我的名字叫苏修,我听出来了,这是来自法国的乔尼在叫唤我的名字。
名字,这个父母在我出生后取出的名,通往我人生的各个已知或未知的地方,这个名字,包含着我的身份,也同时隐藏着我的个人史和秘密。
我听见了法国青年乔尼在叫我……我同时听见了吴槿之也在叫我,她下楼来了,问我是否想去散步。
Es war mein Name, Su Xiu. Ich konnte erkennen, dass es der junger Franzose Jean war, der meinen Namen rief.
Mein Name, dieser Name, den mir meine Eltern gegeben hatten, er führt mich an alle mir bekannten und unbekannten Orte in meinem Leben. Dieser Name trägt meine Identität in sich, zugleich verbirgt er meine persönliche Geschichte und meine Geheimnisse hinter sich. Ich hörte den jungen Franzosen Jean, wie er mich rief. Gleichzeitig hörte ich auch, wie Wu Jinzhi mich rief. Sie kam herunter und fragte mich, ob ich spazieren gehen wolle.
乔尼过来了,他依然是骑着自行车过来的……而在咫尺外是我与周穆的再度重逢。乔尼将自行车停下来走到我身边,与此同时,约我散步的吴槿之也同时走到了我身边。这是一个微妙的时刻,因为微妙而需要选择。那天晚上,不知道为什么,乔尼带着吴槿之去散步了,当然是用自行车带着她去散步,周穆最后也同样带着我去散步了。
Jean kam herüber, er fuhr immer noch sein Fahrrad. Gleich daneben trafen Zhou Mu und ich uns wieder. Jean hielt an und kam zu mir gelaufen. Wu Jinzhi, die mit mir spazieren gehen wollte, kam ebenfalls. Das war ein heikler Moment und weil er so heikel war, musste eine Entscheidung getroffen werden. An diesem Abend, ich weiß nicht warum, ging Jean mit Wu Jinzhi spazieren. Natürlich nahm er sie mit seinem Fahrrad mit. Zum Schluss nahm Zhou Mu mich genauso mit auf einen Spaziergang.
战乱相隔在千里之外,走在周穆身边的我从未如此的踏实,我们肩并肩朝前走,我们共同回忆着从长沙南渡而下时所经历的一系列故事。没有故事的人生当然是可悲的,而在我们青春的夜幕之下,回首太多的故事,同样让我们为昨日已逝而惆怅……
Der Krieg war tausende Meilen entfernt. Ich hatte noch nie eine derartige Ruhe in mir empfunden, wie als ich an Zhou Mus Seite ging. Wir gingen Seite an Seite voran und erinnerten uns gemeinsam an die Reihe von Geschehnissen, die wir seit der Abreise aus Changsha erlebt hatten. Ein Menschenleben ohne Geschichten ist natürlich bedauernswert. Als wir uns in dieser Nacht unserer Jugend an so viele Geschichten erinnerten, wurden auch wir melancholisch ob der vergangenen Zeiten.
尤其是当我们想起那只腾空而去的小鸟时,突然面对这个黄昏有一种道之不尽的悲伤。我们不知不觉中已走到了城郊,蒙自的城郊区是看不到尽头的庄稼地,我听见来自水沟中的蛙鸣,它们那样执着地叫唤,除了是一种本能,同时也是一种演奏。走了很远,我们还得走回去,肩并肩再次从来时的路上走回去时,我和周穆的手牵在了一起。
Besonders als wir an den kleinen Vogel dachten, der auf und davon geflogen war, fanden wir uns plötzlich in der Dämmerung mit einer unglaublichen Traurigkeit konfrontiert. Ganz ohne uns dessen bewusst zu sein, waren wir bereits bis in die Vororte der Stadt gelaufen. Die Vororte von Mengzi bestanden aus Feldern, deren Ende nicht zu erkennen war. Ich hörte das Quaken der Frösche aus den Wassergräben. Dass sie derart hingebungsvoll quakten, war nicht nur ein Instinkt, sondern eher wie eine Art musikalischer Auftritt. Wir waren sehr weit gelaufen und wir mussten noch zurück. Als wir Seite an Seite denselben Weg zurück gingen, den wir gekommen waren, hielten Zhou Mu und ich uns an den Händen.
确实,战争看上去离我们很遥远,除了上课读书外我们的生活竟然还有自行车,这对于我们来说真的是奇迹再现。这是一个星期天的早晨,吴槿之晃醒我,让我们骑自行车去碧色寨……我的眼睛睁开了又闭上了,吴槿之不仅晃醒了我,同时也唤醒了周梅花……
Der Krieg schien wirklich sehr weit weg zu sein. Abgesehen vom Studieren und Besuchen des Unterrichts konnten wir unsere Zeit auch noch mit Radfahren verbringen. Das war für uns wirklich ein Wunder. Es war ein Sonntagmorgen, Wu Jinzhi rüttelte mich wach. Sie wollte mit dem Fahrrad nach Bisezhai fahren. Ich öffnete meine Augen, doch sie fielen gleich wieder zu. Wu Jinzhi weckte nicht nur mich, sondern auch Zhou Meihua.
我自语着,兵荒马乱中骑自行车到碧色寨干什么?再说我们也没有自行车……看上去,吴槿之情绪飞扬,她说:“乔尼已经为我们准备了三辆自行车。”哇,我一听神志就完全醒来了。
Ich sagte zu mir selbst, was es denn solle, in diesen Kriegszeiten eine Fahrradtour nach Bisezhai zu machen. Außerdem hatten wir doch gar keine Fahrräder. Wu Jinzhi schien bester Stimmung zu sein. Sie sagte: „Jean hat drei Fahrräder für uns.“ Wow, sobald ich das hörte, war ich auf der Stelle völlig wach und klar im Kopf.
因为小时候我曾经骑过邻居家的自行车,邻居家之所以有自行车,是因为他们家里有人做警察,我之所以能骑一回自行车,是因为邻居家的女孩在门外的天井里骑自行车,我站在门口羡慕地观看着那前后的车轮在转动,女孩就将自行车骑到我身边,让我也骑一次,我大胆地用脚跨上自行车,竟然骑着走了一圈。
Schließlich war ich als Kind mit dem Fahrrad unserer Nachbarn gefahren. Jemand aus der Familie der Nachbarn war ein Polizist gewesen. Das war der Grund dafür gewesen, dass unsere Nachbarn ein Fahrrad gehabt hatten. Die Tochter der Nachbarn war mit dem Fahrrad durch ihren Innenhof gefahren. Ich hatte am Tor gestanden und neidisch die Räder betrachtet, wie sie sich drehten. Der Grund dafür, dass ich jetzt Fahrrad fahren konnte, war, dass diese Nachbarstochter damals mit ihrem Rad zu mir herüber gefahren war und mich mit ihrem Fahrrad hatte fahren lassen. Ich hatte mich mutig auf das Rad geschwungen und war direkt einen vollen Kreis gefahren.
自那以后,自行车就成了我的一个梦,当然也是一个不现实的梦而已。而此刻,竟然有自行车在召唤我……我已完全清醒,从被子中一跃而起,周梅花也从被子中跃起,看起来我们都有同样的对于自行车的向往。
Von da an war ein Fahrrad mein Traum gewesen, natürlich nichts weiter als ein unrealistischer Traum. Jetzt aber stand ein Rad für mich bereit. Ich war total wach und sprang unter der Decke hervor. Dasselbe tat auch Zhou Meihua. Wir teilten wohl diese Sehnsucht nach einem Fahrrad.
乔尼也在楼下等我们,他果然已经给我们带来了三辆自行车,梦想实现得如此之快,周梅花骑上了一辆自行车,她声称在老家时她的哥哥在一家外企上班,并且每天就骑着自行车去上班,所以,她也就学会了骑自行车,吴槿之说她自己不会骑自行车,只能让乔尼骑她坐在后面……而我自己能骑吗?
Jean wartete unten auf uns. Er hatte uns tatsächlich drei Räder mitgebracht. Der Traum wurde so schnell Wirklichkeit. Zhou Meihua stieg auf ein Rad. Sie erzählte, damals in ihrer Heimat habe ihr älterer Bruder bei einer auswärtigen Firma gearbeitet und er sei jeden Tag mit dem Fahrrad zur Arbeit gefahren. Daher habe auch sie gelernt, wie man Rad fährt. Wu Jinzhi sagte, sie könne nicht Fahrrad fahren, sondern sich nur bei Jean hinten drauf setzen. Ob ich denn Fahrrad fahren könne?
如果鼓足勇气当然没问题,重要的是我想起了周穆,为什么面对骑自行车这类事情也会让我想起周穆来,因为我想让他载着我一块骑自行车,因为在这个早晨,骑自行车也同样是一种社会调查和理想生活。这样一来,念想就越来越强烈和清晰了。
Wenn ich den Mut dazu hatte, war es natürlich kein Problem. Aber ich dachte an Zhou Mu. Warum mich Radfahren an ihn denken ließ? Weil ich wollte, dass er mit mir zusammen fährt. Weil an diesem Morgen unsere Radtour gleichermaßen eine sozialwissenschaftliche Untersuchung und ein ideales Leben darstellte. Damit wurden meine Gedanken an ihn noch stärker und klarer.
吴槿之看出来了我的这个炙热的念想,她说是不是想叫上周穆?我有些羞涩地点头,周梅花说她帮我去叫周穆,话说完,她就骑着自行车去叫周穆了,大约几十分钟过去以后,她就用自行车载着周穆来了。
Wu Jinzhi erkannte die Gedanken, die in mir brodelten. Sie fragte, ob ich Zhou Mu mitnehmen wolle. Ich nickte schüchtern. Zhou Meihua sagte, sie würde ihn für mich holen fahren. Kaum hatte sie das gesagt, fuhr sie auch schon los, um das zu tun. Es verging eine Weile, da kam sie mit ihm zusammen zurückgefahren.
人,真是一种奇怪的精灵,看见周穆我的心就开始喜悦起来了。是的,青春的心,就应该喜悦起来,就这样,乔尼载着吴槿之,周穆载着我,周梅花独自骑一辆自行车,我们的自行车车队就这样向着碧色寨特级火车站出发了。
Menschen sind wirklich seltsame Wesen. Ich sah Zhou Mu und war sofort sehr glücklich. Es stimmt, ein junges Herz sollte glücklich sein. So nahm also Jean Wu Jinzhi mit und Zhou Mu nahm mich mit. Zhou Meihua fuhr allein auf ihrem Rad. Unsere Fahrradkolonne brach in Richtung des besonderen Bahnhofs in Bisezhai auf.
碧色寨离蒙自十二公里……我坐在这辆法式自行车的后座上,乔尼载着吴槿之一直骑在最前面,周梅花紧随而上,我们在后面。对于自行车,周穆骑技优良,我不知道他是在哪里学会骑自行车的。
Bisezhai war 12 km von Mengzi entfernt. Ich saß auf dem Rücksitz dieses französischen Fahrrads. Jean und Wu Jinzhi fuhren vorneweg, Zhou Meihua folgte ihnen dicht und wir fuhren hinten. Zhou Mu war ein versierter Radfahrer. Ich weiß nicht, wo er das Radfahren gelernt hatte.
这些都是历史,我们的个人史总是无法离开我们生命成长的背景,正是这种无法离开使我们的生命变得脆弱而与时代不可分离。我很高兴,周穆来了,因为他来了,就能用自行车载着我奔向十二公里之外的碧色寨。
Das ist alles Geschichte. Unsere persönliche Geschichte ist auf ewig verbunden mit unserem Aufwachsen. Gerade diese untrennbare Verbindung ist es, die unser Leben zerbrechlich macht und unser Schicksal mit dem Zeitalter verbindet, in dem wir leben. Ich war sehr glücklich, Zhou Mu war gekommen. Da er gekommen war, konnte er mich die 12 km nach Bisezhai auf dem Fahrrad mitnehmen.
乔尼骑得不快不慢,这正是法国青年对待生活的态度,准确地说是对待从蒙自到碧色寨的态度。
正是这车轮旋转得不快或不慢,使我们离碧色寨很近又很遥远。从这条路上我似乎就已经感知到了一种命运:我的一生,注定是苍茫和虚无……这喜乐使我迟疑而充满幻想,想通过这生命沉浮不定的前行而完成这部梦书。
Jean fuhr weder schnell noch langsam. Das war wahrlich seine Lebenseinstellung oder genauer gesagt seine Einstellung dieser Tour von Memgzi nach Bisezhai gegenüber.
Die Tatsache, dass sich die Räder unserer Fahrräder weder schnell noch langsam drehten, sorgte dafür, dass wir uns weder weit weg von Bisezhai befanden, noch sehr nah waren. Auf diesem Weg spürte ich im Grunde schon ein Schicksal: Im Leben waren mir Grenzenlosigkeit und Nichts vorherbestimmt. Dieses Glück ließ mich zögern und voller Fantasie sein. Ich wollte durch ein unbestimmtes Treiben auf dem Leben vorankommen und dieses Traumbuch vollenden.
三辆纯法式自行车正以不快不慢的速度,行进在那个早晨前往碧色寨的路上。碧色寨在今天看来是遥远的,它似乎已经被全球加速的高铁列车所抛弃和遗忘,我也曾经再去访问过碧色寨,它已老去,就像我的年轮……缄默是伟大智者的风格,人类史迹在无以计数的缄默中保持着寂静,直到被历史所遗忘。
Die drei französischen Fahrräder bewegten sich weder zu langsam noch zu schnell, an diesem Morgen auf dem Weg Richtung Bisezhai. Heutzutage erscheint Bisezhai abgelegen. Der Ort wird wie es scheint von den Hochgeschwindigkeitszügen übergangen und vergessen, die die ganze Welt beschleunigen. Ich habe den Ort später noch einmal besucht. Er ist alt geworden, genau wie ich selbst. Schweigen ist der Stil derjenigen mit großer Weisheit. Die Spuren der Menschheitsgeschichte bewahren ihre Stille und ihr Schweigen, bis sie von der Historie vergessen werden.
我不是史学家,也不是文献记录者,而此刻,三辆法式自行车却从枕木一侧的土路正在奔向碧色寨,因为来到了蒙自就必然会看见碧色寨……因此,我尊崇这条铁轨所铺开的一切关于黑暗与白昼交织的现实和梦幻。
Ich bin keine Historikerin. Ich bin auch niemand, der Aufzeichnungen macht. Aber dennoch, damals fuhren drei französische Fahrräder auf dem Feldweg an der Seite neben den Bahnschwellen in Richtung Bisezhai. Denn wenn man nach Mengzi kommt, muss man auf jeden Fall Bisezhai erleben. Deshalb erwies ich allen Realitäten und Fantasien die Ehre, die sich an diesen Schienen erstrecken und in denen sich Dunkelheit und Tageslicht vereinen.
现今,我们的时代已经超越了百年前的枕木、铁轨,这条铁路不久有可能会废弃,尽管如今,我仍然能听见哐当声划过碧色寨的天际,不久以后,这条铁路有可能会变成世界文化遗产,以此让旅游者和观光者们蜂拥进入。
Heutzutage hat unsere Epoche die Bahnschwellen und die Schienen von vor 100 Jahren hinter sich gelassen. Diese Bahnstrecke wird vielleicht schon bald aufgegeben. Doch selbst heute kann ich noch das Rattern am Horizont in Bisezhai hören. Schon bald wird diese Bahnstrecke vielleicht zum Weltkulturerbe und die Touristen werden zu ihr strömen.
那时候,机车头、窄轨、碧色寨火车站、水鹤、三面钟也许都会成为世界文化遗产,一旦进入这样的状况,铁路沿途都将留下旅行者的步履,他们一旦进入旅途就会以流形的方式寻找到碧色寨。碧色寨对于他们来说意味着什么?
Vielleicht werden dann Lokomotiven, die schmalen Gleise, der Bahnhof von Bisezhai und die Bahnanlagen alle zum Weltkulturerbe. Falls das eintreten sollte, werden sich entlang der Bahnstrecke die Schritte der Touristen erstrecken. Sobald die Touristen dort sind, werden sie auf viele verschiedene Arten nach Bisezhai suchen. Was wird der Ort für Sie bedeuten?
这是另一个问题,就像当初,法国人开创了殖民地,他们以此开拓出了滇越铁路……
而在那个星期天的早晨,三辆法式自行车正以不快不慢的节奏开始穿越着十二公里的路程。
Das ist eine andere Frage, genau wie damals. Als die Franzosen ihre Kolonie gründeten, bauten sie die Bahnstrecke zwischen Yunan und Vietnam.
An jenem Sonntagmorgen machten sich drei französische Fahrräder auf den Weg, nicht zu langsam und nicht zu schnell die 12 km Strecke zurückzulegen.
### bis hier übersetzt von Thomas Dittmann