无论是小镇还是乡村的黄昏都弥漫着一种无法倾诉的散漫而又充满幻象的东西,所以,这一刻,在散漫而又充满幻象的蒙自城的一条有马店的街道边缘,法国青年告诉我说,他就是开澡堂的,他的法式澡堂就在这条街道的尽头。
Ob es sich um einen Sonnenuntergang in der Kleinstadt oder einem Dorf auf dem Land handelt, sie sind stets erfüllt von einer unbestimmbaren Unorganisiertheit und gleichzeitig voller Illusionen. In diesem Moment am Rand einer Straße mit Pferdeställen in Mengzi, die von Undiszipliniertheit und Illusion erfüllt war, erzählte der junge Franzose mir also, er betreibe ein Badehaus. Sein Badehaus in französischem Stil sei am Ende dieser Straße.
刚才,他与我说话时,仍然坐在自行车上,而此刻他正在带我去他开的洗澡堂,他又开始慢悠悠地脚蹬自行车,我则走在他身边。街上又有一群赶马人走过来了,竟然有这么长的马队,那个传说中的马锅头就走在前面,他40岁左右,头戴一顶黑色的毡帽,嘴里在哼着歌调,一个开马店的老板娘站在路边,手里挥舞着一条粉红色的花帕温柔地轻唤道:“马哥,你们又来了嘎,豌豆我想死你们了……”
Gerade als er mit mir gesprochen hatte, hatte er noch auf seinem Rad gesessen und schon nahm er mich mit in das Badehaus, das er betrieb. Er begann wieder ganz gemächlich in die Pedale zu treten und ich ging an seiner Seite. Auf der Straße ging wieder eine Gruppe von Menschen vorbei, die Pferde trieben. Es gab also wirklich solche langen Karawanen von Pferden. Der Anführer, wie aus den Geschichten, lief vorneweg. Er war ungefähr 40 und trug eine schwarze Filzmütze dem Kopf. Er hatte ein Lied auf den Lippen. Die Betreiberin eines der Ställe stand an der Straßenseite, sie winkte mit einem rosanen Tuch in der Hand sanft herüber und rief leise: „Mein Pferdefreund, ihr seid wiedergekommen. Ich habe euch schon vermisst.“
我们很快从这一幕马锅头与马店老板娘的风情中走过去了,我们正朝前走,之后就已经走到这条街道的尽头,前面出现了两层楼的法式建筑,远远的在黄昏中我就看见了“洗澡堂”三个中国汉字。确实的,这是三个中国汉字,尽管建筑是纯法式的。
Wir entfernten uns schnell von dem Flirt zwischen der Stallchefin und dem Anführer der Pferdegruppe. Wir gingen schnurstracks geradeaus und als wir am Ende der Straße ankamen, erschien vor uns ein zweistöckiges Gebäude im französischen Stil. Schon von weitem konnte ich in der untergehenden Sonne die chinesischen Zeichen für „Badehaus“ erkennen. Es waren wirklich chinesische Zeichen, obwohl das Gebäude rein französischen Stils war.
就这样,这个法国青年人将我引向了他所开的澡堂。很多中国人在里面洗澡,我看见了从一根管道里喷出了水,这是女性澡堂——几个中国女人站在铁管下面,裸露着身体在洗澡。我有些不习惯,慢慢地将衣服叠起装在一只小柜子里,一切都是新鲜的,因新鲜而充满诱引。
So führte mich der junge Franzose zu seinem Badehaus. Viele Chinesen badeten drinnen. Ich sah Wasser aus einem Rohr strömen, das war die Badehalle für Frauen. Mehrere Chinesinnen standen unter dem Wasserrohr und duschten nackt ihre Körper ab. Ich war leicht irritiert, faltete aber trotzdem meine Kleidung und packte sie in einen kleinen Spind. Das alles war ganz neu für mich und wirkte in seiner Neuartigkeit sehr anziehend auf mich.
在并不太明亮的灯光下,同时也在诱引之下我慢慢地走向了我的同类,同时也将我的裸体靠近半空之下的水管,终于,水淋下来了,相比在另一座小镇木盆中的洗澡,这从半空中流出来的水,显得不可思议却也是真实的。总而言之,我们在真实中接受着一切,哪怕是一次个人洗澡的经验。
Unter dem Schein eines nicht zu hellen Lichtes und unter dieser Anziehung ging ich langsam auf meine Genossinnen zu. Ich näherte mich nackt dem Wasserrohr auf halber Höhe des Raumes. Endlich ergoss sich das Wasser über mich. Verglichen mit dem Bad in der Holzwanne in Taoyuan war dieses Wasser, das aus halber Höhe hinunter floss, offensichtlich auch entgegen aller Vorstellung echt. Einfach gesagt nahmen wir in der Realität alles an, selbst wenn es sich nur um eine kurze Duscherfahrung handelte.
洗完了澡后,就可以穿上心仪的蓝花布裙了。这条裙子,跟随我迁徙,我只有在一些特殊的日子里才会舍得将它从箱子里取出来,而穿上它则需要满怀春光般的心情。春光从哪里来?我以为人心灵中的春光并不完全依赖于季节,很多时候只要你拥有人生幻景,就会升起一束春光。
Nach dem Bad konnte ich meinen verehrten blauen Blumenrock anziehen. Dieser Rock hatte mich auf der Wanderung begleitet. Ich war nur an einigen wenigen, besonderen Tagen gewillt, ihn aus dem Koffer zu nehmen. Um ihn anzuziehen, musste ich von frühlingshaften Gefühlen erfasst sein. Wo kam diese Stimmung her? Ich glaube für die Stimmung eines Menschen kommt es überhaupt nicht auf die Jahreszeit an. Häufig braucht es nur einige Illusionen über das menschliche Leben und schon kommt diese Stimmung in einem auf.
当我穿着蓝花布裙走出澡堂时,空气中仿佛有茉莉花的味道,那个法国青年坐在门口的石榴树下正在发呆,他盯着我的布裙说:“你其实很漂亮的。”我不知道他言下之意是在说什么,我说了声谢谢,正准备告辞,他对我说道,可以让我用自行车送你吗?
Als ich mit meinem Rock aus dem Badehaus kam, schien ein Jasminduft in der Luft zu liegen. Der junge Franzose saß unter dem Granatapfelbaum am Eingang und starrte Löcher in die Luft. Er sah sich meinen Rock an und sagte: „Du bist eigentlich echt hübsch.“ Ich wusste nicht, was dabei mitschwang und bedankte mich. Als ich mich verabschieden wollte, fragte er, ob er mich nicht mit seinem Fahrrad bringen könne.
我还未回答,他就已经从石榴树下将自行车推到了我身边,他跨上自行车后用手拍拍后车座说,好吧,我送你回去。我在迟疑之中还是坐在了他的自行车后座上,黄昏很快消失,夜色已经上升了。
Ich hatte noch nicht geantwortet, da schob er auch schon sein Fahrrad zu mir. Er stand mit gespreizten Beinen über dem Fahrrad, klopfte auf den Rücksitz und sagte: „Alles klar, ich bringe dich zurück.“ Zögernd setzte ich mich auf den Rücksitz seines Rades. Bald ging die Sonne unter und die Nacht brach an.
哦,这蒙自上空的夜色与别的地方的夜色到底有什么不同?仿佛在顷刻间,我的心中已经升起了一束春光。这个法国青年依然缓慢地脚蹬着自行车,仿佛缓慢就是他与生倶来的风格。在风中仔细听会听见他脚蹬自行车的链条的声音,它像是黑暗中的环绕轴心,正在叩击着一座城延伸出去的未知的黑暗。
Ach, was war eigentlich so anders an diesem Nachthimmel in Mengzi, im Vergleich zu den Nachthimmeln an anderen Orten? Es war, als ob augenblicklich Frühlingsgefühle in mir aufstiegen. Wie zuvor trat der junge Franzose langsam in die Pedale. Diese Gemächlichkeit schien einfach sein Stil zu sein. Ich hörte im Wind hin und konnte die Geräusche der Fahrradkette wahrnehmen, wie sie in der Dunkelheit rotierte. Es breitete sich eine ungekannte Dunkelheit über die Stadt aus.
是的,从一束来历不明的春光到另一种未知的黑暗,一切都在迎着我而来,他用脚蹬了很长时间自行车后似乎才想起来了问我到哪里去?我说出了“听风楼”,一座三层小楼的女生宿舍,他似乎突然明白了,说了声你们都是学生啊!
Es stimmte, von diesen Frühlingsgefühlen unbekannter Herkunft bis zu dieser ungekannten Dunkelheit war alles gekommen, um mich in Empfang zu nehmen. Erst nachdem er schon lange in die Pedale getreten hatte, dachte er daran mich zu fragen, wohin ich denn müsste. Ich sagte: „Zum Tingfeng-Gebäude.“ Das war ein Frauenwohnheim mit drei Stockwerken. Plötzlich verstand er und sagte: „Ach, ihr seid alle Studentinnen!“
自行车一下子快了起来,我显得有些害怕,他用很熟练的汉语说,你别害怕,你真的用不着害怕。经他这么一说,我真的就不害怕了。自行车穿过了两三条街道就到我们女生住的听风楼了,他停下车,我用脚够到了地,似乎只有用脚够到地,我才可能真正意义上地回到避难之所。
Plötzlich wurde das Fahrrad schneller. Ich schien etwas ängstlich zu sein, denn er sagte in seinem geübten Mandarin zu mir, ich brauche keine Angst zu haben. Das sei wirklich nicht nötig. Als er das gesagt hatte, verflog meine Angst tatsächlich. Wir fuhren mit dem Fahrrad durch zwei oder drei Straßen und schon waren wir am Gebäude von uns Studentinnen angekommen. Er hielt an und ich streckte meine Füße zum Boden aus. Es war, als ob ich nur dadurch wirklich an meinen Zufluchtsort zurückkehren konnte, dass meine Füße den Boden berührten.
他问了我的名字,在我告诉他以后,他又告诉了我他的名字,他的法国名叫乔尼……隔着夜色,乔尼骑着自行车走了,我目送着他,不知道为什么,我想起了周穆……他仍然还留在昆明,他们的校区暂时还不迁徙到蒙自。我离开昆明时也没有机会再见到他,虽然相隔很近,却又似乎有很远的距离。
Er fragte nach meinem Namen und nachdem ich ihn ihm gesagt hatte, sagte er mir auch seinen. Sein französischer Name lautete Jean. Jean fuhr auf seinem Fahrrad ins Dunkel der Nacht davon. Ich folgte ihn mit meinem Blick. Ich wusste nicht warum, aber ich dachte plötzlich an Zhou Mu. Er befand sich immer noch in Kunming, denn sein Campus war noch nicht nach Mengzi umgezogen. Als ich Kunming verlassen hatte, hatte ich auch keine Möglichkeit gehabt, ihn noch einmal zu sehen. Obwohl die physische Entfernung zwischen uns nicht groß war, schien es doch eine enorme Distanz zwischen uns zu geben.
地球上有千山万水的距离,也必然有人与人之间的距离。制造距离的是众神,因为众神安排了树与树之间的距离,水与水之间的距离,人与心之间的距离……就是为了完全不相同的叙事和命运的主题。
Auf der Erde gibt es die enormen Distanzen zwischen zahllosen Bergen und Gewässern und ebenso muss es notwendigerweise auch Distanzen zwischen Menschen geben. Diese vielen verschiedenen Distanzen haben die Götter hervorgebracht. Sie haben die Entfernungen zwischen verschiedenen Bäumen festgelegt, zwischen verschiedenen Gewässern und auch die Entfernungen zwischen den Seelen verschiedener Menschen, ganz einfach nur zum Zweck ihrer völlig verschiedenen Geschichten und Schicksale.
在这样的距离之中,我又睡在了新的居所,有一居所足以安居心灵,我们那充满青春的身体躺下了,旁边是吴槿之、周梅花的小床,我们一直在南迁,现在又汇集在一起了,她们是今晚抵达蒙自的,蒙自以它敞开的怀抱正迎接着我们的身体。
Unter den Bedingungen dieser großen Entfernung schlief ich also wieder in einer neuen Unterkunft. Eine Unterkunft zu haben reicht, um die Seele zu beruhigen. Wir legten unsere jugendlichen Körper hin, neben meinem waren die kleinen Betten von Wu Jinzhi und Zhou Meihua. Wir befanden uns ständig auf unserer Wanderung nach Süden und auch jetzt waren wir wieder versammelt. Sie waren an diesem Abend in Mengzi angekommen. Der Ort Mengzi hatte uns offen in seinem Schoß in Empfang genommen.
5月4日,联大蒙自分校宣布开学了,这一天,我们聆听着十二公里之外来自碧色寨火车站的轰鸣声;这一天,一切都是另一个开始,我们又上课了。在大雨泥泞中我们又开始了读书。在读书中我们遇到了中国古代的春天,同时也遇到了从战乱中飞到南湖上空的一只只白色的水鸟,万灵在逃亡中投奔于短暂的栖居,是为了更为远大前程的飞翔。
Am 4. Mai gab die Abteilung der Vereinigten Südwest-Universität in Mengzi Den Unterrichtsbeginn bekannt. An diesem Tag hörten wir ein Grollen, das aus der Richtung des Bahnhofs Bisezhai in 12 km Entfernung kam. Dieser Tag war ein weiterer Neubeginn für alles, wir hatten wieder Unterricht. Mitten in starkem Regen und Matsch begannen wir erneut mit dem Studium. Während dieses Studiums trafen wir auf den Frühling des alten China und zugleich trafen wir auf viele weiße Wasservögel, die vor den Kriegswirren hierher zum Himmel über dem See Nanhu geflogen waren. Unzählige Seelen ließen sich auf ihrer Flucht an dieser temporären Zuflucht nieder, um sich für noch weitreichendere Flüge zu rüsten.
在蒙自城,我们有幸品尝到了过桥米线,那一碗飘着菊花香的过桥米线,来自一个民间书生为读书而赴考的故事。坐在阴雨绵长的季节,品尝一碗传说中的过桥米线,倾听着雨滴声划过青灰色的屋檐……
In der Stadt Mengzi waren wir so glücklich, die Guoqiao-Reisnudeln probieren zu können. Diese Nudeln, die einen Duft von Chrysanthemen versprühen, gehen auf die Geschichte eines Gelehrten aus dem einfachen Volk zurück, der sich zwecks Studium einer Prüfung unterzog. So saßen wir während der langen dunklen Regenzeit dort und kosteten eine Schale der legendären Reisnudeln, Während wir dem Trommeln der Regentropfen auf dem grünlich-grauen Dach lauschten.
那天黄昏,乔尼来找我时,也正是周穆抵达蒙自的时刻,几天前就接到电报他将随同最后一批学生们乘小火车来蒙自,这对于我来说无疑是一个好消息,我手里捏着那张电报,那份绿色纸套中装着一张白纸,上面写着电文内容:苏修,我将在5月15日八点整抵达蒙自。
An jenem Tag zur Abenddämmerung kam Zhou Mu in Mengzi an, gerade als Jean mich aufsuchte. Einige Tage zuvor war ein Telegramm gekommen, dass er mit der letzten Gruppe von Studierenden mit dem Zug nach Mengzi kommen würde. Das war zweifellos eine gute Nachricht für mich. Ich hielt das Telegramm in der Hand, dieses weiße Papier umhüllt von einer grünen Papierhülle. Darauf stand der Inhalt der Nachricht: „Su Xiu, Ich werde am 15. Mai um 8:00 Uhr in Mengzi ankommen.“
对于我来说,这是一个经历了许许多多漫长的心跳后必须到来的消息。除了令我激动之外,更重要的是令我充满了期待。自从我们旅行团进入昆明城之后,我就再无机会与周穆相遇,不能相遇的具体原因,是因为刚抵达一座新城市,我们的教育迁徙意味着教舍等诸多问题……
Für mich war das eine Nachricht, die unbedingt kommen musste, nachdem so viele meiner Herzschläge quasi endlos vergangen waren. Abgesehen davon, dass sie mich in Aufregung versetzte, erfüllte sie mich auch noch mit Vorfreude. Seit unser Flüchtlingstreck nach Kunming gekommen war, hatte ich einfach keine Möglichkeit mehr gehabt, mich mit Zhou Mu zu treffen. Der genaue Grund dafür war gewesen, dass wir gerade in einer neuen Stadt angekommen waren und dass wir auf unserer langen Wanderung für unsere Bildung viele Probleme mit dem Lernen, unseren Unterkünften und so weiter zu lösen hatten.
所以,我们只能先在蒙自就读。尽管如此,周穆来了,他穿了一套灰色的行装,他似乎偏爱灰色,而且灰色之装很适合他的学生气质。他来了,在他安置下居所后,他来了……我又将如何去面对他的降临?我又换上了那套蓝花布裙,很抱歉,在那样一个年代,我的箱子里可以让我的心跳变得美好起来的衣装,就只有那套蓝花布裙了。
So konnten wir schließlich erst in Mengzi wieder studieren. Wie dem auch sei, Zhou Mu war angekommen. Er trug graue Kleidung und sein Gepäck, er schien die Farbe grau wirklich zu mögen. Außerdem passte graue Kleidung auch sehr gut zu seiner studentischen Ausstrahlung. Er war angekommen und uns nachdem er sich in seiner Unterkunft niedergelassen hatte, kam er zu mir. Wie würde ich mit seiner Ankunft umgehen? Ich zog wieder meinen blauen Blumenrock an. Ich bitte um Verzeihung, damals gab es in meinem Koffer außer diesem Rock keinerlei anderen Kleidungsstücke, die mein Herz höher schlagen ließen.
黄昏像一块巨幕,具有遮掩性,我从女生住的“听风楼”走出来等待周穆,他来了,他终于来了,相隔不长的时间他变痩了,我们正站在楼下的庭院中四目相对时,我听到了有人在叫唤我的名字,确实,这细雨过后潮湿的空气中,确实有人在叫唤着我的名字……
Die Abenddämmerung ist wie ein riesiger Vorhang, sie verdeckt und verbirgt. Ich kam aus dem Gebäude, in dem wir Studentinnen wohnten und wartete auf Zhou Mu. Er war gekommen, er war endlich angekommen. In der kurzen Zwischenzeit war er dünner geworden. Als wir im Hof vor dem Gebäude standen und unsere Blicke sich trafen, hörte ich jemanden meinen Namen rufen. Ja wirklich, in dieser regenfeuchten Luft rief jemand meinen Namen.