3
### ab hier übersetzt von Thomas Dittmann:
首先,碧色寨是一座特级火车站。它的衍生和现实之隐喻装满在从火车站伸延出去的铁轨之间。而在之前,碧色寨只是一座小村庄,它在云南红河流域的地理版图中存在了漫长的时间,并没有引起历史触须的青睐,那些抖动在岁月和时光中的触须从未碰到过它的身体,它是缓慢的,在离蒙自城十二公里的地段上,以它在时间中存在的现实,与世无争。
Zunächst handelte es sich bei Bisezhai um einen sehr speziellen Bahnhof. Die von ihm abgeleitete, realistische Metaphorik füllte den Raum zwischen den Gleisen, die sich von diesem Bahnhof aus erstreckten. Früher war Bishezhai nur ein Dörfchen gewesen, das schon sehr lange Zeit im Einzugsgebiet des Flusses Honghe in Yunnan existierte. Es hatte noch nie die Geschichte dazu veranlasst, ihre Fühler nach ihm auszustrecken. Diese Fühler, die durch alle Zeitalter erzittern, hatten es noch niemals berührt. Es war ein verschlafenes Nest, das sich 12 km von der Stadt Mengzi entfernt befand. Zeit seiner realen Existenz blieb es losgelöst von der Welt.
然而,滇越铁路看见了它的存在,那些测量器械中收藏了它的几十户村寨的农舍和土地的缩影。这意味着它将成为滇越铁路的一部分。
碧色寨在列车轰鸣过来以后,几十个村户仿佛醒来了。醒来是凡俗者们每天面临的现实,然而,每一景、每一物、每一人,每天醒来的状态都不一样。碧色寨面临着这样的醒来:火车来了,轰鸣声在特级火车站突然停留几分钟;火车来了,从车厢中下来了许多人、许多物品;火车来了,等候在火车站的游客们拎着大包小包正在上火车。
Dann aber hatte die Bahnlinie Yunnan - Vietnam ihren Blick auf das Dorf geworfen und mit Vermessungsinstrumenten war eine Bestandsaufnahme von seinen Haushalten, Bauernhöfen und seinem Land durchgeführt worden. Das hatte bedeutet, es würde ein Teil dieser Bahnlinie werden.
Seitdem die Züge an Bisezhai vorbei zischten, schien es, als sei das verschlafene Dörfchen erwacht. Erwachen ist eine Realität, der sich alle im Weltlichen Lebenden täglich zu stellen haben. Allerdings ist die Natur dieses Erwachens in jeder Szenerie, für jedes Ding und jeden Menschen ganz unterschiedlich. Bisezhai fand sich mit folgendem Erwachen konfrontiert: Wenn ein Zug kam, dann verharrten plötzlich für einige Minuten die Laute geschäftigen Treibens an diesem speziellen Bahnhof. Sobald ein Zug kam, stiegen viele Menschen aus und wurden viele Waren ausgeladen. Sobald ein Zug eintraf, schleppten die Passagiere, die am Bahnhof gewartet hatten, große und kleine Koffer mit sich und bestiegen den Zug.
很长时间以来,村里人都跑到站台上来,他们是碧色寨火车站的观望者,他们带着麻木的、惊悚的、好奇的表情在观望。因此,特级火车站也拥有了观望者,这是一幕特定的场景,在最初的观望中,他们甚至会牵着水牛来,那多数是一些放牛娃。
Seit langer Zeit kamen nun schon die Dorfbewohner zum Bahnsteig gelaufen. Sie waren die Beobachter am Bahnhof Bisezhai. Sie beobachteten mit betäubtem, angsterfülltem oder einfach neugierigem Gesichtsausdruck. Damit hatte der spezielle Bahnhof also auch noch Beobachter, was für außergewöhnliche Szenen sorgte. Zu Anfangs hatten die Beobachter sogar ihre Wasserbüffel mit zum Bahnhof gebracht. Die meisten unter denjenigen waren Büffelhirten gewesen.
他们牵着水牛站在月台上时,水牛望着火车来了,发出了一阵撼动天宇般的叫喊声,铁路警察们来了,帮助放牛娃将水牛赶到站台以外,并告诉村民们,水牛到站台上是危险的,不仅仅危及水牛本身的生命,更为重要的是危及特级火车站和人的生命。
Wann immer diese Hirten mit ihren Wasserbüffeln am Bahnsteig standen und die Büffel die Züge anstarrten, stießen die Büffel markerschütternde Laute aus. Dann kam die Eisenbahnpolizei und half den Büffelhirten dabei, ihre Büffel vom Bahnsteig zu treiben. Außerdem sagten sie den Dorfbewohnern, es sei gefährlich, die Tiere mit auf den Bahnsteig zu nehmen. Das bedrohe nicht nur das Leben dieser Büffel selbst, sondern sei auch eine Gefahr für den Bahnhof und Leib und Leben der Menschen.
在那个特定的时刻,碧色寨老老小小所有的村民似乎都必须学会在观望中接受火车带来的文明,而文明是慢慢渗透过来的。不仅如此,从碧色寨衍生过去的所有火车站,都必须接受这种工业文明的降临。
Zu diesen außergewöhnlichen Zeiten, so schien es, hatte jeder Dorfbewohner Bisezhais, ob jung oder alt, durch das Beobachten der Züge etwas über die Zivilisiertheit zu lernen, die die Züge mit sich brachten. Diese Zivilisiertheit durchdrang sie nur langsam. Nicht nur hier verhielt es sich so. An allen Bahnhöfen entlang der Gleise, die sich von Bisezhai aus erstreckten, musste man die Ankunft dieser industriellen Zivilisiertheit annehmen.
红顶黄墙永远显示出了碧色寨火车站的颜色。隔得老远,从火车的轰鸣声中就可以眺望到红顶。那些被旭日和暮色用各个时间浸润变幻的红顶永远体现出了特级火车站的颜色。在那红顶上是蔚蓝的云空,这天空永远存在着,从人类创世以来就存在着,永不改变它的自然色。
Das Rot der Dächer und das Gelb der Wände waren auf ewig die Farben des Bahnhofs Bisezhai. Die roten Dächer waren bereits aus großer Entfernung aus den stampfenden Zügen heraus zu erblicken. Diese roten Dächer, die in das sich ständig wandelnde Licht von Sonnenaufgang und -untergang getaucht waren, bildeten auf ewig die Farben dieses besonderen Bahnhofs ab. Über ihnen erhob sich der azurblaue Himmel. Dieser Himmel existierte schon ewig. Seit Anbeginn der Menschheit hatten sich seine natürlichen Farben nicht verändert.
红顶仿佛想触摸到那种蓝,然而,天空的那蔚蓝色却总离尘埃很遥远,它从不深入尘埃中的凡俗生活中去,它是属于上苍之神的,只有天上的仙女才能拥抱。而黄墙筑起了特级火车站碧色寨的内部结构,黄色是属于中国人喜欢的一种色泽,也是西方人所迷恋之色。所以,这些红顶黄墙的建筑,符合中西美学所期待的形而上的精神,即内心燃烧中的,被时间所敛集的美学:
Es schien, als strebten die roten Dächer danach, das Blau des Himmels zu berühren. Am Ende blieb es dennoch stets meilenweit entfernt vom irdischen Staub. Es hatte sich noch niemals in diesen Staub des profanen irdischen Lebens herabgelassen, es gehörte zum Göttlichen am Himmel und nur himmlische Feen konnten dieses Blau jemals besitzen. Die gelben Wände andererseits bildeten das innere Gerüst des besonderen Bahnhofs in Bisezhai. Ihr Gelb gehörte zu den Farben, die die Chinesen seit jeher besonders schätzten. Die Westler waren dieser Farbe gleichermaßen verfallen. Diese Bahnhofsarchitektur mit ihren roten Dächern und gelben Wänden entsprach also einem metaphysischen Geist, nach dem sich sowohl östliche als auch westliche Ästhetik sehnte. Das war eine Ästhetik, die sich unter dem Brennen dieser Sehnsucht über die Zeit ausgebildet hatte.
红黄交织的渴望,它是暖色的、热烈的,就像造就滇越铁路的全部传奇,那是疯狂的,也是用幽灵般的速度造就的。于是,在红顶黄墙的车站周围,很快就因为火车而筑起了相应的站房、工房、铁路工人宿舍,当然,还有巨大的水鹤在天空会时时耸立,伴随着这铁路的轰鸣声而去,水鹤是铁路的灵魂之一。
Die Sehnsucht einer Melange aus rot und gelb, sie hatte einen warmen Farbton, sie war leidenschaftlich. Ebenso wie die gesamte Legende der Eisenbahnstrecke Yunnan - Vietnam war auch sie in atemberaubendem Tempo, wie von Geisterhand schnell erschaffen worden. In der Umgebung des Bahnhofs mit den roten Dächern und gelben Wänden waren daraufhin rasch die zugehörigen Einrichtungen aufgetaucht, weitere Betriebsgebäude, Werkstätten, Unterkünfte für die Eisenbahnarbeiter. Natürlich gab es da auch noch den riesigen Wasserkran, der sich hoch gen Himmel reckte und in das Schnaufen der Züge mit einstimmte. Der Wasserkran war einer der Geister dieser Bahnstrecke.
三辆法式自行车沿着一条土路在弯曲中前行时,它有时会偏离开枕木铁轨,这时候自行车会进入一片灌木丛,但即使是灌木丛也都是绿色的,因为春天已逝,碧色寨的夏天到来了。当链条突然被灌木丛所卡住时,我们不得不停下来,半蹲着,将那些卡住链条的藤条取出来。这个过程很愉快,它使我们可以彼此端详,乔尼和吴槿之站在一起(那天晚上,乔尼骑自行车本来是来找我的,但与此同时周穆也来到了我身边。
Die staubige Piste, durch deren Kurven sich unsere drei französischen Fahrräder ihren Weg bahnten, entfernte sich ab und an vom Gleisbett der Bahnstrecke. Dann verschwanden wir in dichtes Unterholz. Auch in diesem Unterholz waren wir und unsere Räder jedoch von saftigem Grün umgeben, denn der Frühling war bereits vorüber und der Sommer war in Bisezhai angekommen. Als der Pfad plötzlich vom Unterholz versperrt war, mussten wir absteigen. Halb in der Hocke räumten wir die Ranken aus dem Weg, die den Pfad blockierten. Das machte uns Spaß, denn wir konnten uns dabei gegenseitig genau beobachten. Jean und Wu Jinzhi standen beisammen (An jenem Abend hatte Jean mit seinem Fahrrad eigentlich mich aufgesucht, doch Zhou Mu hatte dasselbe zur gleichen Zeit getan.
吴槿之下楼来了,再之后,乔尼就带着吴槿之骑自行车去了),这个场景告诉我,乔尼和吴槿之是属于有缘有分的那一对青年人,因为有缘而从两个国度走到一起,无论他们今后的关系如何发展,我深信只要让这自行车的环形链条相互循环而去,他们两个人就会用心地讲述自己的故事。
Wu Jinzhi war heruntergekommen und daraufhin hatte Jean sie mit dem Fahrrad mitgenommen). Die Szene zeigte mir, dass Jean und Wu Jinzhi zu den jungen Leuten gehörten, die das Schicksal trotz ihrer verschiedenen Herkunft zusammengeführt hatte. Ganz gleich wie sich ihre Beziehung in Zukunft entwickelte, so glaubte ich fest, solange die Kette ihres Fahrrads sich weiterdrehte, würden die beiden ihre Geschichte aufmerksam weiterspinnen.
周梅花刚取出卡在自行车里的草藤,在这一刻,她似乎比我们更显独立而自由,她一路上骑自行车的技术真好,她曾告诉过我,事实上她真正的理想是做一个军人,尤其是去做一个战争年代的军人。在我与周穆的这一边,所有卡住自行车的草藤都经周穆的手一根根取出来了,在我眼里,周穆一直是一个细腻的青年男子,从我们第一次蹚过那条冰凉的河床时,他用手牵着我的手蹚过河流的那一刻,我就已经深深感觉到了从手心中传递过来的情感……
Zhou Meihua hatte gerade das Gestrüpp an ihrem Rad entfernt. Sie wirkte in diesem Moment viel freier und unabhängiger als wir anderen, denn den ganzen Weg hatte sie sich als ausgezeichnete Radfahrerin erwiesen. Sie hatte mir einmal erzählt, ihr innerster Wunsch sei es, Soldatin zu sein, ganz besonders Soldatin zu Kriegszeiten. An unserem Rad wiederum war es Zhou Mu, der alle Ranken und alles Gestrüpp entfernte. In meinen Augen war Zhou Mu schon immer ein sehr sorgfältiger und aufmerksamer junger Mann gewesen. Schon als wir damals durch den eiskalten Fluss gewatet waren und er mich an der Hand genommen hatte, hatte sich dieser Eindruck durch seine Handfläche auf mich übertragen.
这是我与周穆故事的开始,而此际,我们清除了自行车链条中的障碍物,一切都正在向碧色寨而去,我们不知道我们将去干什么,在我们体内所奔涌的那些青春的鲜血是炙热的,甚至是滚烫的。
Das war der Beginn der Geschichte von Zhou Mu und mir gewesen. Dann hatten wir auch schon unsere Fahrräder von den blockierenden Pflanzen befreit und alles fuhr weiter in Richtung Bisezhai. Wir wussten nicht, was wir dort tun würden. Die jugendliche Leidenschaft in uns war in Wallung versetzt, erhitzte sich bis sie kochte.
这不快不慢的速度中交织着我们对目的地碧色寨的向往和渴望,这座特级火车站曾牵引过无数异域人,而在此刻,也在牵引着我的思绪。对于时间之梦来说,碧色寨里面同样充满了复杂矛盾,纷繁如谜的云絮,它在百年以前为什么就诞生了铁路、国籍、酒楼、香槟色的夜晚、物流中心的仓库、名册、邮局?在碧色寨的天空中,风中翻滚着云彩,其中云彩以蔚蓝的姿态占据了天空。这蔚蓝使碧色寨的铁路通向两极——出境的越南,还有云南省会城市昆明。
In unserem weder zu langsamen noch zu schnellen Tempo verband sich unser aller Sehnsucht nach dem Zielort Bisezhai. Dieser besondere Bahnhof hatte bereits unzählige Fremde angezogen, in diesem Augenblick aber zog er meine Gedanken auf sich. Bisezhai war auch ein völlig widersprüchlicher Ort, wie ein Rätsel aus den Wolken. Warum war hier vor einhundert Jahren die Eisenbahn entstanden, die Restaurants, champagnerfarbene Nächte, die Lagerhäuser des Logistikzentrums, das Namensregister und die Post? Am Himmel über Bisezhai wurden die Wolken vom Wind getrieben, von denen einige mit ihrer bläulichen Farbe den Himmel besetzten. Von diesem Blautöne aus erstreckten sich die Gleise in zwei Richtungen - in Richtung der Grenze zu Vietnam und in Richtung der Provinzhauptstadt Kunming.
百年前,出入于碧色寨的人们,把他们的梦牵在铁路两端,也同时将他们的心灵录、指南针、地图、名单都交到了碧色寨的档案之中,碧色寨有较长一段时间都在管理着他们的生活。二十世纪初叶以后,碧色寨是云南工业文明的聚会处——它召集了欧洲各国的人定期出入此地,也同时让整个云南的遗梦手册上涌满了碧色的波浪。而我们的车辆以脚踏的方式已经离碧色寨很近很近。
Vor hundert Jahren brachten die Menschen, die in Bisezhai ankamen oder abfuhren, ihre Träume mit in die beiden Richtungen. Zugleich hinterließen sie Aufzeichnungen über sich selbst, ihren Kompass, ihre Landkarten und Namenslisten in den Archiven Bisezhais. Bisezhai regelte ihr Leben für eine vergleichsweise lange Zeit. Nach dem Beginn des 20. Jahrhunderts wurde Bisezhai zu einem Zentrum der industriellen Zivilisation Yunnans. Menschen aus allen Ländern Europas kamen her, um zu festgelegten Zeiten ein- und auszureisen. Zugleich wurden alle Träume in der gesamten Provinz Yunnan von einer jadegrünen Welle erfasst. Unsere Räder kamen dem Ort mit jedem Tritt in die Pedale immer näher.
我们突然看见了飞机在碧色寨上空盘旋着……乔尼显得有些忧虑,他说也许战争很快就要降临,所以更多的人已经撤离……是的,一些人离开了,另一些人又来了。这就是一条铁路的故事,滇越铁路是云南历史上的第一条铁路,无论因它的降临死亡了多少人,经历了什么样的巨创,它都是用火车和铁轨造就的一种历史现实。
Plötzlich sahen wir ein Flugzeug über Bisezhai kreisen. Jean zeigte sich sehr besorgt. Er sagte, vielleicht käme der Krieg schon bald auch hierher. Deshalb seien schon viele Leute geflohen. Es stimmte, einige waren gegangen, aber andere waren erst gekommen. Das ist einfach die Geschichte der Eisenbahn. Die Strecke Yunnan - Vietnam war historisch, die erste Eisenbahnstrecke in Yunnan. Egal wie viele Menschen ihretwegen ihr Leben hatten lassen müssen und welche Traumata sie verursacht hatte, sie war ein historischer Fakt, der von Zügen und Gleisen geschaffen worden war.
筑路,无可避免地必须承受一切关于死亡的记忆。尽管如此,当死亡以时间的巨大触须潜滋暗长着新的时间枝蔓时,火车与铁路的另一种旋律进行曲在双重火焰中扑面而来:除了用火车载动人类的一切物质生活之外,火车与铁路的另一种意义是通过人类的生活途径所展现的。
Eisenbahnbau war notwendigerweise mit Erinnerungen ans Sterben verbunden. Diesem Umstand zum Trotz, wann immer der Tod sich unmerklich mit den riesigen Fühlern der Zeit über die Verästelungen ebendieser ausbreitete, traf eine weitere Marschmelodie der Züge und Gleise mit einer doppelten Flamme frontal: Abgesehen davon, dass mit den Zügen alle materiellen Güter des menschlichen Lebens transportiert wurden, zeigte sich eine weitere Bedeutung von Zügen und Gleisen in ihrer Verbindungsfunktion für das menschliche Leben.
一个人乘火车的速度而去,在漫长的速度中挟裹在白昼与黑暗的交替过程中,另一个人也来了,为了在火车的中途和终点站相遇,然后再告别,这是一个人类初始就开始讲述的相爱而离散的故事。直到如今,这个故事仍在继续被我们讲述,这是一种双重火焰中盛大的场景,人们奔向这种火焰,犹如那些穿越莽莽原始森林的野兽们,历尽千山万水来到了篝火边后,它们突然就失去了兽性,像人一样崇拜着火焰。
Ein Mensch bewegt sich mit der Geschwindigkeit des Zuges, endlos lang gebunden im Wechsel von Tag und Nacht. Ein weiterer Mensch kommt, um sich mit dem ersten auf halbem Weg oder am Endbahnhof zu treffen. Dann verabschieden sie sich wieder. Das ist eine Geschichte von gegenseitiger Liebe und von Trennung, die seit Anbeginn der Menschheit erzählt wird. Bis heute wird diese Geschichte immer wieder von uns erzählt. Sie stellt eine imposante Szenerie im doppelten Feuerschein dar. Die Menschen rasen entgegen dieses Feuerscheins wie die Biester, die den dichten Urwald durchstreifen. Wenn sie alle natürlichen Hindernisse überwunden haben und das Lagerfeuer erreichen, verlieren sie plötzlich ihren wilden Charakter und verehren den Feuerschein wie die Menschen.
而我们抵达了碧色寨后又是为了什么?日军的飞机已经看见了碧色寨……历史上曾经有一位英勇的将军途经了碧色寨。当往事和遗梦交织一体时,我们又一次看见了蔡锷。1915年,碧色寨已经开始了它第六年的车站的历史,也就是在这一年,蔡锷将军已经从遥远的地方乘火车而来。他从北京绕道日本、香港,进入越南海防——从而进入了滇越铁路的列车,终点站是云南昆明。
Wenn wir dann in Bisezhai ankämen, wozu wäre das überhaupt gut? Die Flugzeuge der japanischen Luftwaffe hatten den Ort bereits im Blick. Es war einmal ein heldenhafter General durch Bisezhai gezogen. Als sich Vergangenheit und Traum vereinten, blickten wir auf Cai E zurück. 1915, Bisezhai befand sich im sechsten Jahr seiner Geschichte als Bahnhof, kam General Cai E von weither mit dem Zug. Von Beijing aus hatte er einen Umweg über Japan und Hong Kong gemacht und begab sich ins vietnamesische Haiphong. Von dort aus nahm er einen Zug auf der Strecke Yunnan - Vietnam, dessen Endbahnhof Kunming in Yunnan war.
就是在这一年,蔡锷从越南出发的时间里,袁世凯已经派遣杀手潜藏在碧色寨、开远一线。因为碧色寨是一座特级火车站,在通常的情况下,蔡锷将军肯定会在碧色寨休整。袁世凯追杀蔡锷是因为蔡锷抵抗和斗争的抱负无可动摇。在之前,蔡锷秘密地逃离北京,从天津到达了日本海,想从海上到达越南,再由滇越铁路进入云南。
Yuan Shikai hatte zu der Zeit, als der General Cai E von Vietnam aus aufgebrochen war, bereits Attentäter beauftragt, sich auf der Linie zwischen Bisezhai und Kaiyuan auf die Lauer zu legen. Weil Bisezhai ein so spezieller Bahnhof war, würde Cai E unter normalen Umständen auf jeden Fall dort vorbeikommen und Rast machen. Der Grund dafür, dass Yuan Shikai Cai E nach dem Leben trachtete, lag in dessen unerschütterlichem Ehrgeiz zum Kampf und Widerstand. Zuvor war Cai E unter größter Geheimhaltung aus Beijing geflohen, hatte über Tianjin das Japanische Meer erreicht, war dann über das Meer nach Vietnam gelangt und wollte nun über die Eisenbahn Yunnan - Vietnam wieder nach China einreisen.
袁世凯的杀手在碧色寨已经为蔡锷将军准备了“将军宴”,准备好了毒酒在客席上敬献给将军。然而,当列车在轰鸣中进入碧色寨时,我们可以想象整座碧色寨在那年所荡漾出的一片杀机,危机四伏——深藏在碧色寨的旅馆酒楼、人群中的秘密刺客们,正在等候着蔡锷将军的到来。1915年12月21日,除了碧色寨之外,开远火车站也同样被无数的神秘刺客所包围。
Die Attentäter Yuan Shikais hatten Cai E auch bereits eine Falle in Gestalt eines „Festmahls zu Ehren des Generals“ gelegt, bei dem dem General ein vergifteter Drink gereicht werden sollte. Wir können uns also vorstellen, wie damals über ganz Bisezhai die Atmosphäre der drohenden Lebensgefahr schwebte, als der Zug mit großem Getöse im Bahnhof einfuhr. Die Gefahr lauerte von allen Seiten, sie verbarg sich in Hotels und Restaurants, die Assassinen versteckten sich in der Menge, während sie auf die Ankunft des Generals Cai E warteten. Am 21. Dezember 1915 war neben Bisezhai auch der Bahnhof Kaiyuan von unzähligen Attentätern infiltriert.