吴槿之紧紧地护佑那只野兔说:“我告诉你,你别想这个主意,我们是怎么饿也不会杀死这只野兔的,我之所以抱它来,是因为它太可怜了……”吴槿之一边说一边朝荒野后面退去,我也紧跟着她退去,我感觉到了吴槿之正在用全部的力量护佑着那只怀中的野兔,而面对饥饿的旅行队员,吴槿之却转身朝着黑暗中的荒野退去,
Wu Jinzhi umarmte den Hasen fester und antwortete: „Denk‘ nicht mal dran. Egal wie hungrig wir sind, wir werden diesen Hasen nicht töten. Ich habe ihn ursprünglich nur aus Mitleid mitgenommen.“ Während sie sprach, bewegte Wu Jinzhi sich rückwärts. Ich folgte ihr dichtauf. Ich spürte, dass sie den Hasen mit aller Kraft beschützen würde. Mit den hungrigen Menschen konfrontiert drehte sie sich um und zog sich in die dunkle Wildnis zurück.
之后,她突然转身面向荒野,怀抱着那只野兔跑了大约三百米后停下来了,我和周梅花也跟随着她奔跑着,之后,我们也跟着她止步于荒野深处……我们三个从流亡那天开始,就带着自己的裙装,一路走来,我们经历了心悸恐怖和血腥,而此刻,我们又经历着身体中的饥饿……面对这饥饿,我们该怎样抵抗?
Dann lief sie plötzlich mit dem Hasen im Arm ungefähr 300 Meter weg und hielt wieder an. Zhou Meihua und ich rannten ihr hinterher und hielten auch dort an, wo sie stehen geblieben war. Seit dem Beginn unseres Exils, als wir mit unseren Röcken geflohen waren, hatten wir auf dem ganzen Weg Furcht erlebt und Blutgestank gerochen, die unsere Herzen zum Klopfen brachten. Aber jetzt spürten wir wieder den Hunger in unseren Mägen. Wie sollten wir einem solchen Hunger widerstehen?
吴槿之蹲下去,将怀中的那只野兔放回到荒野上,我们听见了她轻声说道:“去吧,去吧,回到荒野上去吧!去追赶你的伙伴吧……”
这声音转而已被阵阵凉风吹散……每个人面对生命的方式也许不一样,因为人世间是存在差异的。我们在不同的差异中趋向于某种时刻……
Wu Jinzhi hockte sich hin und entließ den Hasen wieder in die Wildnis. Ich hörte sie leise sagen: „Lauf los, lauf los. Lauf zurück in die Wildnis und finde deine Kameraden!“
Ihre Stimme wurde von mehreren kühlen Windstößen davon geweht. Die Lebensweise jedes einzelnen Menschen ist wohl verschieden, weil Unterschiede in der menschlichen Welt existieren. Unter diesen Umständen bewegen wir uns in Richtung irgendwelcher Momente.
每一种生命焕发的风格和差异都是为那个人而准备的,这就是无论白昼或黑夜,它们从不雷同。无论是多少古老的箭簇刺破了风中幕布,也无论是多少悲壮的史篇中哀鸣着多少英雄的孤独,在白昼与黑夜之间依然保持着永不逾越的距离。正像孤独和狂欢,水与酒是两种完全不同的存在。
All die verschiedenen Lebensstile und Unterschiede sind für den Menschen gemacht. Egal ob bei Tag oder bei Nacht, sie sind niemals identisch. Ganz gleich, wie viele altertümliche Pfeilspitzen einen Vorhang im Wind durchdringen und auch ganz gleich, in wie vielen bewegend tragischen Geschichten die Einsamkeit wie vieler Helden betrauert wird, bei Tag und bei Nacht liegt zwischen ihnen immer eine unüberwindliche Distanz. Genau wie Einsamkeit und Verrücktheit, Wasser und Wein zwei komplett unterschiedliche Existenzen sind.
那天夜晚,在面对一只从荒野上闯进来的野兔时,同是饥饿者,面对野兔的态度却不一样,前者是想在饥饿中吃到这只野兔子的烤肉,当然,这也是合乎情理的,人类在地球上生存,已经杀死了太多的空中飞禽和地上奔跑的动物,因此烤吃野兔也许是一个饥饿者所发出的合乎常理的渴望……
In dieser Nacht, konfrontiert mit diesem Hasen, der aus der Wildnis hervor geschossen war, hatten die Menschen unterschiedliche Einstellungen dem Tier gegenüber gezeigt, obwohl sie doch alle Hungernde waren. Die einen wollten ihn braten und verspeisen. Das war natürlich auch vollkommen vernünftig. Die Menschheit hatte in ihrer Existenz auf der Erde schon so viele Lebewesen umgebracht. Da entsprach es vielleicht vollkommen dem gesunden Menschenverstand, diesen Hasen braten und essen zu wollen.
而与此相反的还有后者,就是吴槿之,她在荒野上与那只野兔相遇,即使怀中塞满了野薯,也要蹲下地,将这只孤单的野兔抱回去。在面对一群饥饿者时,她突然明白了,怀中的那只野兔萌生了饥饿者的杀气……她拒绝着这杀气,她背朝荒野后退着,她无法带走它,也无法排遣那只野兔的孤单,因为她所面对的是人类,而她也是人类中的一员,因而她了解人类的特性……
Aber demgegenüber standen noch die anderen, dabei handelte es sich um Wu Jinzhi. Sie war in der Wildnis auf diesen Hasen getroffen und obwohl sie an den Wurzelknollen schon allerhand zu tragen hatte, hatte sie sich hingehockt und diesen einsamen Hasen mitgenommen. Im Angesicht der hungrigen Meute hatte sie plötzlich verstanden, dass der Hase in ihrem Arm in diesen Leuten einen Jagdinstinkt geweckt hatte. Sie verweigerte sich diesem Jagdinstinkt und zog sich in die Wildnis zurück. Sie konnte den Hasen nicht mitnehmen und seine Einsamkeit nicht vertreiben. Denn sie war mit der Menschheit konfrontiert und sie war selbst ein Mitglied der Menschheit, weshalb sie ihre Eigenheiten verstand.
就这样,她毫不犹豫地将怀中的那只野兔放回了荒野……很快那只野兔就朝着荒野奔跑而去,它看上去,也是这荒野上的流亡者,我们不知道它会流亡到哪里去。
我们重回到营地时,满锅的野薯和野菜已经煮好了,我们终于坐在可以品尝到这些奇特的食物的荒野上。
Einfach so setzte sie den Hasen ohne jedes Zögern wieder in der Wildnis aus. Er lief sehr schnell in Richtung Wildnis davon. Es schien ganz so, als sei auch er ein Exilant. Wir wussten nicht, wohin er sich ins Exil begeben würde.
Als wir erneut ins Lager zurückkehrten, waren die Wurzelknollen und das Wildgemüse bereits fertig gekocht. Endlich würden wir diese seltsamen Nahrungsmittel probieren können.
饥饿的胃终于有了来自荒野的食物,那一刻,我感觉到我的胃里有了温暖的东西填补,一切穿梭的、停顿的、握住的、松开的、悲伤的、喜悦的、所投身的并非都是在索取真理,而是在不知不觉中陷入生命过程中的一个时刻,流亡中所陷入的这个漫长过程,自从体验了饥饿以后,就感觉到了味蕾的存在是为了让我们品尝或感恩大地。
Endlich bekamen unsere hungrigen Mägen etwas zu essen, Nahrung aus der Wildnis. Ich spürte, wie das warme Essen meinen Magen füllte. Alles vor und zurück, alles Anhalten, alles Festhalten und Loslassen, alle Trauer und alle Freude, alles Unternommene geschieht nicht um der Wahrheit willen, sondern ist nur ein Moment im Lauf des Lebens, in den man unbewusst hineingeraten ist. Dass wir nun die Existenz unseres Geschmackssinns spüren durften, nachdem wir in die lange Flucht geraten waren, nachdem wir nun am eigenen Leib einen solchen Hunger hatten erleiden müssen, ließ uns der Mutter Erde danken.
因此,当我们那一天在荒野的营地上露宿时,我知道流亡如果没有这片荒野,我们就没法寻找到野菜、野薯充饥,我们也不会有这片荒野之上的营地。而味蕾变得温暖时,我们重新又获得了休整。钻进营帐时,又开始迎接下半夜的黑暗……我深信,过了今夜就会好起来的,也许这是一个信念的玄想,我们和衣躺下,身下就是荒野 ……
Daher wusste ich, als wir jene Nacht draußen in unserem Lager in der Wildnis verbrachten, wenn es diese Wildnis nicht gegeben hätte, dann hätten wir keine Wildgemüse und Wurzelknollen gefunden, um unseren Hunger zu stillen und wir hätten hier nicht unser Lager aufschlagen können. Unsere Geschmacksknospen wurden erwärmt, wir erlebten erneut eine Rast. Als wir uns in unsere Zelte quetschten, nahmen wir die Dunkelheit der restlichen Nacht in Empfang. Ich glaubte fest daran, nach dieser Nacht würde alles besser werden. Vielleicht war es eine Illusion des Glaubens. Wir legten uns schlafen, unter uns und um uns die Wildnis.
我们一直在穿越时间,而时间的另一边是什么?我躺在马灯之下,这盏灯只在关键的时刻出现,因为马灯之所以能燃烧,全靠里面的油芯,就像身体之所以能循环全靠血液的畅通。这盏途经桃源小镇时买来的马灯,让我又想起了那个戴着兽皮帽子的货郎,依此类推,马灯下又出现了已逝父亲的面容和母亲短暂的婚姻关系。
Wir verbringen ständig Zeit, was wartet auf der anderen Seite der Zeit auf uns? Ich lag unter der Petroleumlampe. Diese Lampen wurden nur in bestimmten Momenten entzündet, denn damit sie entzündet werden konnten, waren sie ganz auf das Öl in ihrem Inneren angewiesen. Genauso wie der Kreislauf des Körpers auf ungehinderte Blutzirkulation angewiesen ist. Diese Petroleumlampe, die ich gekauft hatte, als wir in Taoyuan vorbeigekommen waren, erinnerte mich an den Straßenverkäufer mit seiner Ledermütze auf dem Kopf. Auf die gleiche Weise tauchten unter der Lampe das Gesicht meines verstorbenen Vaters und die kurze Ehe meiner Mutter auf.
任何东西都会过滤消失,唯其那些植入血液深处的战栗和感念,像是晃动于来自魔法中的镜面,每天倒映着你生命的底片……一些撕碎的东西无论多么沉重,都是你窗前悬挂的灯盏,与日月相遇,成为你身体中的事件。
Jedwede Dinge gehen wie durch einen Filter verloren, lediglich das Erschauern und die emotionalen Erinnerungen, die sich tief in das eigene Mark eingebrannt haben, bilden sich tagtäglich auf der Druckplatte des eigenen Lebens ab, wie durch eine magische Linse. Einige Erinnerungsfetzen und Bruchstücke sind wie eine Lampe, wie man sich vors Fenster hängt, egal wie schwerwiegend sie auch sein mögen. Sie treffen auf die Sonne und den Mond und werden zu Dingen, die zum eigenen Körper dazu gehören.
他来了,有时候我会忘记他的存在,因为脚在前行,由不得我们止步思虑太多的东西。在前移的脚步中我们开始摆脱着距离,同时也将战乱摆脱在我们身后。他,就是周穆,他会走到我身边来问候我肩头上的那只小鸟,也会为我背一背沉重的粮袋……除此之外,我们的见面是公众化的,我们的眼神刚一相遇,一个个来自身前身后的背景就会笼罩我们……
Er kam wieder einmal. Manchmal vergaß ich seine Existenz, denn während wir voran marschierten, blieb uns kaum Zeit anzuhalten und über viele Dinge nachzudenken. Mit unseren Schritten vorwärts begannen wir, Entfernung zu überwinden und zugleich ließen wir das Chaos des Krieges hinter uns zurück. Er, das war Zhou Mu. Er kam an meine Seite, erkundigte sich nach dem Vögelchen auf meiner Schulter und half mir auch dann und wann damit, meinen schweren Proviantsack zu tragen. Abgesehen von diesen Situationen sahen wir uns immer nur vor allen anderen. Sobald unsere Blicke sich trafen, wurden sie auch schon wieder von den Leuten vor und hinter uns verdeckt.
也许,我们的故事才刚刚开始。我总是移开他的目光向前看去,我看到了什么?一些甜而涩的味道在舌尖下涌动,长旅中安详的村庄是我想要的夕阳下的风光,凋零的树枝下麦片儿般呼啸而去是我想留宿的地方,沉醉的地窖中冒出的酒味儿是我想用舌尖融及的味道。
Vielleicht begann unsere Geschichte gerade erst. Ich wandte immer wieder meinen Blick ab und schaute nach vorne. Was sah ich dort? Einige süße und deutliche Geschmackseindrücke ergossen sich über meine Zunge. Die ruhigen Dörfer auf unserer langen Reise waren der Anblick, den ich bei Sonnenuntergang bewundern wollte. Die Getreidefelder unter den verdorrten Ästen, durch die der Wind wehte, waren der Ort, an dem ich bleiben wollte und der schwere Alkoholgeruch, der aus einem Weinkeller dringt, war das Aroma, dass ich mir auf der Zunge zergehen lassen wollte.
从乡村到小镇再到县城,这是又一个远方,它意味着道路正一寸寸地缩短。祖国的县境划分出了更大的一些版图,我们正在沿着旅路向着县境线在奔走。入县城就看见了学校,它让我们兴奋不已,其感受力犹如万分疲惫之神经突生旋起的汪洋。来自县城的学校并不大,却奔涌出一个个鲜活的生命。
Vom Dorf ging es in eine Kleinstadt und dann wieder weiter in eine Kreisstadt, in den nächsten weit entfernten Ort. Das bedeutete, dass unser Weg Meter für Meter kürzer wurde. Die Kreisgrenzen unseres Vaterlandes teilten ein größeres Gebiet auf. Wir waren gerade dabei, in Richtung Kreisgrenze zu eilen. Wenn wir in einer Kreisstadt ankamen und eine Bildungseinrichtung erblickten, wurden wir sehr aufgeregt. Das Gefühl, wenn wir so trotz unserer unglaublichen Erschöpfung in Aufregung versetzt wurden, glich einem weitläufigen Gewässer, das sich plötzlich in Bewegung setzt. Die Schulen in solchen kleinen Kreisstädten waren alles andere als groß, doch sie bedeuteten für uns dennoch einen frischen und lebhaften Neubeginn des Lebens.
从小学到中学,我们看见了一张张儿童和少年的脸,他们是我们在逃亡路上迎候我们的旭日东升,也是山野上摇曳出的一片片向日葵。虽然秋日遥远,我们却看见了这一束束朴素的,生长在远离战乱地区的向日葵。县城,通常出现在小镇的中间和小镇的前方,相比小镇来说,县城显得人口更稠密些。
An Grundschulen und Mittelschulen sahen wir viele Gesichter von Kindern und Jugendlichen. Sie waren für uns wie die aufgehende Sonne im Osten, wie sie uns so auf unserer Flucht an vielen Orten begrüßten und zugleich wie Sonnenblumen, die sich auf den Feldern im Wind hin und her wogen. Obgleich die Herbstsonne weit weg war, sahen wir viele Sträuße dieser einfachen und schlichten Sonnenblumen, die an Orten aufwuchsen, welche vom Krieg weit entfernt waren. Die Kreisstädte tauchten häufig inmitten kleinerer Städtchen auf. Mit letzteren verglichen waren sie wesentlich dichter besiedelt.
如果说乡村是农事之书的原乡,小镇则是自然人生活的乌有之邦。那么县城则是中国行政版图中呈现出的一座座古老的城堡,当我们往城门口走去时,又看见了一个来自西南方向的货郎,他当然不是昨天我们在桃源小镇所见到的货郎,看上去他才有三十岁左右,肩的两侧挂满了小小的货物,确实,卖货郎这个身份只可能出现在我所置身的那个流亡的时代,在通过我的目光所观测过的一个个货郎的形象中,我寻找到了一个个平凡者的传说。
Wenn Dörfer die ursprüngliche Heimat der Bücher über die Landwirtschaft sind, dann sind Kleinstädte das Utopia des natürlichen Lebens. Kreisstädte sind dann wiederum wie altertümliche Herrschaftssitze, die sich auf dem Staatsgebiet Chinas erhoben. Als wir uns dieses Mal dem Tor einer Stadt näherten, trafen wir wieder einen fahrenden Händler, der aus Richtung Südwesten kam. Er sah aus, als sei er erst ungefähr 30. Auf seinen beiden Schultern trug er allerlei Kleinigkeiten. In der Tat konnte es solche fahrenden Händler nur zu so einem Zeitalter der Flucht und des Exils geben, indem ich mich damals befand. In jedem der Händler, die mir unter die Augen kamen, fand ich das Bild eines ganz gewöhnlichen Menschen mit seiner Geschichte.
再往前走就看见了卖粮的、卖商品的、卖家禽的……再往前走就看见了前来迎接我们的人们,在人群中有学生,地方官差,市民等等,他们举着旗帜……无论到哪里,只要看见了旗帜,仿佛就看见了星宿引路。
Auf unserem Weg trafen wir Getreideverkäufer an, Verkäufer von Handelswaren und Verkäufer von Federvieh. Auf unserem Weg erblickten wir viele Leute, die uns willkommen hießen. Darunter waren Schüler, lokale Offizielle und viele Bürger. Überall hissten sie Flaggen. Egal wo wir hinkommen, sobald wir diese Flaggen erblickten war es für uns, als ob die Sterne uns den Weg bedeuteten.
经过了一片春风呼啸的山冈,这一天有万里无云的天空照耀着我们。就是在我们刚刚走入这片春风扑面而来的山冈时,我感觉到了一种十分异样的声音,它来自我的右肩膀,来自那只小鸟的栖身处,在我们做出决定从长沙临时大学的一根锈铁丝上将这只受伤的小鸟带走时,已过去了很长的时间……
Wir durchquerten eine Hügellandschaft, durch die der Wind pfiff. An jenem Tag leuchtete ein wolkenlos blauer Himmel auf uns herab. Als wir uns gerade in diese Hügellandschaft begeben hatten, wo uns der Wind ins Gesicht blies, vernahm ich eine seltsame Stimme. Sie kam von meiner rechten Schulter, von dort wo das Vögelchen rastete. Es war schon so eine lange Zeit vergangen, seit wir uns an der improvisierten Universität in Changsha dazu entschlossen hatten, dieses verletzte Vögelchen mitzunehmen.
我们曾一次次用针挑开了脚上的那一个个血泡,这些血泡是我们走路而走出来的。我们途经了被日军投弹而焚毁的村庄,我们走出了那座村庄……我们经历了一幕幕饥饿寒冷后终于走到了这座阳光明媚的山冈,当感觉到时间过去得如此之快,往往是因为我们的身心已被历练过。
Wir stachen eine nach der anderen der Blasen an unseren Füßen mit einer Nadel auf. Diese Blasen kamen vom ständigen Marschieren. Wir durchquerten ein Dorf, das von der Bombardierung durch die japanische Armee vernichtet worden war und verließen dieses Dorf wieder. Nachdem wir Hunger und Kälte gelitten hatten, kamen wir endlich zu diesen von der Sonne hell erleuchteten Hügeln. Wenn wir die Zeit schnell vergehen spürten, dann war es zumeist deswegen, weil unsere Körper und unser Geist bereits gestählt waren.
此时此刻,只有在面对那些历练过的身心的记忆深处,我们才知道,当你目睹生命毁于炸弹时,你的心已经破碎过,简言之,只有破碎过的心灵才能复述花瓶为什么是长形的、圆形的,月光为什么像弯月又酷似银河,每颗心面对流亡生涯时都务必经受历练,只有这一刻你才知道,人之生存是与苍蝇和猛兽们互相搏斗又可以和谐相依的过程。
In solchen Momenten, wenn wir mit den tiefen Erinnerungen unserer derart leidgeprüften Körper und Seelen konfrontiert waren, wussten wir erst: Nur wenn man mit eigenen Augen gesehen hat, wie Bomben Leben vernichten und nur wenn das eigene Herz bereits gebrochen ist, einfach gesagt kann nur ein derart zerstörtes Inneres beschreiben, warum eine Blumenvase länglich geformt oder rund geformt ist und warum das Mondlicht wie unsere Milchstraße wirkt. Jedes einzelne Herz muss notwendigerweise so gestählt werden, wenn es dieses Schicksal der Flucht erträgt. Nur zu so einer Zeit weiß man, die Existenz des Menschen ist ein Prozess in gegenseitiger Abhängigkeit, wie der von Fliegen und wilden Biestern, die miteinander kämpfen, nur um sich wieder zu versöhnen.