等着我吧,当警戒线或明或暗,天空越来越悲壮或抒情,道路越来越被纠缠……我又会回到你们的队伍中去。这是我们在南渡而下中遇到了饥饿的日子……当补给遭遇失联后,我们正置身在一座荒野上……那一天,撑起人灵魂的不是肉体,而是由细小的枝蔓和血液穿越中的最原初而古老的时间。
Warte auf mich, ob im Licht oder der Dunkelheit, ob der Himmel immer bewegend tragischer oder lyrischer wird und der Weg immer verworrener… Ich werde wieder in die Mitte eurer Gruppe zurückkehren. Das waren die Tage, an denen wir auf unserer Reise nach Süden Hunger litten… Nachdem wir verschwunden waren, hatten wir uns in der Wildnis befunden. Was an jenem Abend unseren Geist am Leben gehalten hatte, war nicht das Fleisch gewesen, sondern die älteste und ursprünglichste Zeit, die sich fein verästelt und das Blut durchdringt.
时间就在那里,离开桃源小镇的头一夜,桂枝来与我们告别,自我们在她家的木缸沐浴之后,我们就成为了姐妹,我们叫她桂枝姐,她则叫我们妹妹,她就是我们选择做社会调查的人选,与周穆历经了那场惊悚不已的跟婚事件之后,第二天我和吴槿之、周梅花就来到了桂枝的家,她正坐在后花园的庭院中织布。
So war die Zeit vergangen. In der Nacht, in der wir Taoyuan verließen, verabschiedete sich Guizhi von uns. Seit wir in der hölzernen Badewanne ihrer Familie gebadet hatten, waren wir zu Schwestern im Geiste geworden. Wir nannten sie ältere Schwester und sie nannte uns jüngere Schwestern. Wir hatten sie als Objekt unserer sozialwissenschaftlichen Untersuchung ausgewählt. Nachdem ich mit Zhou Mu diese furchterregende Hochzeit erlebt hatte, gingen Wu Jinzhi, Zhou Meihua und ich direkt am folgenden Tag zu Guizhis Zuhause. Sie saß gerade im Garten hinter dem Haus und webte.
她说,她出生在山下另一座小镇,上了初中就没再上学了,因为上高中要到远离小镇的县城,她父母说在这兵荒马乱的年代学多少学问都没意思,她就顺从地听从了父母的话。那一年,她已经满17岁了,她父母又对她认真地说,作为女孩子,在这个兵荒马乱的年代里,什么都不重要,最为重要的是找一个本分的男人嫁出去。
Sie erzählte uns, sie sei in einem kleinen Städtchen am Fuße der Berge geboren worden. Nach der Mittelstufe sei sie nicht weiter zur Schule gegangen, denn für die Oberstufe hätte sie in die Kreisstadt gehen müssen, welche weit entfernt von ihrem Heimatort war. Ihre Eltern hätten gesagt, in diesen kriegerischen und chaotischen Zeiten habe es keinerlei Bedeutung, wie viel jemand lernte. Folgsam habe sie ihren Eltern gehorcht. In jenem Jahr sei sie bereits 17 Jahre alt gewesen und ihre Eltern hätten dann wiederum zu ihr gesagt, in diesen vom Kriegschaos bestimmten Zeiten sei es für eine Frau das wichtigste, einen anständigen Ehemann zu finden. Nichts anderes sei von Bedeutung.
过了数月,父母就给她带来了一个男人,这个男人个儿高大挺立,像一块岩石,父母让她相了几眼后,将她秘密地唤回卧房对她说:“桂枝,你相中他了吗?他家住在几十里之外的桃源古镇,有良田数十亩……在这个兵荒马乱的年代,那座古镇隐藏在山林中,你嫁给她也就寻找到了靠山和避难所……”
So waren einige Monate vergangen, bis ihr ihre Eltern einen Mann mit nach Hause brachten. Er sei von großer und aufrechter Statur gewesen, wie ein Felsen. Ihre Eltern hatten sie ihn sich einmal ansehen lassen und sie dann geheimnistuerisch ins Schlafzimmer gerufen und gefragt: „Guizhi, was hältst du von ihm? Seine Familie wohnt im einige Kilometer entfernten Städtchen Taoyuan. Sie verfügen über zehn Mu fruchtbares Ackerland. Selbst in unseren heutigen kriegerischen und chaotischen Zeiten verbirgt sich dieses Städtchen im Bergwald. Wenn du ihn heiratest, bist du versorgt und hast zugleich eine Zuflucht.“
就这样,随同订婚的银器、几担大米到了桂枝家以后,再过了几个月后,男人就带着婚轿前来接新娘了……桂枝穿过了几十里路,当然她并不知道几十里路意味着什么。
Einige Monate später hatte dieser Mann also seine Braut mit der Brautsänfte abgeholt, nachdem die bei der Verlobung vereinbarte Mitgift aus Silberwaren und mehreren hundert Kilo Reis bei Guizhis Familie angekommen war... Dann hatte Guizhi den Weg von einigen Kilometern hinter sich gebracht. Natürlich sei sie sich zu dieser Zeit überhaupt nicht im Klaren gewesen, was das für sie bedeuten würde.
因为一路上她都身穿大红的布衣,头顶红盖头坐在轿子里,有四个男人在轮流抬着她,尽管如此,哪怕坐在轿子里,头顶着红盖头,她凭着轿子的一起一伏,仍能感觉到出了家门后,远嫁几十里山路的艰辛,她就这样认了命运的安排。
Sie habe auf dem Weg das rote Hochzeitsgewand und mit ihrem roten Schleier in der Sänfte gesessen. Vier Männer hätten sich damit abgewechselt, sie zu tragen. Obwohl sie in ihrer Sänfte sitzend, den Kopf mit dem roten Schleier bedeckt, das Schwanken der getragenen Sänfte spürend, die Härte des kilometerlangen Bergwegs habe spüren können, nachdem sie ihr Zuhause verlassen hatte, habe sie den Plan des Schicksals einfach so akzeptiert.
她的脚落在桃源小镇的青石板上时,那已经是黄昏,坐了一天的轿子,刚把脚伸出轿子外时,她就听到了迎接她做新娘的鞭炮声,一双手伸过来扶住了她的手臂,她能感觉到这是那个男人粗壮而结实的手臂,他扶住了显得有些心悸而眩晕的17岁的新娘。
Als ihre Füße die Pflastersteine der Dorfstraße in Taoyuan berührt hatten, habe die Dämmerung schon eingesetzt. Sie habe den ganzen Tag in ihrer Sänfte gesessen. Als sie nun gerade ihre Füße aus der Sänfte gestreckt hatte, habe sie sofort Feuerwerksknaller gehört, die sie als Braut begrüßten. Ein paar Arme hätten sich ihr entgegen gestreckt, um sie zu stützen. Sie habe gespürt, das waren die kräftigen und ausdauernden Arme ihres Bräutigams. Er hatte seine 17-jährige Braut gestützt, die offenkundig etwas verängstigt und von einem Schwindelgefühl erfasst war.
桂枝给我们沏了一壶茶水,坐在织布机前继续着她的故事:从那个男人伸出手扶着她的手往前走时,桂枝就告诉自己说:“认命吧,我已经嫁给这个男人了,我已经有了除了父母家外的第二个家园了;认命吧,我的17岁,我将不再会有到县城上高中的梦想,因为自从我的脚踏在桃源古镇的青石板上的那一时刻,就意味着我再无别的企图;
Guizhi goss uns eine Kanne Tee ein und fuhr, vor ihrem Webstuhl sitzend, mit ihrer Geschichte fort: Als dieser Mann sie mit den Armen stützte und voran ging, habe sie zu sich gesagt: „Ich sollte mein Schicksal annehmen. Ich habe ihn geheiratet und habe nun eine zweite Familie neben der meiner Eltern. Ich sollte mein Schicksal annehmen, mit meinen 17 Jahren brauche ich nicht weiter davon zu träumen, in die Kreisstadt zu gehen und die Oberstufe zu besuchen. Denn da ich meinen Fuß gerade auf die Pflastersteine der Dorfstraße von Taoyuan gesetzt habe, brauche ich nie wieder andere Pläne zu haben.
认命吧,在接下来的时间,我拜过了公公婆婆,拜过了祖宗的祠堂,拜过了天地;认命吧,随同那一晚婚庆的夜色上升,我看见了像刀一般悬挂的新月,揭开红盖头以后,我看见了我的 男人……”
Ich sollte mein Schicksal akzeptieren. In Zukunft werde ich für meine Schwiegereltern beten, im Tempel für ihre Vorfahren beten, zu Himmel und Erde beten. Ich sollte mein Schicksal akzeptieren. In der Hochzeitsnacht, wenn ich den Neumond wie ein Messer am Himmel stehen sehe und der Schleier gelüftet wird, dann wird es mein Mann sein, den ich anschaue...“
### bis hier übersetzt von Thomas Dittmann
2
### ab hier übersetzt von Thomas Dittmann:
桂枝仍在边织布边口述着她的历史:“认命吧,只有在认命中我和这个男人经历了新婚之夜的喜乐后,在随同肉体的亲密关系中我们渐渐地敞开了心房,而此刻,天已晓;认命吧,这是新婚之夜后迎来的黎明,洗漱完毕后,男人牵着我的手从前花园漫步到后花园,花园中有李子树、柿子树,树下种植着水灵灵的青菜,紫色的茄子,还有正开花的豌豆…
Guizhi fuhr damit fort, gleichzeitig zu weben und ihre Geschichte zu erzählen: „Ich musste mein Schicksal annehmen, denn nur unter dieser Bedingung war es möglich, dass dieser Mann und ich nach der Glückseligkeit unserer Hochzeitsnacht in Folge dieser intimen physischen Beziehung auch Schritt für Schritt unsere Herzen öffneten. Und in jenem Moment, der Tag war bereits angebrochen, sollte ich doch mein Schicksal akzeptieren. Es war die Morgendämmerung nach der Hochzeitsnacht. Nachdem wir uns gewaschen hatten, nahm mein Mann mich an die Hand und wir spazierten durch den Garten vor dem Haus und hinter dem Haus. Im Garten gab es Pflaumenbäume und Kakibäume. Unter den Bäumen wurden grüne Gemüsesorten angebaut, die saftig und nahrhaft glänzten, lila Auberginen und auch Bohnen, die gerade in der Blüte standen.
…在后花园,我见到了织布机,男人问我是否会织布,我有些恍惚地说因为一直在上小学初中,所以父母没有让我学织布,男人说,别急,你会学会的;认命吧,只有在认命中,我才会在那个上午,随同男人出了门,他手牵手引我在明亮的阳光下走在青石板上,让我看见了街道两侧那么多的店铺,难怪父母告诉我说这是一座古老而富裕的小镇,在这个兵荒马乱的时代,可以避开战乱;
Im Garten hinter dem Haus erblickte ich den Webstuhl. Mein Mann fragte mich, ob ich weben könne. Ich antwortete vage, meine Eltern hätten mich das Weben nicht lernen lassen, denn ich sei die ganze Zeit zur Schule gegangen. Mein Mann sagte, ich solle mir keine Sorgen machen, ich würde es schon lernen. Ich musste mein Schicksal akzeptieren, denn nur unter dieser Bedingung war es möglich, dass ich an jenem Vormittag gemeinsam mit meinem Mann Hand in Hand im glänzenden Licht der Sonne den gepflasterten Weg entlang gehen konnte. Nur so konnte ich die vielen Läden beiderseits dieser Dorfstraße erleben. Kein Wunder, dass meine Eltern mir erzählt hatten, dies sei ein sehr altes und wohlhabendes kleines Städtchen und dass ich in diesen kriegerischen und chaotischen Zeiten hier vor dem Kriegschaos sicher war.
认命吧,男人牵着我的手来到了小学校门口,我看见了古镇里的许许多多孩子们正在下课的铃声中奔出教室,男人充满希望地对我说,你要为我生好几个孩子,今后我们的孩子就在这里上小学,我迷惑地点点头,似乎也开始向往着男人滋生的那种梦想生活;认命吧,男人转身就将我引向了出小镇的路,之后在小镇外的山坡男人让我认了那几十亩山坡地,上面有蓝色的土豆花正在开放,男人说,他是家里唯一的孩子,所以,在我没有嫁过来之前,都是他一个人承担着几十亩地的种植……
Ich sollte mein Schicksal anerkennen. Als mein Mann mich an der Hand zum Eingang der Grundschule führte, sah ich die vielen kleinen Kinder gerade unter dem Klingeln zum Unterrichtsschluss aus den Klassenräumen stürmen. Voller Vorfreude sagte mein Mann zu mir: ‚Du wirst mir einige Kinder gebären und später werden unsere Kinder genau hier zu Schule gehen.‘ Wie betäubt nickte ich und begann, mich auch ein wenig nach diesem Traumleben zu sehnen, dass mein Mann sich ausmalte. So sagte ich zu mir, ich sollte mein Schicksal einfach akzeptieren. Mein Mann wandte sich um und führte mich auf den Weg aus dem Städtchen hinaus. Er zeigte mir auf den Hügeln außerhalb des Städtchens die mehreren Dutzend Mu Land seiner Familie. Darauf erblühten gerade die blauen Blüten der Kartoffelpflanze. Mein Mann sagte, er sei das einzige Kind seiner Familie. Deshalb habe er bis zu unserer Hochzeit ganz allein den gesamten Boden bestellt.“
我看见桂枝的织布机每每往前滑动一下,她的口述历史就朝前递增了一步,我们同时也在记录着一个女人独特的口述,我仿佛看见17岁的女孩桂枝开始了婚姻生活后的许多现象。首先,作为嫁到桃源古镇的桂枝,她务必学会织布,按照这种俗世规律,桂枝开始了织布的练习曲,这需要付出许多时间,她果然学会了织布。之外,她开始了生育的高峰期,实现了男人的理想,将到了学龄期的孩子们送到了学堂。
Ich sah, wie mit jeder Bewegung ihres Webstuhls auch Guizhis Erzählung ein Stück voranschritt. Wir wurden Zeuginnen der einzigartigen Erzählung dieser Frau. Es war mir, als ob ich viele Geschehnisse aus dem Leben der frisch verheirateten 17-Jährigen mit eigenen Augen erleben würde. Zunächst hatte sie als eine Frau, die nach Taoyuan verheiratet worden war, das Handwerk des Webens erlernen müssen. Diesem althergebrachten Brauch folgend hatte sie mit dem Üben begonnen und nach langer Zeit das Handwerk gemeistert. Außerdem war sie auf der Höhe ihrer Fruchtbarkeit gewesen, hatte später den Traum ihres Mannes verwirklicht und seine Kinder im Grundschulalter zur Schule geschickt.
再之后,她便和这个男人开始在这几十亩山坡按照四季来种植土豆、苞谷、红薯。再之后,镇里招兵,身强力壮的男人都要上前线打仗,男人就走了。
男人离开了,他之所以勇敢地离开这个家,是因为他的女人已经学会了织布和种植庄稼,已经为他生育了三个孩子……而她却留了下来,除了织布、种植,侍候公婆,抚养三个孩子上学之外,她最重要的是在这里作为一个忠诚的守望者,等待着男人回家……
Noch etwas später hatte sie dann zusammen mit ihrem Mann auf ihrem hügeligen Land je nach Jahreszeit Kartoffeln, Mais oder Süßkartoffeln angebaut. Wiederum einige Zeit später waren dann in dem Dorf Soldaten rekrutiert worden und ihr Mann, der stark und robust gebaut war, war zum Kämpfen an die Front gegangen. Damit war ihr Mann verschwunden.
Dass er gegangen war, dass er mutig und gefasst dieses Haus verlassen hatte, hatte daran gelegen, das seine Frau das Webhandwerk gemeistert hatte, genau wie den Anbau von Feldfrüchten. Außerdem hatte sie ihm schon drei Kinder geboren. Sie war dort geblieben. Abgesehen vom Weben, dem Bestellen des Feldes, dem Kümmern um ihre Schwiegereltern und der Erziehung ihrer Schulkinder war es nun das wichtigste, dass sie loyal und treu auf sein Heim aufpasste und darauf wartete, dass er wieder nach Hause kam.
我们完成了这次社会调查以后就离开了桂枝,临行前,她从箱子里掏出了三双绣花鞋,分别送给了我们三个人。我们出发了,回过头去,桂枝站在人群中正在朝着我们挥手,她将留下来,等待她的男人从战场上归家。在充斥着尘埃的路上,突然降临的一场雨,让我们旅行队员的足尖激起了泥浆,无论如何,我们就是在尘埃和泥浆中活下来的。
Nachdem wir diesen Teil unserer sozialwissenschaftlichen Untersuchung abgeschlossen hatten, verließen wir Guizhis Heim. Bei unserem Abschied nahm sie aus einer Kiste drei Paar bestickte Schuhe und schenkte jeder von uns dreien ein Paar. Wir brachen auf und als wir uns umwandten, stand Guizhi in der Menge und winkte uns zum Abschied. Sie würde hier bleiben und darauf warten, dass ihr Mann vom Schlachtfeld nach Hause zurückkehren würde. Als wir uns auf dem staubigen Weg befanden, begann es plötzlich zu regnen. Nun hatten die Mitglieder unseres Trecks Matsch an den Füßen. Egal was auch geschehen würde, wir würden in Matsch und Staub weiterleben.
南渡之旅让我明白了一个道理,生命最尊贵的不是冠冕,而是你的足在人生的泥浆中能走多远?走出了古镇,等待我们旅行团的又是什么?我们又打上了绑腿,我褪下了那条蓝花布裙……亲爱的蓝花裙,你将暂时回到箱子里去,相信我,待到春光弥漫时,我一定会穿上你,让自己变得漂亮起来。
Die Reise nach Süden machte mir klar, dass die größte Frage der Ehre im Leben keine Königskrone war, sondern wie weit einen die eigenen Füße durch so einen Matsch tragen konnten. Was würde unsere Reisegruppe erwarten, nachdem wir dieses Städtchen verlassen hatten? Wir legten erneut unsere Wadenbinden an, ich zog meinen blauen Blumenrock aus und dachte bei mir: „Geliebter Blumenrock, vorerst muss ich dich wieder in den Koffer stecken, aber glaub mir, sobald die Umgebung vom Licht des Frühlings erfüllt ist, werde ich dich bestimmt wieder anziehen und mich mit dir schmücken.
突如其来的荒野茫茫无涯,这是我们离开了桃源小镇行走了两天之后所面临的现实,看上去,荒野见不到牛羊,自然也就见不到牧羊人,当然也就见不到村落,这时候天已近黄昏,为什么我们总是在黄昏之前才可以落脚,这是因为我们需要赶路,我们要争取速度和时间。
Plötzlich befanden wir uns wieder in einer unendlichen Wildnis. Das war die Realität, mit der wir uns zwei Tage später konfrontiert sahen, nachdem wir Taoyuan verlassen hatten. Es schien, als sei nirgends in dieser Wildnis Vieh zu sehen und damit natürlich auch keine Hirten. Natürlich sahen wir auch keinerlei Behausungen. Es dämmerte bereits. Wir konnten immer erst zur Abenddämmerung rasten, denn wir mussten uns beeilen. Wir befanden uns in einem Kampf um Geschwindigkeit und Zeit.
所谓南渡,就是渡过教育史上最艰难的一页又一页,当我们不断朝向新的方向时,诸多未知的困境总是在等待着我们去解决,我们之前曾途经了一座大山深处的寺庙,那是一条被无数残枝落叶所覆盖的小路,我们就在寺庙外小憩,几个僧侣守着寺庙,诵念着阿弥陀佛……我跪在菩萨面前祈祷着,我的母亲是一个佛教徒,我经常听见她祈念,小时候我也经常陪同母亲去附近的庙寺敬香。
Auf dieser sogenannten Reise nach Süden schrieben wir Seite für Seite des härtesten Teils der Geschichte der Bildung. Während wir ununterbrochen zu neuen Ufern aufbrachen, warteten viele noch unbekannte Schwierigkeiten auf uns, die wir zu lösen haben würden. Wir kamen auf dem Weg an einem tief in den Bergen verborgenen Tempel vorbei. Es war ein schmaler Pfad, der von unzähligen Ästen und Blättern bedeckt war. Wir rasteten eine Weile vor dem Tempel. Einige Mönche bewachten diesen Tempel. Sie sangen Loblieder auf den Buddha. Ich kniete vor Bodhisattva und betete. Meine Mutter war Buddhistin, ich hatte sie schon oft Gebete sprechen gehört und als Kind war ich mit ihr zum nahe gelegenen Tempel gegangen, um andächtig Räucherstäbchen anzuzünden.
而当我站在山间的庙寺外即将离开时,深感到所有的祈音就像山冈上的皎月映现出了梦的又一个尺度所抵达的远方,所谓远方不是茫茫无涯,而是我们的唇齿相依,是我们的血肉缠绵之下的南渡。而当我再次回过头去时,看见几个僧侣站在那座古老的寺庙门前的台阶下,为我们虔诚地诵颂着阿弥陀佛……
Als ich nun vor diesem Bergtempel stand und im Begriff aufzubrechen war, spürte ich tief in mir, wie all diese Gebetslaute wirkten wie der helle Mond, der im Traum einen weit entfernten Ort bescheint. Dieser weit entfernte Ort war keine unendliche Leere, sondern war untrennbar mit uns verbunden. Er war das Ziel unserer Reise nach Süden, das uns durch Mark und Knochen fuhr. Als ich erneut einen Blick zurück warf, sah ich einige der Mönche vor den Stufen am Eingang dieses alten Tempels stehen, wie sie um unseretwillen andächtig den Buddha priesen.
所谓阿弥陀佛就是超越着众生的苦难。在我对于母亲的记忆中,母亲通常是在黎明和黄昏两个不同的时段诵念阿弥陀佛……现在我突然感悟到了,对于我的母亲来说,黎明是一个新的开始,随同黑夜逝去之后明亮光线中总是会冉冉升起母亲虔敬的诵颂,这新的一天对于母亲来说是丧失父亲的悲痛后,另一个男人的出现,是把我安置在这个世界上的另一种寄托;而母亲面对黄昏时的吟诵会使母亲的面孔变得模糊,因为做梦的时辰降临了…
Der Amitabha-Buddhismus ist die Lehre davon, das Leid aller Lebewesen hinter sich zu lassen. In vielen meiner Erinnerungen an meine Mutter ist diese dabei, entweder zu Sonnenaufgang oder zu Sonnenuntergang zu Buddha zu beten. Heute bin ich mir darüber im Klaren, für meine Mutter symbolisierte der Sonnenaufgang einen Neubeginn. Daher erhob sich mit den Strahlen des Sonnenlichts, wenn die Nacht erstarb, stets ihre ehrfürchtige Lobpreisung. Dieser neue Tag symbolisierte für meine Mutter ebenfalls den Schmerz des Verlustes meines Vaters und die Ankunft eines neuen Mannes, woraufhin sie mich einem anderen Ort hatte anvertrauen müssen. Die rhythmischen Gebete meiner Mutter zu Abend andererseits sorgten dafür, dass ihr Gesicht schläfrig wurde, denn die Zeit zu träumen näherte sich.