📖 Das Traumbuch – Die Vereinte Südwest-Universität

Hai Nan (海男) - Übersetzungsverwaltung

《梦书·西南联大》

731
Gesamte Abschnitte
731
Deutsche Übersetzung
100%
731
Chinesischer Text
100%
Alle Abschnitte Ohne Chinesisch (0) Vollständig (731) ⚡ Schnell-Übersetzung (30 Abschnitte) ⚡ Einzeln verbessern 📝 Alte Version

📝 Textabschnitte (Seite 1 von 37)

Abschnitt 1
🇨🇳 216 Zeichen 🇩🇪 55 Zeichen
Chinesisch:
那一天,我们女生宿舍的所有人都在清洗衣服,宿舍外一根早已生锈的铁丝上挂满了我们的衣服,我看着蓝花布裙感觉到了一种获得新生的喜悦。然而,这喜悦并不长久,我们听到了一阵阵来历不明的警报声。在乱世,所有东西都来历不明,警报之下将是什么?我本能地奔向我的蓝花布裙,本能在那一刹那告诉我,失去了什么,也不能失去我的蓝花布裙,它是母亲为我上北大而请裁缝量体裁剪而成的,它的降临,意味着我的青春期开始了,更为重要的是意味着我接受教育的时辰开始了。
Deutsche Übersetzung:
Kapitel 1 / Die Nacht der Flucht im blaugeblühmten Rock
Abschnitt 2
🇨🇳 154 Zeichen 🇩🇪 89 Zeichen
Chinesisch:
我突然发现,当本能让我奔向那条蓝花布裙时,它在替我维护着青春的希望、母亲的嘱托、教育的理想……那条湿漉漉的蓝花布裙突然被我从生锈的铁丝上拉下来,女生们也纷纷奔向铁丝上水淋淋的衣服。我明白了,每个女生都拥有自己要命的、深藏诸多隐喻的玫瑰色、天蓝色、金黄色、翠绿色……的布裙,它们仿佛就是我们身体中的一面面旗帜。
Deutsche Übersetzung:
Kapitel 3 / Die nationale Krise abwenden oder zurückbleiben,
um sich zu kümmern
Abschnitt 3
🇨🇳 188 Zeichen 🇩🇪 82 Zeichen
Chinesisch:
我们将湿漉漉的布裙拥抱在胸前,如果此时此刻局势需要我们突然奔逃,我们一定会拥抱着胸前的布裙,沿着一条天空之下轰鸣着警报声的迷津跑出去。 然而,警报声消失了。我仰起头,天空很灰暗,从我们逃亡的那一天开始,我就没有见过蓝天。尽管如此,我们还是要将衣裙重新晒在生锈的铁丝上。我相信,即使天气灰暗,我们的衣裙也一定会干的。有了这小小的信念,我们因惊恐而变得僵硬的手脚渐渐开始变得柔软。
Deutsche Übersetzung:
Kapitel 5 / Der Tod in Nordburma und der Weg
des Traums von der Heimkehr
Abschnitt 4
🇨🇳 181 Zeichen 🇩🇪 65 Zeichen
Chinesisch:
在南岳衡山脚下的临时大学文学院,我开始在阵阵的警报声中嗅到了秋野芳菲的味道。我抬头便看到了穿越战事硝烟的、我所仰慕的学者教授,他们穿着布衣西装,投入了临时大学的聚集地。我铭记了他们的名字:有朱自清、闻一多、叶公超、冯友兰、钱穆、金岳霖、汤用彤、陈梦家、吴宓、柳无忌,还有英国诗人兼诗歌理论家威廉·燕卜荪等。除此之外,还有我们的校友穆旦、王佐良、许国璋、赵瑞蕻等。
Deutsche Übersetzung:
Nachwort: Unser ganzes Sein dient der Erschaffung von Traumwelten
Abschnitt 5
🇨🇳 130 Zeichen 🇩🇪 53 Zeichen
Chinesisch:
长沙首次被日军投掷炸弹的时间是1937年11月24日,这一天听说小吴门火车站附近中弹6枚……我们宿舍的三名女生,她们分别是穿玫红色布裙的吴槿之、穿乳白色布裙的周梅花,另外就是穿蓝花布裙的我自己,我的名字叫苏修:一个取自我父母婚姻生活的名字,它就是我的符号之一。
Deutsche Übersetzung:
Kapitel 1
Die Nacht der Flucht im blaugeblühmten Rock
Abschnitt 6
🇨🇳 150 Zeichen 🇩🇪 544 Zeichen
Chinesisch:
人有了名字,就有了与这个世界会面的通行证,这名字中包括我们的性别和出生地,也同时衍生着在这个名字之下的与世界的生与死的未知联系。这一天黄昏,吴槿之提议说去火车站看看,我们在黄昏中溜走了,三个影子重叠着,如果在明朗的阳光下看上去我们会是画中人,因为恰好这一天,我们三个人又不约而同穿上了自己心爱的裙子。
Deutsche Übersetzung:
Es ist schon lange her. Nun, da meine Knochen ihren unerträglichen Verfall beginnen, denke ich zurück an den Vorabend meiner Flucht, während der ich den geblühmten blauen Rock trug. Zu fliehen, das ist die größte und wandelbarste Kunst im Leben eines Menschen. Es ist zugleich der Schauplatz eines Kampfes zwischen Körper und Seele. In jener Nacht flohen wir vor dem Krieg. Wir packten sofort unsere Sachen, als wir in der bitterkalten Nacht zum Studentinnenwohnheim der Fakultät für chinesische Sprache an der Peking-Universität zurückkehrten.
Abschnitt 7
🇨🇳 125 Zeichen 🇩🇪 698 Zeichen
Chinesisch:
吴槿之身穿自己玫红色的布裙,周梅花穿着自己乳白色的布裙,而我则穿着蓝花布裙——我不知道她们为什么要穿玫红色、乳白色的布裙,但我猜测都与她们的母亲有关系。一个女孩的身后一定有一位母亲的存在,哪怕母亲远在千万里之外,也一定穿过众多屏障,默默地注视着我们。
Deutsche Übersetzung:
Ich öffnete einen braunen Lederkoffer, den ich aus der Heimat im Norden Chinas mitgebracht hatte. Dieser Koffer war einst die Mitgift meiner Mutter gewesen. Er war auch ihr einziges Geschenk an mich gewesen, als ich zum Studieren an die Peking-Uni ging. Denn nachdem mein Vater an einer Lungenkrankheit gestorben war, hatte meine Mutter in eine andere Familie eingeheiratet. Ich hatte also diesen braunen Lederkoffer von meiner Mutter mit zur Peking-Uni geschleppt und ihn in den einzigen Kleiderschrank neben dem Kopfende des Bettes gestopft. Ein halbes Jahr war gerade vergangen, da öffnete ich den Koffer erneut. Seine beschränkte Größe verhinderte, dass ich allzu viele Dinge mitnehmen konnte.
Abschnitt 8
🇨🇳 121 Zeichen 🇩🇪 821 Zeichen
Chinesisch:
而我们此刻终于溜了出来,走了不远就看见了湘江。来长沙已有些日子了,这是我们第一次很近地面对湘江。江岸很寂寥,在战乱时期,市民们都不轻易在外游荡。面对湘江,我们似乎又忘却了战乱,三个女孩站在湘江岸,倾听着江水的汹涌起伏,凉风吹拂着我们的裙摆……
Deutsche Übersetzung:
Es ist schon lang her, meine alten Knochen beginnen bereits zu knirschen und knacken. Erinnerungen sind alles, was noch übrig bleibt...Erinnerung ist der Schlüssel des Lebens. Nur mit ihrer Hilfe kann man Fenster, Türen und Koffer öffnen. In jener Nacht, während der Evakuierung, umklammerte ich den braunen Lederkoffer fest. Als die Zeit gekommen war, waren meine Handflächen ganz feucht, mein Herzschlag wurde intensiver. Der Weg dieser Flucht lag für uns alle im Dunkeln. Nichtsdestotrotz zog ich vor dem Aufbruch noch würdevoll und ernst diesen geblühmten blauen Rock und schwarze Stoffschuhe an. Ich begab mich unter die Reihen der Fliehenden und entdeckte, dass ich keinesfalls die Einzige war, die einen Koffer mitnahm. Fast alle schleppten in diesem Chaos einen Koffer, es wurde sozusagen unser Erkennungsmerkmal.
Abschnitt 9
🇨🇳 149 Zeichen 🇩🇪 680 Zeichen
Chinesisch:
尽管如此,我们还是离开了灰蒙蒙的湘江,在黄昏中我们无法看清楚江水的颜色,一切都被灰暗的色泽笼罩着。沿着江岸我们继续往前走,就到了小吴门火车站的附近,看上去这里显得格外混乱。天渐次变黑,火车站的附近出现了穿白大褂的人员,我们好奇着跑上前才发现地上趴着、躺着无数在日军轰炸中受伤的市民,我们分头蹲下去。
Deutsche Übersetzung:
Der Vorabend, das war der Prolog für eine Person und eine Gruppe von Menschen. Er war der Beginn meiner Jugend in Kriegswirren. Zuvor war ich mit diesem braunen Lederkoffer aus dem Süden in die Hauptstadt des Reiches gekommen. In diesem Frühling, den blauen geblühmten Rock tragend, bahnte ich mir meinen Weg durch ein Stimmgewirr so dicht wie gewebte Seide in den Gassen des Reiches. Die Hauptstadt dieses Reiches war langlebig und profund und sie hatte bereits unzählige Male die Feuertaufe von Kriegswirren bestehen müssen. Wir begannen also unsere Reise nach Süden. Unter den Menschen im Flüchtlingstreck befanden sich selbst unsere Universitätsleitung und unsere Professoren.
Abschnitt 10
🇨🇳 112 Zeichen 🇩🇪 763 Zeichen
Chinesisch:
我看见了一个女孩,她应该十三四岁,似乎睡着了,我蹲在她身边轻轻摇晃着她的身体,然而,她的身体似乎是僵硬的,我伸出手抚摸她的面颊时才发现她的脸是冰冷的,当我的手指往上抚摸时,突然触到了女孩头顶上的鲜血,这些血似乎已经凝固了……
Deutsche Übersetzung:
In der Masse erblickte ich unzählige Persönlichkeiten wie Shen Congwen, Yang Zhensheng und Mei Yiqi; Ye Gongchao, Zhou Peiyuan und Zhu Guangqian; Qian Ruisheng, Zhang Xiruo und Liang Zongdai; Feng Youlan und Wu Youxun; Shen Lü, Chen Futian, Pan Guangdan und Zhao Shichang. Zuletzt erblickte ich auch noch das schmerzerfüllte Gesicht Chen Yinkes, der gerade seinen Vater verloren hatte. Unser Flüchtlingstreck war aufgebrochen. Ganz gleich, wie heftig das Artilleriefeuer noch werden würde, die Legende dieses Trecks hatte bereits ihren Anfang genommen. An diesem Abend begannen wir unsere Reise, wurden wir also inmitten von Kriegswirren, deren Fortgang völlig ungewiss war, ins Exil gezwungen, in dem wir unsere Bildung und unsere Träume weiter verfolgen würden.
Abschnitt 11
🇨🇳 216 Zeichen 🇩🇪 785 Zeichen
Chinesisch:
我惊悸中站起来想去寻找一位穿白大褂的医生,然而,每一个医生都在忙碌中。我好不容易挡住了一位已将手臂受伤者包扎好的医生,当我求她前去救救那位颅内流血的女孩时,我的声音是低泣而慌乱的。医生看了我一眼,随同我来到了那位女孩身边,她蹲下去触摸了一下女孩的气息后告诉我说,女孩已经死了。这是一个残酷的消息,我摇摇头,否定着这个消息,我说这么小的女孩怎么会就这样轻易地死去?医生不搭理我,因为她没有时间搭理我,而对于我来说,申诉也是没有意义的。
Deutsche Übersetzung:
Umgeben von der pechschwarzen Nacht flohen wir aus Peking. Man spürte den Wagen nur, denn die Ladefläche war überfüllt. Sie hatte keine Plane als Abdeckung und es blieb kein spaltbreit frei. Körper der Menschen rieben sich aneinander, Rücken an Rücken, Schulter an Schulter, Brustkorb an Brustkorb...Die Flucht begann mit einem Lastwagen, der es kaum noch schaffte, anzufahren. Ich hörte das Geräusch, wie die Räder unter dem Wagen über eisbedeckten Asphalt rollten. Jedes Mal, wenn ich den Kopf anhob, blickte ich in Gesichter, die ausnahmslos kopflos vor Angst und ohne jede Hoffnung wirkten. Hoffnungslos ließen wir Körper und Seele auf diesem Wagen nieder. In dieser Hoffnungslosigkeit spürten wir, wie außergewöhnlich langsam die Zeit verging, als wir so durch die Nacht fuhren.
Abschnitt 12
🇨🇳 199 Zeichen 🇩🇪 355 Zeichen
Chinesisch:
接下来,我就目睹了两件事:第一,在混乱不堪的火车站附近,数之不尽的受伤者被穿白大褂的医生和援助者抱着、搀扶着、抬着进了车厢,这些是活人,可以治愈者,他们将有机会获得重生;第二,仍然有数之不尽的人从冰冷的地上被拉了起来,我能感受到这些被拉起来的人们身体是僵硬的,他们被抬到了大板车上,包括那个十三四岁的女孩子也同样被两个男人抬到了大板车上,这些人已无生命气息,他们将作为群体死亡者被载往城郊外去埋葬。
Deutsche Übersetzung:
Später döste ich immer wieder ein. Ich stellte fest, dass es allen auf dem Wagen so ging. Der schleppende Rhythmus der Räder auf dem Eis wirkte wie ein Wiegenlied auf uns. Nach unzähligen Malen dieses Wegdösens – und nachdem unzählige Male Köpfe scheppernd zusammengestoßen waren – sollte die lange Nacht vorüber sein...und wir endlich Changsha erreichen.
Abschnitt 13
🇨🇳 176 Zeichen 🇩🇪 970 Zeichen
Chinesisch:
那一夜,我们很晚才回到宿舍,什么话也不说就在最短的时间内脱下了各自的布裙,然后在黑暗中按照各自的方式洗干净了面颊、手脚后就钻进了被子。 我是最后一个钻进被子的。在黑暗中,我似乎还能嗅到那种血腥味,这是我平生头一次面对死亡,满地的伤亡者是陌生的,他们中有些人将继续活下来,活下来意味着去医院疗伤,时间或长或短,最终将揭开绷带露出伤疤,奔赴人生的另一局势。
Deutsche Übersetzung:
Für unser Leben auf der Flucht war das Ziel unglaublich bedeutsam. Es wirkte wie der Ort, an dem wir Zuflucht suchen konnten, nachdem wir von der Peking-Universität hatten fliehen müssen.
Nachdem wir viele Tage auf dem Wagen durchgeschüttelt worden waren, hatten sich all unsere Wünsche und Sehnsüchte quasi in Luft aufgelöst. Jetzt wollte ich mir nur noch das Gesicht waschen. Sobald ich von dem Lastwagen gestiegen war, machte ich mich auf die Suche nach Wasser. Selbst ein paar Tropfen Regenwasser hätten genügt. In diesem Moment voller Erwartung und Verwirrung begann es, in der Abenddämmerung zu regnen. Dieser Herbstregen über Changsha, das war ein feiner Regen, der alles war, wonach ich mich gerade sehnte. Ich schaute nach oben, der Regen fiel mir auf die Wangen. Einige andere Frauen sahen mich und taten es mir gleich. So ließen wir in Changsha unsere von der Flucht gezeichneten Gesichter vom Regen waschen. Was würde uns wohl noch in Zukunft bevorstehen?
Abschnitt 14
🇨🇳 180 Zeichen 🇩🇪 1078 Zeichen
Chinesisch:
而死亡者将终止心跳,他们将躺在大板车上,出城郊,去旷野,再变成尘土。我想起了那个十三四岁的女孩,她也许只是附近的一个中学生,却躺在了血泊中,甚至来不及与亲人告别。死亡猝不及防,对于生命,伏尔泰曾在《哲学词典》关于人的定义中说:人在母腹是植物状态,在孩提时是动物状态。由诞生至理性萌发需二十年。了解其结构,需三千年。了解其灵魂,需无限时间。若杀死他,只需一秒……
Deutsche Übersetzung:
“Am 25. Oktober 1937 stand in Changsha der Tag des Unterrichtsbeginns bevor. Am 01. November sollte der Unterricht offiziell beginnen. Bis zum 20. November sollten an der Universität an den vier Fakultäten der Geistes-, Natur-, Ingenieurs- sowie Rechts- und Wirtschaftswissenschaften bereits 17 Institute mit 148 Dozenten (55 kamen von der Peking-Universität, 73 von der Tsinghua und 20 von der Nankai-Universität), 108 Verwaltungsmitarbeitern und 1452 Studierenden (inklusive temporärer Studenten und Studienanfänger) im Lehrbetrieb stehen. Die Hauptverwaltung und die drei Fakultäten Natur-, Ingenieurs- und Rechtswissenschaften wurden allesamt auf dem Gelände der Changsha Bibelschule eingerichtet. Die Fakultät für Literaturwissenschaften kam in einer Außenstelle der Nanyue-Bibelschule unter... Am 01. November sollte also der Unterricht offiziell beginnen (später wurde dieses Datum der Jubiläumstag der Vereinigten Südwest-Universität), doch es wurde an jenem Tag keinerlei Einweihungszeremonie vorgenommen. Am Vormittag nach neun Uhr ertönte Fliegeralarm in Changsha...“
Abschnitt 15
🇨🇳 184 Zeichen 🇩🇪 1129 Zeichen
Chinesisch:
是的,杀死一个人,只需要一秒钟……那个女孩就这样倒下了,来不及叫喊,人类的炸弹从空中掷下并落在了她的身边,只需一秒她就倒地而亡,再也无法睁开双眼与这个世界晤面,而我,也许是最后见她并目送她远去的陌生人。当很长时间过去之后,我深信她的死亡仿佛还和我蹲下地伸手抚摸她前额时的场景一样逼真,有些东西一生一世也不会泯灭,她头顶上的凝血永远在我手指下像冰一样,因寒冷而永久凝固。
Deutsche Übersetzung:
Seitdem wir unsere Gesichter im Herbstregen gewaschen hatten, wusste ich, dass ich noch am Leben war. Der gesamte Weg unserer Flucht war von angsteinflößendem Geschrei begleitet worden. Glücklicherweise hatten wir uns, zusammengepfercht auf dem schwankenden Lastwagen, wenigstens gegenseitig trösten können. Außerdem hatte diese überaus holprige Fahrt alle anderen Sorgen über Leben und Tod in den Hintergrund rücken lassen. Vorerst waren wir wohl alle mit dem Leben davongekommen. Seit der Nacht des Beginns unserer Flucht hatte ich fast nur über zwei Dinge nachgedacht: Erstens war diese erste Flucht meines Lebens eine Frage des Überlebens. Blieb man zurück, stand einem der Tod bevor. Alle mussten fliehen, nicht zu fliehen war ein Ding der Unmöglichkeit. Nur so konnte man sein Überleben sichern und damit sein ein und alles. Zweitens ging es bei dieser Flucht in erster Linie ums Überleben, in zweiter Linie aber auch darum, die Universität abzuschließen. Nur auf der Flucht konnten wir unseren Traum von der Bildung verwirklichen. Es war der Traum meiner Jugend, mich zu bilden und einen Universitätsabschluss zu erhalten.
Abschnitt 16
🇨🇳 235 Zeichen 🇩🇪 944 Zeichen
Chinesisch:
第二天我们开始面对各自脱下的裙装,上面都有斑驳的血迹,尤其是我的蓝花布裙,昨晚在火车站裙摆上染上了不少血迹……我们三个人什么都不说,从昨晚到今天黎明,我们什么都不说,到了中午清洗裙子的时候,我们各自端着脸盆来到水龙头旁边,我们还是什么都不想说……也许将来有一天,我们在追忆年华时会说点什么,然而,那一夜过去之后,我们对于在火车站目睹的生死之场景却什么都不想申诉。那天中午,我们用尽了所有的力量洗干净了我们裙装上的鲜血梅花般的图案,然后再将它们晒在了灰蒙天色之下的铁丝上。
Deutsche Übersetzung:
Aus diesem Grund stand ich nun vor dem Waschbecken und wusch meinen blau-geblühmten Rock. Er war mein liebstes Kleidungsstück. Ich konnte nicht zulassen, dass er dreckig würde. Tatsächlich hatte er ein paar Ölflecken. Die waren wahrscheinlich entstanden, als ich auf den Lastwagen geklettert war. Ich benutzte ein handflächengroßes Stück Seife, um die Flecken rauszuwaschen. Auf unserer Flucht war alles knapp. Dieses Stück Seife hatte ich aus Beijing mitgenommen, denn ich hatte eine starke Vorahnung gehabt. Selbst wenn wir uns in Changsha würden niederlassen können, wäre die Lage immer noch nicht stabilisiert. So war es dann auch gekommen und ich konnte nur eine leichte Schicht Seife auf die braunen Flecken auftragen, als ich den Rock wusch... Ich schrubbte ihn angestrengt und schließlich verschwanden die Flecken endlich. Ich wrang den Rock im Waschbecken aus und hängte ihn zum Trocknen auf einem der Stahldrähte vor dem Wohnheim auf.
Abschnitt 17
🇨🇳 209 Zeichen 🇩🇪 1105 Zeichen
Chinesisch:
我们三个人似乎都达成了默契,不想再向除了自己之外的第二个人,讲述我们在火车站遇到的生死之画面。而我自己之所以闭上了嘴巴,也许是因为害怕……我承认我是胆小的,我没有任何力量重新向他人复述一遍我在火车站所遇到的那个年仅十三四岁的女孩子的死亡,简言之,年仅十八岁的我,喜欢穿蓝花布裙的我,用我的身心经历并目睹了人生中的第一桩死亡事件后,身体中就埋藏下来了关于死亡的记忆,这记忆同样是一株幼小的植物,它将在我的身体中暗自生长。
Deutsche Übersetzung:
那一天,我们女生宿舍的所有人都在清洗衣服,宿舍外一根早已生锈的铁丝上挂满了我们的衣服,我看着蓝花布裙感觉到了一种获得新生的喜悦。然而,这喜悦并不长久,我们听到了一阵阵来历不明的警报声。在乱世,所有东西都来历不明,警报之下将是什么?我本能地奔向我的蓝花布裙,本能在那一刹那告诉我,失去了什么,也不能失去我的蓝花布裙,它是母亲为我上北大而请裁缝量体裁剪而成的,它的降临,意味着我的青春期开始了,更为重要的是意味着我接受教育的时辰开始了。
An diesem Tag waren alle Studentinnen unseres Wohnheims damit beschäftigt, ihre Kleidung zu waschen. Die vor dem Wohnheim gespannten Stahldrähte, die schon lange rostig geworden waren, waren vollständig mit Kleidungsstücken bedeckt. Als ich meinen blauen Blumenrock so betrachtete, verspürte ich die Freude eines Neuanfangs. Diese Freude sollte allerdings nicht von Dauer sein. Wir hörten eine Reihe von Alarmen unbekannter Herkunft. In einem solchen Chaos ist alles unbekannter Herkunft. Was kündigte dieser Alarm wohl an? Instinktiv rannte ich zu meinem Rock, denn der Instinkt sagte mir in dieser Sekunde, ich könnte alles verlieren, außer diesem Rock. Meine Mutter hatte ihn mir zum Antritt meines Studiums an der Peking-Universität maßschneidern lassen. Dieser Rock hatte den Beginn meiner Zeit als junge Frau angekündigt und noch wichtiger, den Beginn meiner universitären Bildung.
Abschnitt 18
🇨🇳 155 Zeichen 🇩🇪 756 Zeichen
Chinesisch:
何谓南渡?就是“稽之往史,我民族若不能立足于中原,偏安江表,称曰南渡”。何谓南渡?就是冒着第二次世界大战从天幕之下升起的战乱的炮火,为了保存教育之梦想的星星火炬,在风雨摇晃中探索并践行伟大而艰辛的真理。长沙已陷入战火的包围中,我们需要继续南渡。何谓南渡?这是穿越历史的拷问,我们的青春面临着汇入南渡的潮流中去。
Deutsche Übersetzung:
我突然发现,当本能让我奔向那条蓝花布裙时,它在替我维护着青春的希望、母亲的嘱托、教育的理想……那条湿漉漉的蓝花布裙突然被我从生锈的铁丝上拉下来,女生们也纷纷奔向铁丝上水淋淋的衣服。我明白了,每个女生都拥有自己要命的、深藏诸多隐喻的玫瑰色、天蓝色、金黄色、翠绿色……的布裙,它们仿佛就是我们身体中的一面面旗帜。
Ich realisierte plötzlich, dass mich mein Instinkt auf diesen Rock zulaufen ließ, weil er die Hoffnung repräsentierte, meine Jugend zu beschützen, das Vertrauen meiner Mutter in mich und mein Ideal der Bildung... Ruckartig zog ich den nassen Rock von dem rostigen Stahldraht. Auch die anderen Mädchen liefen eine nach der anderen auf ihre tropfend nasse Kleidung zu, die auf dem Stahldraht aufgehängt war. Ich wusste, diese Mädchen hatten alle ihre rosefarbenen, azurblauen, goldfarbenen, jadegrünen Röcke, die als Metapher für so vieles standen... Sie waren wie symbolhafte Banner an unseren Körpern.
Abschnitt 19
🇨🇳 167 Zeichen 🇩🇪 866 Zeichen
Chinesisch:
我们又拎起了手中的一只只箱子。许多年之后,我们的后人,在冯友兰撰文的西南联大纪念碑上读到了关于南渡的真理:“南渡之人,未有能北返者:晋人南渡,其例一也;宋人南渡,其例二也;明人南渡,其例三也。风景不殊,晋人之深悲;还我河山,宋人之虚愿。吾人为第四次之南渡,乃能于不十年间,收恢复之全功。庾信不哀江南,杜甫喜收蓟北。此其可纪念者四也。”
Deutsche Übersetzung:
我们将湿漉漉的布裙拥抱在胸前,如果此时此刻局势需要我们突然奔逃,我们一定会拥抱着胸前的布裙,沿着一条天空之下轰鸣着警报声的迷津跑出去。
  然而,警报声消失了。我仰起头,天空很灰暗,从我们逃亡的那一天开始,我就没有见过蓝天。尽管如此,我们还是要将衣裙重新晒在生锈的铁丝上。我相信,即使天气灰暗,我们的衣裙也一定会干的。有了这小小的信念,我们因惊恐而变得僵硬的手脚渐渐开始变得柔软。
Wir umklammerten also unsere Röcke vor der Brust. Wenn wir in diesem Augenblick plötzlich erneut fliehen müssten, dann würden wir auf jeden Fall unsere Röcke mitnehmen. Wir rannten wegen dieses dröhnenden Alarms verloren los. Dann verstummte er plötzlich. Ich hob den Blick, der Himmel war grau und dunkel. Seit dem Beginn der Flucht hatte ich keinen blauen Himmel mehr gesehen. Wie dem auch sei, wir mussten unsere Kleidung erneut auf der Wäscheleine aus Draht aufhängen. Ich glaubte die Kleidung würde sicherlich trocknen, auch wenn der Himmel grau und dunkel war. Aufgrund dieses Glaubens erwachten unsere Glieder wieder zum Leben, die zuvor starr vor Angst gewesen waren.
Abschnitt 20
🇨🇳 168 Zeichen 🇩🇪 879 Zeichen
Chinesisch:
在南下的三条线路里,我选择了湘黔滇旅行团。这是第三条线路。第一条线路,将由长沙进入粤汉线,这是一条水路,由广州之水浪线铺展到香港、海防,再乘枕木铁轨的滇越铁路小火车抵昆。第二条线路中出现了我们的大师们,他们是冯友兰、陈岱孙、朱自清、钱穆、郑昕等,他们将途经桂林、柳州、南宁,将逾镇南关后,由水陆路抵越南后再改乘滇越铁路小火车而抵昆明……
Deutsche Übersetzung:
在南岳衡山脚下的临时大学文学院,我开始在阵阵的警报声中嗅到了秋野芳菲的味道。我抬头便看到了穿越战事硝烟的、我所仰慕的学者教授,他们穿着布衣西装,投入了临时大学的聚集地。我铭记了他们的名字:有朱自清、闻一多、叶公超、冯友兰、钱穆、金岳霖、汤用彤、陈梦家、吴宓、柳无忌,还有英国诗人兼诗歌理论家威廉·燕卜荪等。除此之外,还有我们的校友穆旦、王佐良、许国璋、赵瑞蕻等。
  An dieser provisorischen Literaturfakultät am Fuße des Hengshan-Berges begann ich inmitten aufeinanderfolgender Fliegeralarme, die Gerüche des Herbstes wahrzunehmen. Ich hob den Blick und sah die Professoren, die ich bewunderte, wie sie den Rauch des Krieges durchquerten. Sie trugen Anzüge aus Baumwolle und strömten zum temporären Versammlungsort der Universität. Ihre Namen haben sich in mein Gedächtnis eingebrannt: Zhu Ziqing, Wen Yiduo, Ye Gongchao, Feng Youlan, Qian Mu, Jin Yuelin, Tang Yongtong, Chen Mengjia, Wu Mi, Liu Wuji und der britische Dichter und Literaturkritiker William Empson. Außerdem waren da noch unsere Kommilitonen Zhou Mu, Wang Zuoliang, Xu Guozhang und Zhao Ruihong.