📚 Traumbuch - Übersetzungsverbesserung (Optimiert)

Schnelle Inline-Bearbeitung für effiziente Übersetzungsverbesserung

Batch 1 von 49 (Abschnitte 1 - 15)
15
Abschnitte in diesem Batch
11,983
Zeichen gesamt
0
Abschnitte bearbeitet

📖 Terminologie-Glossar

北京大学 → Peking-Universität (Oder: Peking-Uni)
南开 → Nankai (Nankai-Universität)
南渡 → Reise nach Süden (Historischer Begriff)
戎装 → Uniform (Militäruniform)
昆明 → Kunming (Stadt in Yunnan)
清华 → Tsinghua (Tsinghua-Universität)
湘江 → Xiang-Fluss (Auch: Xiangjiang)
蓝花布裙 → blauer Blumenrock (Oder: blau-geblühmter Rock)
西南联大 → Vereinte Südwest-Universität (Offizielle Bezeichnung)
长沙 → Changsha (Stadt in Hunan)
Abschnitt 1 (ID: 2210) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
那一天,我们女生宿舍的所有人都在清洗衣服,宿舍外一根早已生锈的铁丝上挂满了我们的衣服,我看着蓝花布裙感觉到了一种获得新生的喜悦。然而,这喜悦并不长久,我们听到了一阵阵来历不明的警报声。在乱世,所有东西都来历不明,警报之下将是什么?我本能地奔向我的蓝花布裙,本能在那一刹那告诉我,失去了什么,也不能失去我的蓝花布裙,它是母亲为我上北大而请裁缝量体裁剪而成的,它的降临,意味着我的青春期开始了,更为重要的...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 1: An jenem Tag wuschen alle Mädchen in unserem Wohnheim ihre Kleidung. Auf dem längst verrosteten Draht vor dem Wohnheim hingen unsere Kleider, und beim Anblick meines blau geblümten Rocks...
Abschnitt 2 (ID: 2211) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我突然发现,当本能让我奔向那条蓝花布裙时,它在替我维护着青春的希望、母亲的嘱托、教育的理想……那条湿漉漉的蓝花布裙突然被我从生锈的铁丝上拉下来,女生们也纷纷奔向铁丝上水淋淋的衣服。我明白了,每个女生都拥有自己要命的、深藏诸多隐喻的玫瑰色、天蓝色、金黄色、翠绿色……的布裙,它们仿佛就是我们身体中的一面面旗帜。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 2: Mir wurde plötzlich klar, dass mich mein Instinkt zu diesem blau geblümten Rock trieb, weil er für mich die Hoffnung der Jugend bewahrte, das Vertrauen meiner Mutter, das Ideal der Bildu...
Abschnitt 3 (ID: 2212) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我们将湿漉漉的布裙拥抱在胸前,如果此时此刻局势需要我们突然奔逃,我们一定会拥抱着胸前的布裙,沿着一条天空之下轰鸣着警报声的迷津跑出去。 然而,警报声消失了。我仰起头,天空很灰暗,从我们逃亡的那一天开始,我就没有见过蓝天。尽管如此,我们还是要将衣裙重新晒在生锈的铁丝上。我相信,即使天气灰暗,我们的衣裙也一定会干的。有了这小小的信念,我们因惊恐而变得僵硬的手脚渐渐开始变得柔软。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 3: Wir pressten die nassen Röcke an unsere Brust. Sollten die Umstände uns in diesem Moment zur plötzlichen Flucht zwingen, würden wir gewiss mit den an die Brust gedrückten Röcken einen We...
Abschnitt 4 (ID: 2213) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
在南岳衡山脚下的临时大学文学院,我开始在阵阵的警报声中嗅到了秋野芳菲的味道。我抬头便看到了穿越战事硝烟的、我所仰慕的学者教授,他们穿着布衣西装,投入了临时大学的聚集地。我铭记了他们的名字:有朱自清、闻一多、叶公超、冯友兰、钱穆、金岳霖、汤用彤、陈梦家、吴宓、柳无忌,还有英国诗人兼诗歌理论家威廉·燕卜荪等。除此之外,还有我们的校友穆旦、王佐良、许国璋、赵瑞蕻等。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 4: An der provisorischen Literaturfakultät am Fuße des Hengshan-Berges in Nanyue begann ich inmitten der wiederkehrenden Alarmsirenen den Duft der herbstlichen Wildblumen wahrzunehmen. Als ...
Abschnitt 5 (ID: 2214) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
长沙首次被日军投掷炸弹的时间是1937年11月24日,这一天听说小吴门火车站附近中弹6枚……我们宿舍的三名女生,她们分别是穿玫红色布裙的吴槿之、穿乳白色布裙的周梅花,另外就是穿蓝花布裙的我自己,我的名字叫苏修:一个取自我父母婚姻生活的名字,它就是我的符号之一。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 5: Changsha wurde erstmals am 24. November 1937 von der japanischen Armee bombardiert. An jenem Tag hieß es, dass in der Nähe des Xiaowumen-Bahnhofs sechs Bomben eingeschlagen seien... In u...
Abschnitt 6 (ID: 2215) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
人有了名字,就有了与这个世界会面的通行证,这名字中包括我们的性别和出生地,也同时衍生着在这个名字之下的与世界的生与死的未知联系。这一天黄昏,吴槿之提议说去火车站看看,我们在黄昏中溜走了,三个影子重叠着,如果在明朗的阳光下看上去我们会是画中人,因为恰好这一天,我们三个人又不约而同穿上了自己心爱的裙子。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 6: Mit einem Namen erhält der Mensch seinen Pass für die Begegnung mit der Welt. Dieser Name umfasst unser Geschlecht und unseren Geburtsort, und zugleich entspringt daraus die unergründlic...
Abschnitt 7 (ID: 2216) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
吴槿之身穿自己玫红色的布裙,周梅花穿着自己乳白色的布裙,而我则穿着蓝花布裙——我不知道她们为什么要穿玫红色、乳白色的布裙,但我猜测都与她们的母亲有关系。一个女孩的身后一定有一位母亲的存在,哪怕母亲远在千万里之外,也一定穿过众多屏障,默默地注视着我们。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 7: Wu Jinzhi trug ihren rosenroten Rock, Zhou Meihua ihren milchweißen, und ich meinen blau geblümten – ich wusste nicht, warum sie gerade rosenrot und milchweiß trugen, vermutete aber, es ...
Abschnitt 8 (ID: 2217) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
而我们此刻终于溜了出来,走了不远就看见了湘江。来长沙已有些日子了,这是我们第一次很近地面对湘江。江岸很寂寥,在战乱时期,市民们都不轻易在外游荡。面对湘江,我们似乎又忘却了战乱,三个女孩站在湘江岸,倾听着江水的汹涌起伏,凉风吹拂着我们的裙摆……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 8: Nachdem wir uns endlich hinausgeschlichen hatten, erblickten wir nach kurzer Strecke den Xiang-Fluss. Wir waren schon einige Tage in Changsha, doch dies war das erste Mal, dass wir dem X...
Abschnitt 9 (ID: 2218) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
尽管如此,我们还是离开了灰蒙蒙的湘江,在黄昏中我们无法看清楚江水的颜色,一切都被灰暗的色泽笼罩着。沿着江岸我们继续往前走,就到了小吴门火车站的附近,看上去这里显得格外混乱。天渐次变黑,火车站的附近出现了穿白大褂的人员,我们好奇着跑上前才发现地上趴着、躺着无数在日军轰炸中受伤的市民,我们分头蹲下去。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 9: Dennoch verließen wir den in Grau gehüllten Xiang-Fluss. In der Dämmerung konnten wir die Farbe des Wassers nicht erkennen, alles war von düsteren Tönen überzogen. Wir gingen weiter am U...
Abschnitt 10 (ID: 2219) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我看见了一个女孩,她应该十三四岁,似乎睡着了,我蹲在她身边轻轻摇晃着她的身体,然而,她的身体似乎是僵硬的,我伸出手抚摸她的面颊时才发现她的脸是冰冷的,当我的手指往上抚摸时,突然触到了女孩头顶上的鲜血,这些血似乎已经凝固了……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 10: Ich sah ein Mädchen, etwa dreizehn oder vierzehn Jahre alt, das zu schlafen schien. Ich kniete neben ihr und schüttelte sanft ihren Körper, doch er war bereits starr. Als ich meine Hand...
Abschnitt 11 (ID: 2220) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我惊悸中站起来想去寻找一位穿白大褂的医生,然而,每一个医生都在忙碌中。我好不容易挡住了一位已将手臂受伤者包扎好的医生,当我求她前去救救那位颅内流血的女孩时,我的声音是低泣而慌乱的。医生看了我一眼,随同我来到了那位女孩身边,她蹲下去触摸了一下女孩的气息后告诉我说,女孩已经死了。这是一个残酷的消息,我摇摇头,否定着这个消息,我说这么小的女孩怎么会就这样轻易地死去?医生不搭理我,因为她没有时间搭理我,而...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 11: Erschrocken stand ich auf, um einen Arzt in weißem Kittel zu suchen, doch alle waren beschäftigt. Mit Mühe hielt ich endlich einen Arzt auf, der gerade einem Armverletzten einen Verband...
Abschnitt 12 (ID: 2221) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
接下来,我就目睹了两件事:第一,在混乱不堪的火车站附近,数之不尽的受伤者被穿白大褂的医生和援助者抱着、搀扶着、抬着进了车厢,这些是活人,可以治愈者,他们将有机会获得重生;第二,仍然有数之不尽的人从冰冷的地上被拉了起来,我能感受到这些被拉起来的人们身体是僵硬的,他们被抬到了大板车上,包括那个十三四岁的女孩子也同样被两个男人抬到了大板车上,这些人已无生命气息,他们将作为群体死亡者被载往城郊外去埋葬。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 12: Daraufhin wurde ich Zeugin zweier Dinge: Erstens wurden in der Nähe des chaotischen Bahnhofs unzählige Verletzte von Ärzten in weißen Kitteln und Helfern getragen, gestützt oder in Wagg...
Abschnitt 13 (ID: 2222) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
那一夜,我们很晚才回到宿舍,什么话也不说就在最短的时间内脱下了各自的布裙,然后在黑暗中按照各自的方式洗干净了面颊、手脚后就钻进了被子。 我是最后一个钻进被子的。在黑暗中,我似乎还能嗅到那种血腥味,这是我平生头一次面对死亡,满地的伤亡者是陌生的,他们中有些人将继续活下来,活下来意味着去医院疗伤,时间或长或短,最终将揭开绷带露出伤疤,奔赴人生的另一局势。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 13: In jener Nacht kehrten wir sehr spät ins Wohnheim zurück. Wortlos zogen wir in kürzester Zeit unsere Röcke aus, wuschen uns dann in der Dunkelheit jede auf ihre Weise Gesicht, Hände und...
Abschnitt 14 (ID: 2223) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
而死亡者将终止心跳,他们将躺在大板车上,出城郊,去旷野,再变成尘土。我想起了那个十三四岁的女孩,她也许只是附近的一个中学生,却躺在了血泊中,甚至来不及与亲人告别。死亡猝不及防,对于生命,伏尔泰曾在《哲学词典》关于人的定义中说:人在母腹是植物状态,在孩提时是动物状态。由诞生至理性萌发需二十年。了解其结构,需三千年。了解其灵魂,需无限时间。若杀死他,只需一秒……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 14: Die Toten aber würden ihren Herzschlag beenden. Sie würden auf den großen Karren liegen, aus der Stadt hinaus in die Wildnis fahren und wieder zu Staub werden. Ich dachte an das dreizeh...
Abschnitt 15 (ID: 2224) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
是的,杀死一个人,只需要一秒钟……那个女孩就这样倒下了,来不及叫喊,人类的炸弹从空中掷下并落在了她的身边,只需一秒她就倒地而亡,再也无法睁开双眼与这个世界晤面,而我,也许是最后见她并目送她远去的陌生人。当很长时间过去之后,我深信她的死亡仿佛还和我蹲下地伸手抚摸她前额时的场景一样逼真,有些东西一生一世也不会泯灭,她头顶上的凝血永远在我手指下像冰一样,因寒冷而永久凝固。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 15: Ja, einen Menschen zu töten braucht nur eine Sekunde... So war das Mädchen gefallen, ohne Zeit zu schreien. Die menschengemachte Bombe fiel vom Himmel und landete neben ihr. In nur eine...