人因为大脑受伤已经昏迷半个多月了。他的身体上依然盖着素白的床单,他躺着,身体看上去无任何知觉……面对他,我该做些什么?我前去请教我们的女救护站长,并向她汇报了我的种种感受,她告诉我说,三个病人都非常特殊,又面临着严峻的战事……女站长嘱托我说,护理人员很少,三个病人眼下只可能交给我了,相信我会用爱心去为他们疗伤。我谈到了第三个病人的昏迷状态,站长说,三号病人的脑昏迷最需要的无疑是你的声音……他需要你的声音去唤醒他的意识……我似乎明白了很多东西,而在旁边的白色救助室里,此刻又输送来几十个从前沿阵地的伤员,他们军绿色的军装上布满了血迹……很久很久以后,我还想起这一幕幕战事伤亡录,每寸焦土上都蜷曲着疗伤的人们忧伤而疼痛的眼神……
很久以后,我想起了水在壶里沸腾后必须进入另一容器保温的常识;我想起了剑锋随同佩剑者历尽隐或露所折射的时光;我想起了书写者在不经意间将自己出卖后的种种败局,或者借助谎言来亲自消灭自我的一种幻念;我想起了一滴水直奔大海的旅程,以及它在汪洋中的哀鸣;我想起了展翅高飞者与守望者不相同的庆典,以及他们等待的焰花在远天四散后所面临的茫茫长夜。
---
ABSCHNITT 592:
Chinesisches Original:
在早春二三月,如果你在昆明的小巷中行走,会遇到许多背着竹篮卖山茶花的男人和女人,他们基本上都属于居住在昆明郊外山坡上的农人,一旦早春二三月间,他们居住的房前屋后都开满了绚丽的山茶花……如果你走在小巷深处遇到卖山茶花的山民,你只需用很少的钱就可以买到好几把含苞欲放的山茶花。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
===== ABSCHNITT 592 =====
Im frühen Frühling, im Februar oder März, wenn du durch Kunmings Gassen gehst, triffst du viele Männer und Frauen mit Bambuskörben auf dem Rücken, die Kamelien verkaufen. Sie sind meist Bauern, die an den Berghängen außerhalb Kunmings leben. Im frühen Frühling, im Februar oder März, blühen vor und hinter ihren Häusern prächtige Kamelien... Wenn du tief in den Gassen Bergbewohner triffst, die Kamelien verkaufen, kannst du für wenig Geld mehrere Sträuße knospender Kamelien kaufen.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
之后,面对缅北铺天盖地席卷而来的炎热,同时也面对坐落在曼德勒城郊外荒野上我们卫生救护站的几十顶绿色帐篷,我似乎已经开始放下了在社会调查实践中,寻找他们的目标。我突然发现我是能够放下许多东西的女人……首先,我放下了小小的自我,相比缅北天空上飘忽不定中的战火,我的自我只是一种意识,然而,不得不承认正是来自自我中那些忽明忽暗的意识将我召唤到了缅北战场。
缅北,自从开战以来,都是以肉体的死亡和伤残而揭开的一场又一场战役,我来了,原来的初衷只是完成三个月的社会调查,以此为理由在寻找那些这个世界上我最为挚爱者,但我没有想到自己到达缅北以后就开始选择了做卫生站护理员。我想这是我心甘情愿选择的,在我看来这同样是最直接深入的缅北战事社会调查录。
作为来自西南联大文学院的一名学生,我心甘情愿地接受这上苍安排给我的使命,当我穿上了站长给我配发的白大褂时,我接受了这场严肃的使命,这使命就是通往三个病体的疗伤过程。作为读者的你们,请通过强劲的想象力看见缅北战场中的我,那个穿着白大褂的我。我当时的眼睛一直是潮湿的,我每天都在告诉自己,切勿流泪,切忌面对疗伤的病人时流泪,因为我要抑制住悲伤,让我的病人们感觉到生命是有希望的。而等待在缅北不可能是虚拟的,而是从每个细节开始的。我之所以重视细节,是因为我曾经是那个穿着蓝花布裙逃亡的女孩,从那一夜开始,或者是从母亲送给我那条蓝花布裙时,我感知到了那绝不是一般意义上的裙子,母亲对我的爱都缝制在了那条蓝花布裙中,它上面的花朵显现出的分明是我青春的符号,是母亲为我幻想的远景,这些细节使我喜欢上了那条裙子,此次来缅北,在我箱子里就携带着那条裙子,因为我深信总有一个来自现实的时刻,我会穿上那条蓝花布裙的。
生命是由诸多的细节构成的,南渡路上当周穆在那座叫桃源的小镇银器店里买下那只银手镯时,是为了送给未来的女朋友……而此刻,我手腕上就戴着这只银手镯……噢,夜已深,我躺下了,躺在这绿色的帐篷里,晚安,我爱我自己,是为了更好地爱你们。明天有雨,后天有风,再后来有回忆。仅凭这些理由,已足够我热爱这漫长的夜色。
---
ABSCHNITT 593:
Chinesisches Original:
好了,让我们把焦点集中在我们的一二·一大街上,这条后来以一二·一运动来命名的大街现如今已是昆明的主街道,街道上有好几座桥梁,四车道的大街早已没有了当年一二·一运动的高潮。而在七十多年以前,这条街道就像人身体中的动脉般依倚在我们西南联大的校舍之外,成为我们每日必走的街道。虽然当时的街道并不宽敞,从这条路上走来的大都是我们西南联大的精英学子。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
===== ABSCHNITT 593 =====
Gut, konzentrieren wir uns auf unsere 12.-Januar-Allee. Diese später nach der 12.-Januar-Bewegung benannte Straße ist heute bereits Kunmings Hauptstraße. Auf der Allee gibt es mehrere Brücken. Die vierspurige Straße hat längst nicht mehr den Höhepunkt der damaligen 12.-Januar-Bewegung. Doch vor über siebzig Jahren lag diese Straße wie eine Arterie im menschlichen Körper außerhalb der Gebäude unserer Vereinten Südwest-Universität und wurde zur Straße, die wir täglich gehen mussten. Obwohl die Straße damals nicht breit war, waren die meisten, die auf ihr gingen, Elite-Studenten unserer Vereinten Südwest-Universität.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
战乱中的生活,每结束一天,就想洗一个热水澡……倘若能有沐浴间……再后来,这些愿望在战后和平的日子里都实现了,我有了自己的浴室,随同时光流逝,在每天就寝前的浴室里,可以尽情地观察自己受挫或欢喜之后是否老去。花,只有被自己观赏过,才称之为花。时间,让棉絮床单中有自己的肉体,而灵魂如果不想生锈,最好的办法就是经历一场场风吹日晒。夜里,我最喜欢的就是让身体散开架,让那个称之为灵魂的小东西取悦自己。
---
ABSCHNITT 594:
Chinesisches Original:
我曾在这条主街道上,看见周培源骑马到联大上课。确实的,骑马在今天是浪漫的,尤其是在今日世界完全用车轮穿越长距离和近距离的时代,骑马逾谷川是一种探索和风尚,而在这里,我所看见的周培源教授骑马执教的生涯,是在战乱年代的一道风景线。风景,是推窗和远望扑面而来的场景,是露水、草木和花蕊绽放,也是凋亡和秋风,每道风景之所以平常和安静喜悦,都离不开它们所置身的背景。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
===== ABSCHNITT 594 =====
Ich sah einst auf dieser Hauptstraße, wie Zhou Peiyuan auf einem Pferd zur Vereinten Universität ritt, um zu unterrichten. Tatsächlich ist Reiten heute romantisch, besonders in unserer Zeit, wo man weltweit nur noch mit Rädern lange und kurze Strecken zurücklegt. Über Täler und Flüsse zu reiten ist eine Art Erkundung und Mode. Doch was ich hier sah – Professor Zhou Peiyuan, der reitend lehrte – war eine Landschaft in den Kriegsjahren. Landschaft ist die Szene, die einem entgegenkommt, wenn man das Fenster öffnet und in die Ferne blickt. Es sind Tau, Pflanzen und blühende Blüten, aber auch Verfall und Herbstwind. Dass jede Landschaft gewöhnlich, friedlich und freudig ist, liegt an ihrem Hintergrund.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
面对一号病人,水非常重要,他的身体中似乎永远需要水,我每每与他的眼神相遇时,才能感受他的年龄,只有他的眼神才可能保持着他的年龄以及他的青春,而他的肉体之枯槁就像历尽了数场风暴的洗劫,显得如此的衰竭和破败。他的每一次眼神无疑都在呼唤着水,我已习惯倾听这召唤,将一勺一勺温水喂到他干裂的嘴唇……我倾听那吮吸声,他需求水和米糊,简言之,由于长久躺在床上,他的饮食结构就像婴儿。我给他翻身时发现,他的身体肌肤已完全被改变,再无法看见原有的肌肤,他忍住的痛使他渴望着睡眠,医生给他服了安睡的药汤后,他便睡着了,在他体温的里面,我能感受到他身体的许多器官,包括心的跳动。我去门外给他采撷了一些绿树叶放在他枕边,我想树叶的绿颜色同样能减轻他体内的疼痛,这是我的想象,而对一号病人,我尝试着做许多事情,将他的身体侧翻,用湿毛巾轻柔地覆盖他的眼眶……他,无疑是我一生中见过的最能忍受疼痛的人。我尽可能与他的眼神相遇,以此解读一个烧伤病人的痛苦和愿望。我的存在对于他是温存的,只要我坐在他身边,他总想给予我微笑,然而,他脸上的肌肤已烧伤,他只能用眼神向我表达问候。
我侧翻他身体时,他总是很愿意配合我的手和力量,当他的头斜靠在枕上时,他看着绿色的帐布,仿佛荒野上的孩子,在看候着他的群羊。于是,他就慢慢地睡着了,如果光线明亮,他的睡姿就像隆起凹下的小山坡。
面对他,想象他未烧伤时的模样是艰难的。
---
ABSCHNITT 595:
Chinesisches Original:
周培源骑马,是为了缩短距离到联大去上课,由于战乱和日军的飞机轰炸昆明城,所以,物理学家周培源带着家人迁入了昆明城外西南的凤邑村,在那座面朝滇池畔的古老村庄里,他们寻找到了避难所,同时也远离了城区,从城区到滇池畔的凤邑村有三十八里路,当然,那时候也有水路,从水上木船过滇池过大观楼,同样需要三个多小时,只因为那时候的水路也很慢,船上还没有发动机,一叶扁舟会在水面上漂动,随同水流,很缓慢地走。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
===== ABSCHNITT 595 =====
Zhou Peiyuan ritt, um die Entfernung zur Vereinten Universität zu verkürzen. Wegen der Kriegswirren und der japanischen Bombenangriffe auf Kunming zog der Physiker Zhou Peiyuan mit seiner Familie ins Dorf Fengyi südwestlich außerhalb Kunmings. In diesem alten Dorf am Dianchi-See fanden sie Zuflucht und waren gleichzeitig weit von der Stadt entfernt. Vom Stadtgebiet zum Dorf Fengyi am Dianchi-See waren es achtunddreißig Li. Natürlich gab es damals auch den Wasserweg. Mit dem Holzboot über den Dianchi-See und am Daguan-Gebäude vorbei brauchte man ebenfalls über drei Stunden, weil der Wasserweg damals auch sehr langsam war. Die Boote hatten noch keine Motoren. Ein kleines Boot trieb auf der Wasseroberfläche, folgte der Strömung und bewegte sich sehr langsam.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
我开始搀扶着失去左臂右腿的二号病人下床,是在一个凉爽的雨后的黄昏。这时候他从床上坐起来……这是好几天以来,我所看到的变化,他说他想走一走……这是来自云南某个区域的声音,我想起来很久以前在蒙自时倾听过的地方口音,我的判断力不错,他告诉我他是个旧人。因为蒙自离个旧很近,所以声音很相似。我搀扶着他下床时才感知到他非常需要一副拐杖,如果有一副拐杖能够夹在他的右胳膊下,他会很省力。身体,我们的身体是完整的,缺少哪一部分都是一种痛苦和遗憾,而一旦身体的某部分残缺了,那么,面对现实很重要。这现实,是一种过程,就像洗脚洗脸也是一种过程,人活着的每一种方式都是过程的累积和抵达。我的二号病人,看上去已经渴望下地很长时间,他的身体在窄小的床上移动,如果手脚未残,像他这样的年轻战士下床就像松鼠,因为松鼠的目标不是长久地栖于一棵树上,而是用我们目力无法达到的速度超越它眼眶下的世界。他的左脚终于落在了地上,我看见了他前额上的汗水……这里是纯粹的热带,之所以说是纯粹的热带,是因为我们每个人即使不说话不干活,浑身也都是汗淋淋的。因为热而催生了汗水,因为热,你看见一只青涩之果转眼间已经成熟而饱满。我用力地搀扶他的胳膊,他说,待在床上真难受,又不能走又不可能跑……我安慰他说,这只是暂时的……没走几步,他脸上的汗水不停往下落,他看见自己的汗珠子落在了地上,他充满希望地说,希望这是暂时的,因为他还想回个旧做矿工,个旧是锡矿之地,他的最大梦想就是去做矿工,等战争结束他就去实现这个梦想。我边搀扶边倾听这个青年的声音,他的个旧口音很浓烈……我倾听着一个已经失去左臂和右腿的士兵的梦想,我的泪水再次往眼底深处迂回,我不想让他看见我的悲伤。黄昏的光线中,我艰难地搀扶着他往凉爽的地方移动,眼前出现了一条河流,这是之前连我自己也没有发现的一条河流,它在白天一定是碧色的,而现在河流被黄昏笼罩着……河岸有高大的枇杷树,如果是秋天,这树上一定挂满了金黄色的枇杷……
他的背倚依在枇杷树上,巨大的枝叶重落下来,几乎可以覆盖他的身体,这确实是一个好地方,似乎也是他的避难之地。我相信,这个地方也一定适合一号或三号病人。然而,我将怎样将一号或三号病人带到这棵树下,倾听河水的汩汩之声呢?他显得很激动,他说在他的故乡有很多河流,沿岸都有村庄。他说,这是入战以来,他看到的最美的景色之一,他还说,这也是他受伤截肢躺下以后,第一次从床上下地寻找到的一条河流……他的眼晴有许多憧憬,是的,他那双望着河水的眼睛中似乎也有层层叠叠的漪涟……
我想去城里为二号病人买一副拐杖,如果有拐杖,他对自己伤残的肉体会更有信心。于是我到卫生站申请并说了自己想进入曼德勒城的理由,这个理由被同意了,站长告诉我说沿着帐篷外的那条河流往前走三里路程,就是曼德勒城区了。天刚晓,我就出发了,人这一生有各种各样的出发,有各种各样的理由开始出发于某个栖居地。我之所以来到缅北,最初完全是被爱驱使,做社会调查活动本来有许许多多背景,而我却偏偏选择了前往缅北的前沿阵地,因为我所爱的人们都以各种理由投奔到了缅北战场。以此理由,我的足迹开始沿着河岸向前行走,这是一条不宽的河流,但在这个早晨沿着河岸行走,你会忘却掉战争正步步逼近这座城市,河岸之上的宁静是多日来我未曾享受过的,这一天我穿着便服,因为临出发之前站长提醒过我,城区已开始混乱,让我一定小心,不要暴露自己的身份。我穿上了随身携带的一套便装,踏着黎明脚下草丛的水雾,在中间竟然没有碰到任何人。我明白了,战乱时期,必然会让城区或郊外的人们停止任何工作和劳动,能逃亡的人已经开始逃亡,无法逃亡者会留守城市。三公里路笔直清晰,随同白昼降临,河水像绸缎般铺开,如果没有战乱,我想,这河岸的野生枇杷树下,就是人们最好的乘荫地。三公里路在我脚下已穿梭而过,之后,是渐次逼近眼前的曼德勒城区。
---
ABSCHNITT 596:
Chinesisches Original:
因为水路太慢无法掌控一叶扁舟航行在水路上的距离,所以周培源便选择了骑马到西南联大授课。每到星期一、三、五,周培源就出发了。其实,他起床很早,大约是五点,虽然晨曦已到,但要穿越三十八里的路程,周培源给马喂料,又备好了马鞍,那头棕色马仰起头,长啸着,仿佛已明白了自己的使命。出发就是负载生命的使命,一匹匹马的属性负载着为人类服务。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
===== ABSCHNITT 596 =====
Da der Wasserweg zu langsam war und man die Fahrtdauer eines kleinen Bootes nicht kontrollieren konnte, wählte Zhou Peiyuan das Pferd für den Weg zur Vereinten Südwest-Universität. Jeden Montag, Mittwoch und Freitag brach Zhou Peiyuan auf. Er stand sehr früh auf, etwa um fünf Uhr. Obwohl die Morgendämmerung bereits angebrochen war, musste er achtunddreißig Li zurücklegen. Zhou Peiyuan fütterte das Pferd und sattelte es. Das braune Pferd hob den Kopf und wieherte lang, als verstünde es seine Mission. Aufbrechen bedeutet, die Mission des Lebens zu tragen. Die Eigenschaft der Pferde ist es, den Menschen zu dienen.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
人生细如密织,如花瓣儿那样柔软,在更多时辰,我们以编织而度年华,一个缺少编织术的人生是悲哀的。但是一个拥有编织术的人生同样是忧伤而坚定的。我发现,无论是在祖国还是异域,在每个朝暮相接壤的地平线上,都生长着像我们的灵魂一样孤独的树,生长或枯萎总是会息息相依,而它们共同的盟友和敌人,永远是无所不在的时间。这时间下出现的我,走完了那条河段,开始偏移的一条朝向城区的小路出现在眼前,我没有别的道路可以选择,这是唯一的一条小路。路两边几乎都是深绿色的热带灌木,突然我听见了马铃声,我看见了马帮,传说中的云南马帮……这有点像神话降临,在这样一个兵荒马乱的时代,竟然还有传说中的云南马帮将与我相遇。马铃声从风中荡漾过来,我站在小路边,走在前面的应该是马锅头,他头戴麦秸草帽,这是已经西化的草帽,帽檐上还镶嵌着黑色的丝绸,首先是走在前面的马锅头看见了我,他三十多岁……他看见了我,虽然我没穿着中国款式的蓝花布裙,他似乎可以判断我来自中国,他走到我身边,我感受到了他的滇西口音,我们联大有许多来自滇西的新生,所以,我熟悉这些在群山绵延中被高山和峡谷所创造的声音。云南每一个区境的声音,都会让人想起他们的饮食、灶具、衣饰和山水自然,就像自然界的兽和飞禽们的声音,潜在中催生出一种自然之力。这个三十多岁的马锅头站在我面前,金黄色镶黑边的帽檐压住了他宽阔的前额,他微笑着问我是不是中国人。我点点头,他说,日本人就要入攻曼德勒城了,为什么还不尽快撤离?我没有多言语,在这个兵荒马乱的时代,我不想告诉任何人我从哪里来,将到哪里去。是的,我想离开了,小路却是那么窄小,几乎被他的马帮队伍所占据,马锅头挡住我的去路说,妹子,缅北太乱了,你独自一人为什么还在这样的地方行走,你想到哪里去?如果你想回中国,就请你跟上我们的马帮回去,请你相信我,我们中没有一个人会伤害你的。
我摇摇头,我不想过多的暴露我的北方口音,我也不想让他们知道我的身份……我只想离开,尽快去到城区,为我的二号病人寻找到一副拐杖,相比所有肢体健全的人来说,他确实太需要一副拐杖了。不过,他们看上去都没有恶意,尤其是挡住我去路的这个三十多岁的马锅头的眼神确实也是善意的。然而,不说话也是不可能的,因为他挡住了我的去路,如果他不让路,我看上去是无法离开的。我说,我想去城里看亲戚……他点点头说,看来你还有亲戚们在城里,好了,那你就过去吧,请你告诉你的亲戚们如果能离开就尽早离开。因为日本人就快要入侵曼德勒城了。他一边说一边让道并嘱咐道,妹子,我的家就在腾冲高黎贡山脚下……如果你们撤离回家的路上,碰到什么麻烦,请去高黎山脚下找我,我的名字叫任小二……他让开了道,我回头看了他一眼,他的眼神善良而热忱,面孔因为风吹日晒显得很黝黑,鼻子坚挺,使他显得很生动,不知道为什么我从那一时刻开始就铭记住了任小二这个名字。
他们的马帮队伍为我让开了道,我直奔曼德勒区时,整个身体仿佛被笼子罩过,满身的汗水正在往脚下流动,尽管如此,我的血液畅流着,我开始寻找城区所有的店铺……许多店铺已经关闭,在一条街头,我终于看见了一家杂货铺,一对老人守着杂货铺,在来缅北之前,我做了些准备让自己学了些缅北口语,而现在这些口语竟然派上了用场,当我在店铺中寻找拐杖时,我看到的都是来自中国的丝绸布匹,盐和茶叶……我根本就看不到拐杖的影子。
损伤的肉体,这肉体是从战争的前沿阵地所撤离过来的;这肉体布满血痕,尽管血迹百分之八十已被黑色的烟尘覆盖。
肉体是我们的另外一个家,里面有支撑整个生命结构的骨骼和血液的畅流,而肉体中的每一个器官都是为了安置生命存在的秘密之穴。
---
ABSCHNITT 597:
Chinesisches Original:
生灵真是美好啊,每一种生灵要么飞,奔跑或行走,它们均是人类生活的盟友。在那个艰难的日子里,那匹棕色马背上坐着我们的物理学家周培源,当他骑马从凤邑村出发时,天未亮,但来自东方的曙色已开始升起。周培源骑马将一对女儿送到了车家壁小学,从而开始沿滇池畔的小路出发,这是一段三十八里的路程……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
===== ABSCHNITT 597 =====
Lebewesen sind wirklich wunderbar! Jedes Lebewesen kann fliegen, rennen oder gehen – sie alle sind Verbündete des menschlichen Lebens. In jenen schweren Tagen saß unser Physiker Zhou Peiyuan auf dem Rücken des braunen Pferdes. Als er vom Dorf Fengyi aufbrach, war es noch nicht hell, aber das Morgenrot im Osten begann bereits aufzusteigen. Zhou Peiyuan brachte seine beiden Töchter zur Chejiabi-Grundschule und begann dann seinen Weg entlang des Pfades am Dianchi-See. Es war eine Strecke von achtunddreißig Li...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
这赤裸祼的时间之下的是时间……
我喜欢时间已经很久,这样说显得很含糊,事实上时间就在我们穿衣、睡眠、梦游、走路、吃饭的任何空间里,萦绕在我们周围。时间无时不在,时时刻刻相伴我们。而我体会的时间,是那种被我意识到的从感念深处慢慢渗透过来的时间。这样一来,我充分感受到了时间的无常时刻在改变我们个体的命运,它就像云南原始森林地带上那些蚂蝗,以不可思议的潜在力量,钻进了我们的肌肤,以此吮吸我们的血液。尽管如此,我喜欢上时间已经很久很久,就像我此刻默默中注视着百合的那种深玫色,我知道它盛放中的那种红,观赏花瓶中的鲜花,从花骨朵开始期待,时间在替它复述一朵花一束花从凌晨到下午的命运。我在早晨观赏它时,也感觉到了它想张开花瓣时的那种热烈的渴望。下午,在不经意间,它们就集体地怒放了。
---
ABSCHNITT 598:
Chinesisches Original:
周培源骑马上课的过程中充满了不少逸闻,因为骑马既惊心也很舒畅,最重要的是要跟随一匹马穿越三十八里,穿越那些来自湖水的屏障和黑暗中的风雨地平线。我曾在某个时辰,来到了滇池畔的凤邑村庄,在这座临水岸的小山村,已无法再寻访到周培源一家人租住的那座小屋。时空的切换在惊人地变化着。眼见那一座座土坯屋,已改换钢筋水泥材料;眼见旧人变新人……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
===== ABSCHNITT 598 =====
Zhou Peiyuans Ritt zum Unterricht war voller Anekdoten, denn Reiten ist sowohl aufregend als auch angenehm. Das Wichtigste war, einem Pferd über achtunddreißig Li zu folgen, die Barrieren des Seewassers und den stürmischen Horizont in der Dunkelheit zu überwinden. Einmal kam ich zum Dorf Fengyi am Dianchi-See. In diesem kleinen Dorf am Wasser konnte man das von Zhou Peiyuans Familie gemietete Häuschen nicht mehr finden. Der Wandel von Zeit und Raum vollzieht sich erstaunlich. Man sieht, wie die Lehmhäuser durch Stahlbeton ersetzt wurden; man sieht, wie alte Menschen zu neuen werden...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
15
###ab hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter
Chapter 5 缅北之殇和归梦之路
---
ABSCHNITT 599:
Chinesisches Original:
世界从土坯屋到钢筋水泥屋,人的安居越来越接轨于世界的风范。尽管如此,我似乎依然在凤邑村的石阶上,看见了骑马下山坡的物理学家周培源,我还看见了鸟在这座小山村的桃李树上栖居并穿越,一群群从轮回中穿越的鸟彼此在穿越。世界是符号学和数字化的,但在凤邑村,物理学家周培源一家人避难的小山村,天地如此寂静。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
===== ABSCHNITT 599 =====
Die Welt wandelt sich von Lehmhäusern zu Stahlbetonhäusern. Die menschliche Behausung nähert sich immer mehr dem weltweiten Standard. Dennoch scheine ich noch immer auf den Steinstufen des Dorfes Fengyi den Physiker Zhou Peiyuan zu sehen, der den Hang hinunterreitet. Ich sah auch Vögel, die in diesem kleinen Bergdorf in den Pfirsich- und Pflaumenbäumen nisten und hindurchfliegen. Schwärme von Vögeln, die durch die Reinkarnation ziehen, kreuzen einander. Die Welt ist semiotisch und digitalisiert. Doch im Dorf Fengyi, dem kleinen Bergdorf, wo der Physiker Zhou Peiyuan und seine Familie Zuflucht fanden, sind Himmel und Erde so still.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
奔跑是一种迷人的景象,无论是在乡村布满尘土的路上奔跑还是在城市的水泥道上奔跑,我们制造的都是速度。奔跑,是为了追赶。那种情不自禁的奔跑是令人兴奋的,因为我们用脚配合着全身的节奏,正不顾一切地往前追赶。是的,追赶,这是一幅用四肢展现自我的全景图像,没有人知道在全身心的追赶中我们的速度为什么那样快?为什么那样快地就随同天空的飞鸟穿越了云彩下的那些凝固的风景。我不知道别人在奔跑时还会想起什么,对于我来说,奔跑的时候,我只感觉到我的心跳。
当我突然在一对守城的缅北老人所开的杂货铺中发现楼角的一副拐杖时,沉滞间的心跳开始加速。今天,最重要的事就是寻找到给二号病人的拐杖了。老人告诉我,这副拐杖是几年前他的儿子骨折时用过的,如果真有人需要它,就由我送给需要它的人吧,老人说得很平静。面对这个目光淡定的老人,我还是留下了少许费用,接过拐杖默默地离开了。从表面上看曼德勒城似乎成为了一座空城,但我相信,依然有许多人驻守在城区中。我不敢多滞留,因为这副从缅北老人转换到我手中的拐杖很重要也很特别,它可以帮助我的二号病人……
若干年后我在黎明时自语道:确实,耐心,需要足够多的耐心,你才能在皱褶中看到波平浪静,这应该是天堂的景色。无耐心者无法抚平皱痕,亦无法用身体装下一个世界的深湖。在另一个黎明,我在微信中写道(微信是经发明者研制流行于地球的另一种电子速度):水,是从天上下来的,它从不泛滥,是人筑起的城让它成为涝。心,如果像鸽子的羽毛,但可以再透明些,像水,叩齿而透凉,治着亘古以来,自有生灵诞生以来的皮毛,沿着众生的路,永恒之水,从天上下来的水,多么晶莹,我爱这人心编织的又一天的降临。
回到七十多年以前的那天上午,我手中拎着那一副拐杖,匆匆撤离了曼德勒城区。我不敢滞留,因为在乱世中我一路上目睹了那么多的伤口,看见了那么多伤残之躯和溃败的生命在逃亡;我不敢有一分一秒的滞留,每每想到我的三个病人,内心就再无风景,而我的脚步只想尽快地奔向那条河流,因为沿河流而去就可以回到我们的营帐。我几乎是在用小跑的速度奔走,炎热的地平线上,几乎看不到一个人,后来我才知道,属于曼德勒城市的人们,该逃离的已经逃离了,该留下的已经留下来了。看不到一个人,意味着战事已近……
确实的,我似乎已经预感到了什么,于是,我开始沿着河岸的小路奔跑,我总是有一种梦魇般的致命的预感,战事已近……也许就在几十里之外……多年以后,我不再奔跑,而是在从容中醒来,回首着往事……我看到了我的脚,奔跑在缅北郊外的碧绿色河岸,尽管身后根本就没有一个人追赶我,我仍然感觉到了一种追杀,天空之上有子弹就要飞来。当我终于跑完了三公里之后,我来到了我的营帐地,眼前是我在奔跑中似乎已经预感到的一切,帐篷没有了,所有的帐篷都没有了,人们正在忙着出发,我在出发的人群中终于找到了卫生救护站的站长,见到我她便急切地说道,很担心你,日军已经朝着曼德勒袭来,我们得尽快撤离……我在卫生救护站站长的眼眶里看到了无尽的焦虑……
亲爱的读者,这焦虑你们是无法理解的,尤其是更年轻的新人类,我感觉到你们就像来自另一个星球的外星人一样,你们每天在手机上刷屏,你们的视力在下降,你们的心灵却越来越孤独,越来越浮躁……我感知你们时会产生另一种无边的忧虑,然而,凭我个人的力量是无法改变世界的,因此,我认为手机带来的是另外一种战乱……每到那一刻,我移开手机,移开视屏,转眼观看着我的身前身后,我安详的祖国姿容,有瓜果悬于空中召唤我从梦中醒来,仿佛面对一场场秋事的过渡、丰盈、凋落并将迎接更多的悬浮和妙律。除此外,有路通向脚下,我喜欢那一条条充满黄尘沉土的小路,两边是巨大的绿荫迷津,我乐于走上这条路,它古典的泥土可以容天下,可以引水也可以畅通地气。可以让我继续走。走到你们身边,是为了共同谋事并取土种植,是为了天下锦绣扑面而来。每当我驻足面对这些人间平凡奇境,它们像道德一样因质朴而遵循了天命的准则。我又遇上了那一丛丛替代一场场秋天所呈现出来的虚无主义精神的屏障,它的红色如此柔软地承载着天空中的一部分秘密,大地上的一部分飘逸,我想说声:祖国,您好!
---
ABSCHNITT 600:
Chinesisches Original:
我屏住气,只要我向往,我就会看见周培源以马代步到西南联大授课的风景。世界上的风景很多,而这一幕,却足以让我们追循到马蹄下那些被周培源所驾驭的距离……七十多年以前,我曾看见周培源从凤邑村骑马到了一二·一大街的场景……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
===== ABSCHNITT 600 =====
Ich halte den Atem an. Solange ich mich danach sehne, werde ich die Landschaft sehen, wie Zhou Peiyuan mit dem Pferd zur Vereinten Südwest-Universität reitet. Es gibt viele Landschaften auf der Welt, doch diese Szene genügt, um uns die von Zhou Peiyuan gemeisterte Strecke unter den Hufen nachvollziehen zu lassen... Vor über siebzig Jahren sah ich die Szene, wie Zhou Peiyuan vom Dorf Fengyi zur 12.-Januar-Allee ritt...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
只有寻找到我的三个病人,我的心才可能安定,于是,我抱着那一副拐杖开始在撤离的人群中边走边寻找……卫生救护站撤离病人的车辆就在前面,总共有六七辆军用货车。我无法判断我的三个病人到底在哪一辆车上?我只有跟在车轮后面行走,每个人都走得很快,货车上大都是重病症状者,大多数伤兵依然只能行走,因为来迟了,我的行囊由一个救护站的大姐为我背着,找到她,她执意要为我背行囊,我固执地从她肩上接过了行囊,这是我在南渡路上学到的,自己的东西自己负载,如有可能尽可能再去帮助别人。走在人群中,我发现了大腿受伤者,他正在艰难中移动着脚步,我走上前,想起了手中的拐杖,而当我将拐杖递给他时,他的眼睛一亮,我感觉他在此时此刻是多么需要这副拐杖,它终于在危难中派上了用场,这多少给我带来了一些欣慰,于是,我就走在他身边,当他用上拐杖以后,就轻便多了。我们就这样撤离开了从前的营帐,由一位缅甸向导引路,我们将迁往森林山谷……缅甸的原始森林,是一座座天然的巨屏,然而,我知道,进入森林以后,我将离亲爱者们更远,在这场辽阔无垠的缅甸战事中,寻找到我挚爱的人们是多么渺茫……原谅我吧!我已身不由己,陷于这些为战争而饱受创伤的士兵之中,我无法抽身前去寻访你们,无论你们在哪里,都请你们各自珍重吧!
迁往一片山岗时,天已近黄昏,卫生救护站站长来到我身边夸我是好样的,行走了如此漫长的路从不叫苦,还要照顾别人,并仍然能继续往前走。听到这些,我内心很得意,而回顾这一切,我得首先感恩西南联大的南渡以及旅行团从长沙到昆明的路程,这条路是我生命中最重要的路,我恍惚中仿佛又看见了那只小鸟,正是在那只翅膀受伤的小鸟陪伴之下,我们由此寻找到了路……不管你信不信,我深信那只小鸟是一只精灵,我相信它还会在我生命的天空中出现。
从丘陵进入森林,天空中的巨树撑开了厚实碧绿的叶枝,这是我首次领教缅北的原始森林,这也是战争的避难地……受伤的兵士们将在这里接受疗伤的过程。满载重症病人的车开到丘陵地带就无法前行了,接下来,我们将搀扶病人进入林区,我开始寻找一、二、三号病人,所有的重症病者都暂时躺在林区的担架上,没有人可以叫出他们的姓名,所有病者按照编号归案,在他们的白色病服上都用银亮的别针佩戴着自己的号码……随着已经开始下降的温度,我寻找着我的病人……此时此际,我已经忘却了全世界,我只有在忘却世界的时间里,才能迎着黄昏中模糊的光线,寻找到我亲爱的,因为世界大战而躺下的战士。分辨不同症状的病人,是了解战争残酷和野蛮的最好时机,我真的没有想到缅北丘陵深处的山坡上躺下了那么多的中国士兵,他们之前满怀着壮志冲锋陷阵,在他们躺下的时候,他们的身体缠满了绷带,有些人的身体还来不及包扎救护……那个使用拐杖的士兵将拐杖还给了我,他很感谢这副拐杖在最为艰难的时刻帮助他逾越了迁徙之路。
我怀抱着拐杖,环顾这片丘陵,不远处就是原始森林,我们得尽快将病人们迁移到前方的林子里,幸运的是我很快就搜寻到了一、二、三号病人,无论战事怎样混乱,借助于天与地朗照中的最后一点点光线,我还是很容易就寻找到了他们。我蹲下地,一只膝头着地,伸出手,我真想拥抱每一个病人,此时此际,我的目光又再一次地与一号病人的目光相遇,在迁徙之前他们已经给他烧伤的身体穿上了病服,白色的病服罩住了他像荒野般的身体,他的眼睛望着我,仿佛告诉我,见到我真好,他的嘴唇已经干裂得很厉害,然而他似乎知道我太忙,眼神中便省略了对于水的渴求。我来到二号病人面前,让他首先看到了我手中的拐杖,这时候他显得很激动,他说:“你真好,你帮助我实现了一个梦想。”亲爱的读者,生活在二十一世纪的你们,能感受到一个失去左臂右腿的中国远征军的士兵,对于拐杖的需要吗?他说因为我帮助他寻找到了一副拐杖,从而实现了一个梦想……
💾 Verbesserte Übersetzungen speichern
Fügen Sie hier die von Claude.ai verbesserten Übersetzungen ein (getrennt durch ---SECTION---):
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 586 =====
Ich stand früh auf der 12.-Januar-Allee und wartete darauf, dass die chinesischen Expeditionsstreitkräfte hier vorbeikämen... Den einsamsten Teil im Leben eines jeden Men...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 587
(ID: 2796)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 587 =====
Früh verabschiedete ich mich von Zhou Meihua. Sie eilte zur Nordcampusfabrik, zum Trainingslager der chinesischen Expeditionsstreitkräfte, zu ihrem Schicksal, das sie im K...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 588
(ID: 2797)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 588 =====
Zhou Meihua trug ihren Koffer. Ihr schlanker Körper konnte in der Kriegszeit nicht die glänzenden, vielfältigen Berufe für Frauen ausüben. Wäre es heute, würde sie mi...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 589 =====
Bis heute bleibt dieser namenlose Schmerz, namenlos wie die letzte Landschaft im April: In den Bergdörfern fern der Autobahn pflügen Wasserbüffel die Felder, und überall...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
14
###ab hier übersetzt von Anne Joksch
我的精神之幻念在眼下就是一号烧伤病人的头颅、面孔、脖颈之下的肉体,他能感知到疼痛吗?可他就连呻吟都没有...
Abschnitt 590
(ID: 2799)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 590 =====
Leben bedeutet, in unserem Körper helle und dunkle Festungen zu errichten. Die virtuelle Welt darin ist unsere Seele, die reale Welt unser Körper. Ob beide intim und sorgl...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 591 =====
Ich trug meinen blauen Blumenrock. Zu jedem besonderen Zeitpunkt zog ich ihn an. Und in diesem Moment warteten ich und meine Jugend auf die Zeit, wenn die chinesischen Exped...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 592
(ID: 2801)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 592 =====
Im frühen Frühling, im Februar oder März, wenn du durch Kunmings Gassen gehst, triffst du viele Männer und Frauen mit Bambuskörben auf dem Rücken, die Kamelien verkauf...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 593
(ID: 2802)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 593 =====
Gut, konzentrieren wir uns auf unsere 12.-Januar-Allee. Diese später nach der 12.-Januar-Bewegung benannte Straße ist heute bereits Kunmings Hauptstraße. Auf der Allee gi...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 594
(ID: 2803)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 594 =====
Ich sah einst auf dieser Hauptstraße, wie Zhou Peiyuan auf einem Pferd zur Vereinten Universität ritt, um zu unterrichten. Tatsächlich ist Reiten heute romantisch, besond...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 595
(ID: 2804)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 595 =====
Zhou Peiyuan ritt, um die Entfernung zur Vereinten Universität zu verkürzen. Wegen der Kriegswirren und der japanischen Bombenangriffe auf Kunming zog der Physiker Zhou Pe...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 596
(ID: 2805)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 596 =====
Da der Wasserweg zu langsam war und man die Fahrtdauer eines kleinen Bootes nicht kontrollieren konnte, wählte Zhou Peiyuan das Pferd für den Weg zur Vereinten Südwest-Un...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 597
(ID: 2806)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 597 =====
Lebewesen sind wirklich wunderbar! Jedes Lebewesen kann fliegen, rennen oder gehen – sie alle sind Verbündete des menschlichen Lebens. In jenen schweren Tagen saß unser ...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 598
(ID: 2807)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 598 =====
Zhou Peiyuans Ritt zum Unterricht war voller Anekdoten, denn Reiten ist sowohl aufregend als auch angenehm. Das Wichtigste war, einem Pferd über achtunddreißig Li zu folge...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
15
###ab hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter
Chapter 5 缅北之殇和归梦之路...
Abschnitt 599
(ID: 2808)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 599 =====
Die Welt wandelt sich von Lehmhäusern zu Stahlbetonhäusern. Die menschliche Behausung nähert sich immer mehr dem weltweiten Standard. Dennoch scheine ich noch immer auf d...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 600
(ID: 2809)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 600 =====
Ich halte den Atem an. Solange ich mich danach sehne, werde ich die Landschaft sehen, wie Zhou Peiyuan mit dem Pferd zur Vereinten Südwest-Universität reitet. Es gibt viel...