火车朝前移动了,我拉开了白色镂空的法式窗帘,我又看见了那个男孩,这一刻,我发现了他的脚,他的一双赤裸祼的脚上竟然没有鞋子,在火车车厢的窗口我正好可以全面地审视他,刚刚在月台上看到的只是他的脸,从局部讲看到的是他的嘴,咧开嘴后的缺牙以及他啃烧苞谷的饥饿相,而此刻,我看到的是他的全部。
Der Zug setzte sich in Bewegung, ich zog den weißen Vorhang am Fenster auf, der ein Muster in französischem Stil aufwies. Da sah ich wieder den Jungen und erkannte, dass er an seinen Füßen keine Schuhe trug. Von dem Zugabteil aus konnte ich ihn mir von Kopf bis Fuß genau ansehen. Zuvor auf dem Bahnsteig hatte ich nur sein Gesicht sehen können. Teilweise hatte ich nur seinen Mund sehen können, seine fehlenden Zähne und seinen Ausdruck des Hungers, wie er an dem Maiskolben knabberte. Jetzt aber konnte ich ihn ganz sehen.
他依旧站在那里,赤裸着脚,他的裤子很短,衣服也很短,看样子已经穿了很长时间,他应该是一个流浪男孩,已经流浪很多年了,他现在的年龄应该在十岁至十二岁之间……他手中的苞谷已经啃完了,是的,尽管如此他还没有准备抛弃它,火车开始朝前移动了……
Er stand immer noch da, mit nackten Füßen. Seine Hose war sehr kurz, genau wie sein Hemd. Seine Kleidung sah aus, als habe er sie schon sehr lange getragen. Er war wohl ein Straßenkind und zwar seit mehreren Jahren. Er musste ungefähr zehn bis zwölf Jahre alt sein. Der Maiskolben in seiner Hand war schon völlig abgeknabbert. Trotzdem war er noch nicht bereit, ihn aufzugeben. Der Zug fuhr ab.
是的,光阴的速度节节向上,催我在忧郁中继续与阳光相遇;是的,在彩云之南,阳光正移动着顷刻间,我已经看不见那个流浪男孩了,他给予了我保存在内心的一个笑容,尽管他无家可归,赤裸着脚,但他仍然让我带走了他无邪而纯真的一个微笑,在这个微笑中看不到他的饥饿,因为人在微笑时,所有的黑暗都会退下,当然也看不到他的寒冷和流浪生活的无望……
Er nahm allmählich Fahrt auf und zwang mich in meinem deprimierten Zustand, weiter von der Sonne beschienen zu werden. Im Sonnenlicht des Südens mit seinen rosafarbenen Wolken konnte ich schon einen Moment später diesen Straßenjungejn nicht mehr sehen. Er hatte mir ein Lächeln mitgegeben, das ich tief in meinem Herzen bewahrte. Obwohl er kein Zuhause hatte, in das er zurückkehren konnte, obwohl seine Füße nackt waren, hatte er mir dennoch dieses unschuldige, reine Lächeln mitgegeben. In diesem Lächeln war sein Hunger nicht zu sehen gewesen. Denn wenn Menschen lächeln, verschwindet alle Dunkelheit. Natürlich waren auch sein Frieren und die Hoffnungslosigkeit seines Lebens als Straßenkind nicht zu sehen gewesen.
孩子就是孩子,他们是这个世界上成长中的树,只需有一点点阳光和水,他们就能好好活下去。火车朝前移动了,这是蒸汽式小火车,我听见了哐当哐当的声音,已经好久没有听见火车的声音了,尤其是小火车的声音更显缓慢和新奇,
Kinder sind einfach Kinder, sie sind wie die Bäume, die auf unserer Welt wachsen. Sie brauchen nur etwas Licht und Wasser, dann können sie gut leben. Der Zug fuhr nun, es war eine Dampflok. Ich hörte das Rattern des Zuges. Dieses Geräusch hatte ich schon lange nicht mehr gehört, besonders da die Geräusche dieser kleinen Lok etwas schwerfälliger und ungewohnter waren.
它使我的青春又一次开始了迁徙,出了昆明城,枕木铁轨开始绵延出去,当小火车沿南盘江而下,越过南盘江岸上的羊街、狗街、滴水、徐家渡、禄丰、西洱、山河口、盘溪、热水塘、西址邑、拉里黑……这些站名,已经离世界上那个称之为最遥远的距离很近了。
Dieser Zug brachte mich auf die nächste Reise meiner Jugend. Wir verließen die Stadt Kunming, die Gleise und Bahnschwellen erstreckten sich in die Ferne. Als der Zug sich so den Fluss Nanpan entlang nach Süden bewegte, kam er an Yangjie, Goujie, Dishui, Xujiadu, Lufeng, Xi'er, Shanhekou, Panxi, Reshuitang, Xizhiyi und Lalihei am Ufer des Nanpan vorbei. Diese Bahnhöfe befanden sich für mich bereits sehr nahe am Ende der Welt.
世界上最为遥远的距离,可以用两种方式穿越,第一种方式的距离穿越中,人心是最为强劲的力量。它可以让我们随同意念而抵达。啊,在心念的抵达中,我们可以凭借着每个人灵魂中的速度,像高山羚羊奔跑不息,也可以变幻出梦想之果。在第二种距离的穿越中,我们秉承祖先之训德,以一步一脚印穿越着古往今来的羊肠小道……
Die weitesten Entfernungen auf der Welt kann man auf zwei verschiedene Arten überwinden. Im Falle der ersten Möglichkeit ist die Seele des Menschen die stärkste Kraft. Sie lässt uns durch unsere Vorstellungskraft unser Ziel erreichen. Ach, in Gedanken können wir uns auf die Geschwindigkeit der Seele jedes Menschen verlassen, um unser Ziel zu erreichen. Wir können wie eine Bergziege pausenlos darauf zu stürmen und unsere Ziele im Traum erreichen. Im Falle der zweiten Methode führen wir die moralischen Lehren unserer Vorfahren fort. Wir treten in ihre Fußstapfen und überwinden den mäandernden Weg vom Altertum in die Moderne.
我将面颊贴近窗玻璃,我又一次感觉到了我的心跳,车窗外是河流,它们的湛蓝色河床之上是村庄、山冈,我还看到了一群黑色的山羊站在河边饮水,一个牧羊人穿着羊皮褂吆喝着他的羊群;而转眼间小火车已进入群山峻岭中,山有多高,水就有多高,我看见一匹匹银色的巨瀑从山顶往下飘动着……
Ich presste meine Wange an die Fensterscheibe. Erneut spürte ich meinen Herzschlag. Aus dem Fenster sah ich Flüsse. Über den azurblauen Strömen befanden sich Dörfer und Hügel. Ich sah auch noch eine Herde schwarze Bergziegen trinkend an einem Fluss stehen. Ein Hirte, der Kleidung aus Ziegenleder trug, kommandierte seine Herde herum. Nur einen Augenblick später befand sich der kleine Zug bereits zwischen Gebirgszügen. So hoch wie die Berge waren, war auch das Wasser und so sah ich einige riesige, silbrige Wasserfälle von den Gipfeln herabstürzen.
小火车所途经车站,我们会从车厢里走到月台上,刚走到月台,一群群妇女提着竹筐就会跑上前来,在她们手提的竹筐中装满了煮鸡蛋、水果、花生和红薯洋芋(土豆)等好吃的东西。她们使用的都是地方土语,我发现了地方语境中的不相同,哪怕只相隔一座群山和一座火车站,从他们嘴里发出的声音都不一样。
An jeder Station, die der Zug passierte, stiegen wir aus. Jedes Mal kam sofort eine Gruppe Frauen mit Bambuskörben auf den Bahnsteig gelaufen, wenn wir gerade ausgestiegen waren. Ihre Bambuskörbe waren vollgestopft mit Dingen wie gekochten Eiern, Früchten, Erdnüssen, Süßkartoffeln oder Kartoffeln. Sie alle sprachen lokale Dialekte und ich entdeckte einige Unterschiede zwischen diesen Dialekten. Teilweise trennten sie lediglich eine Hügelkette und ein einziger Bahnhof und dennoch sprachen sie ganz unterschiedlich.
这些妇女皮肤都很黑,身穿自己纳制的绣花布鞋,很是热情而急切地想让我们买一些她们竹筐中的东西。我买了一只煮红薯,回到车厢内,整个车厢中的教授和学生们都买了月台上的食物,每个人都在悠闲地吃东西。我品尝着那只红薯,又想起了不久以前,我们在荒野中用双手挖野薯的场景……
Diese Frauen hatten alle ganz dunkle Haut und trugen selbstgemachte bestickte Stoffschuhe. Warmherzig und eifrig wollten Sie uns die Dinge aus ihren Bambuskörben verkaufen. Ich kaufte eine gekochte Süßkartoffel. Als ich wieder in den Zug einstieg, hatten wohl alle Professoren und Studierenden im Zug am Bahnsteig etwas zu Essen gekauft, denn alle aßen ganz gemächlich etwas. Ich probierte die Süßkartoffel und erinnerte mich daran, wie wir vor nicht allzu langer Zeit in der Wildnis mit den eigenen Händen nach Yams gegraben hatten.
饥饿是一种多么奇异的感受啊!它会催生出我们身体中多少潜在的力量?我细细地咀嚼着这只红薯,小火车将我们载往蒙自时,我们同时也抵达了著名的碧色寨火车站,之后,我们抵达了水天一色的南湖并投下了自己的身影。我们的生活将从这里开始,于是,我看见了,希腊人哥胪士开办的洋行,分批而抵达的教授们就住在这里,这是一座二层楼的洋房。
Was für ein seltsames Gefühl ist der Hunger. Welche ungeahnte verborgene Kräfte kann er in unseren Körpern freisetzen? Ich zerkaute die Süßkartoffel in feine Stücke. Als der Zug uns nach Mengzi brachte, erreichten wir damit den berühmten Bahnhof von Bisezhai. Später kamen wir an den See Nanhu, an dem der blaue Himmel und das blaue Gewässer zu einer Einheit verschmolzen, und warfen unsere Schatten auf ihn. Hier sollte unser Leben beginnen. Daraufhin sah ich das Restaurant Gelushi am Ufer, was von dem gleichnamigen Griechen eröffnet worden war. Die Professoren, die in Gruppen aufgeteilt ankamen, würden hier wohnen. Es war ein Haus in westlichem Stil mit zwei Stockwerken.
4月12日至20日,从三条线路分批出发的学子们,已经相继抵达南湖边。湖边荡漾着热风,这也是蒙自开始炎热起来的季节,很多人开始畅饮着法国人遗留下来的葡萄酒。隔着酒味,我似乎又一次寻找到了远离战乱的避难所。
Vom 12. April bis zum 20. April kamen nacheinander die Akademiker am Ufer des Sees an, die über drei verschiedene Routen hierher aufgebrochen waren. Es wehte ein heißer Wind am Ufer des Sees. Es war die Jahreszeit, zu der es in Mengzi glühend heiß wird. Viele begannen den Wein zu trinken, der von Franzosen hier gelassen worden war. Im Geschmack dieses Weins fand ich erneut eine Art Zuflucht vor den Kriegswirren.
如何避难是另一个问题,我们总是在无数问题中成长的。当我们走出车厢时,我又一次拎起了箱子。虽然是春天,蒙自的温度却已经很高了。我有一种强烈的愿望,想洗一个澡,无论是冷水澡还是热水澡都行,我渴望将自己洗得干干净净后,再穿上我的蓝花布裙。
Wie man fliehen sollte, war eine andere Frage. Wir reifen stets mit unzähligen Fragen heran. Als wir aus dem Zug stiegen, schleppte ich zum wiederholten Male meinen Koffer mit. Obwohl es Frühling war, war es in Mengzi schon sehr sehr heiß. Ich hatte ein heftiges Verlangen, mich zu baden, egal ob mit kaltem oder mit heißem Wasser. Ich sehnte mich danach, meinen blauen Blumenrock wieder anziehen zu können, nachdem ich meinen Körper gereinigt hätte.
洗澡,对于身体来论,是现实之念,在很多时候通过洗澡后的清澈和芬芳,我感觉到了某种东西也同时在召唤着我,我们几个人终于找到了法国人居住时保留下来的澡堂,这是我们来到蒙自后的第三天,沿着寂静的小城,我们走过了曾经迎来过无数法国人和异域探索者的小城,到如今他们基本上都因为第二次世界大战的降临而撤离,当然还有少量的法国人留下来了。
Duschen ist für den menschlichen Körper eine ganz praktische Notwendigkeit. Oft spürte ich durch die Sauberkeit und den Duft nach dem Duschen, das irgendetwas nach mir rief. Schließlich fanden wir mit einigen Leuten ein öffentliches Badehaus, das aus der Zeit übrig geblieben war, als hier Franzosen gelebt hatten. Es war der dritte Tag, nachdem wir in Mengzi angekommen waren. Wir gingen durch die stille Kleinstadt und kamen an vielen Orten vorbei, die früher unzählige Franzosen und Entdecker aus dem Ausland willkommen geheißen hatten. Damals hatten im Grunde fast alle wegen des drohenden Ausbruchs des Zweiten Weltkriegs den Ort verlassen, natürlich blieb noch eine kleine Anzahl dieser Franzosen.
在我们去寻找澡堂的路上我看见一个法国青年骑着一辆自行车在黄昏中转悠,他骑得很慢,我看见他脚穿一双深咖啡色的马鞋,很慢地蹬着,看不出他骑自行车的目的,这是蒙自南湖边缘的一条小路,这是纯粹僻静中的一条马路,我看见了路两边是马店,我不仅嗅到了马粪的味道,我还嗅到了这座来自祖国边城的蒙自最为古老的味道。
Auf der Suche nach einem Badehaus sah ich einen jungen Franzosen Fahrrad fahren. Er fuhr im Sonnenuntergang, wankend und langsam. Ich sah, dass er ein paar kaffeebraune Stiefel trug. Er trat sehr langsam in die Pedale. Es war nicht zu erkennen, was sein Ziel war. Wir waren auf einer kleinen Straße am Südufer des Sees Nanhu. Es war eine völlig abgelegene Straße. Ich sah auf beiden Seiten der Straße Pferdeställe. Ich konnte nicht nur Pferdemist riechen, sondern nahm auch den Geschmack Mengzis wahr, einer altehrwürdigen Grenzstadt unseres Vaterlandes.
古老的味道是什么?它在眼下就是马店外拴在拴马柱上的一根根绳子的摆动,我看见那一根根绳子随同马匹在不断地移动,是的,世界的移动就在这一座一座马店外的黄昏之下不断的变幻中,这一匹匹的马正在悠闲地吃着草料,从风中倾听到它们咀嚼草料的声音,是一件很有意思的事情,这咀嚼使我仿佛也同时在咀嚼着人生的滋味,它们更接近我在一只未成熟的青苹果中咀嚼到了那些剧烈的涩味……
Was war dieser altertümliche Geschmack? Für den Moment war er ganz einfach das Baumeln der Seile, mit denen die Pferde an die Pfähle vor den Ställen gebunden waren. Ich sah, wie die Seile ununterbrochen den Bewegungen der Pferde folgten. Ja wirklich, vor diesen Pferdeställen ließen sich die Bewegungen der Welt in diesen ständigen Veränderungen im Sonnenuntergang beobachten. Die Pferde waren gerade dabei, geruhsam ihr Futter zu fressen. Wenn man genau hinhörte, konnte man im Wind das Geräusch hören, wie sie ihr Heu kauten. Es war eine sehr interessante Sache. Ihr Kauen schien mich zugleich den Geschmack des menschlichen Lebens kosten zu lassen. Sie ähnelten dem beißend sauren Geschmack, wenn ich in einen unreifen Apfel biss.
青春,我们的青春因拥有无尽的涩味,从而使我们对每一天都充满了期待。这期待使我看见法国青年在缓慢中脚蹬自行车时会激动,已经有太长时间了,我们一直行走在路上,这敞开而隐匿之路,是在炮火中的大逃亡,我脚上的老茧已经越来越厚,因此,再也不会长出水泡了。
Die Jugend, da unsere Jugend voller solcher beißenden, sauren Geschmäcker war, waren wir Tag für Tag voller Erwartungen. Diese Erwartung versetzte mich in Aufregung, als ich den jungen Franzosen in die Pedale treten sah. Schon zu lange gingen wir ständig. Auf diesem völlig offenen und zugleich verdeckten weg, auf dem wir vor dem Geschützfeuer flohen, war die Hornhaut an meinen Füßen immer dicker geworden. Daher konnten sich dort nun schon keine Blasen mehr bilden.
疼痛,是多种的,我的疼痛从南渡之夜开始,我相信,这疼痛使我拥有了肉体的记忆,更为重要的是拥有了保存这个世界因苦难而贯穿我身体的记忆。
法国青年目光恍惚而游历在蒙自小城的黄昏之中,他似乎在看许多事和许多人,又似乎看不到任何事和任何人……
Schmerz ist vielseitig. Mein Schmerz begann mit der Nacht unseres Aufbruchs zu der Reise nach Süden. Dieser Schmerz, so glaube ich, gab mir physische Erinnerungen und noch wichtiger, bewahrte meine Erinnerung daran, dass durch das Leid die Welt mit meinem Körper verbunden wurde.
Wie dieser junge Franzose mit abwesendem Blick im Sonnenuntergang durch die Kleinstadt Mengzi tourte, sah er wohl viele Dinge und viele Menschen, aber zugleich gar nichts und niemanden.
这显然是一个时代的影像之一,因为战乱,也许他的父母和家人已经离开了蒙自,唯有他留下来了,不知道为什么,我对这个存在的现实感到有些好奇,其缘由也许是我们逃亡得太久太久了,这个目光恍惚的法国青年脚蹬自行车,这似乎也是另一种逃亡生活?
Es war offensichtlich das Bild einer Epoche. Vielleicht hatten seine Eltern Mengzi wegen des Krieges bereits verlassen und nur er allein war aus einem unbekannten Grund noch geblieben. Ich wurde wegen seiner Existenz etwas neugierig, vielleicht weil wir schon zu lange auf der Flucht waren. Dieser junge Franzose mit seinem abwesenden Blick auf dem Fahrrad, vielleicht war das einfach eine andere Art der Flucht vor dem Leben.
他似乎看见了我在观察他,他已经开始注意到我的存在了,人类的存在之谜,也许就是在这个茫茫大千世界突然用目光相遇,从而进一步地有了机缘,去猜测或触碰世界上千千万万条相互捆绑的道路,以及世界上那些由陌生的命运之轴心牵引的链条。法国青年对我点头,他问我在找什么。
Er hatte wohl entdeckt, dass ich ihn beobachtete. Er war auf mich aufmerksam geworden. Vielleicht besteht das Rätsel der menschlichen Existenz einfach darin, sich in unserer grenzenlosen riesigen Welt plötzlich mit Blicken zu treffen und sich damit in einem weiteren Schritt schicksalhaft zu verbinden, die auf unermesslich viele Weisen miteinander verbundenen Wege der Welt, sowie die von Schlüssel Elementen fremder Schicksale verbundenen Ketten, zu berühren oder zu erraten. Der junge Franzose nickte mir zu. Er fragte, was ich denn Suche.
哦,他竟然会说中文,而且是非常熟练的中文。我告诉他我在找洗澡堂,他竟然马上就笑了,而在两分钟以前这个青年人的目光是游离而恍惚的,他的笑仿佛在刹那间就已经定格在眼前,而我们的眼前是蒙自的黄昏,我相信世界上这个场景中的黄昏都是一致的,
Zu meiner Überraschung konnte er Chinesisch, sein Chinesisch war sogar sehr geübt. Ich erzählte ihm, ich suche ein Badehaus und er lachte sofort. War sein Blick vor zwei Minuten noch abwesend gewesen, so war sein Lachen nun scheinbar sofort im Hier und Jetzt verhaftet. Unser Hier und Jetzt war der Sonnenuntergang in Mengzi. Ich glaube, der Sonnenuntergang ist in einer solchen Szene überall auf der Welt identisch.