往下走时我依旧又看见了三辆法式自行车上不相同的风景,乔尼后来和吴槿之相爱了,每个周末他总会带上我们来骑自行车,而自行车所奔赴的方向又都是碧色寨,或许因为奔赴碧色寨的风景很美,而每每到碧色寨之后,乔尼总是会请我们去酒楼喝咖啡,我们一边喝咖啡,同时也谈论越来越逼近西南之隅的战争。我们面对这场属于全世界的第二次世界大战,内心总是很纠结也很苦涩。
Als ich weiter ging, erblickte ich erneut die Landschaften, die wir damals von unseren französischen Fahrrädern aus gesehen hatten. Jean und Wu Jinzhi hatten sich später ineinander verliebt, woraufhin uns Jean jedes Wochenende auf eine Fahrradtour mitnahm. Wir radelten immer in Richtung Bisezhai, vielleicht weil die Landschaft in dieser Richtung wirklich schön war. Jedes Mal lud uns Jean nach unserer Ankunft auf einen Kaffee ein. Dann tranken wir Kaffee und sprachen zugleich über den Krieg, der den Grenzen Yunnans immer näher kam. Wann immer wir mit diesem Krieg, der Teil des Zweiten Weltkriegs war, konfrontiert waren, fühlten wir Verlorenheit und Schmerz.
品尝着咖啡时,透过法式百叶窗,我们也由此会看见远山的青黛色萦绕在某座隐现的村庄之上,而在另一些特定时间里,我们会相继倾听到从越南海防那边过来的小火车,已穿过山洞田野丘陵奔驰而来,它们在远远的视野中突然越来越清晰,随同哐当声我们很快就看见了火车的一阵阵银灰色的蒸汽升腾在百叶窗之外,又一列小火车进站了……
Während wir dort verschiedene Sorten Kaffee kosteten, sahen wir auch durch die Lamellen der französischen Fensterläden hindurch die Indigofarbe der entfernten Berge, wie sie ein verborgenes Dorf umhüllte. Zu bestimmten Zeiten hörten wir außerdem immer wieder die Züge, die aus dem vietnamesischen Haiphong kamen. Sie kamen durch Höhlen, Felder und Hügel gefahren und in der Entfernung konnte man sie langsam immer klarer sehen. Auf das Rattern des Zuges folgten dann auch bald die silbernen Dampfschwaden, wie sie vom Zug empor stiegen. Wir sahen sie durch die Fensterläden und schon war wieder ein Zug im Bahnhof angekommen.
我们禁不住站起来,靠近百叶窗,那一刻我感受到了我的初恋,对于周穆的爱恋,因为有了法式自行车似乎就通向了未来,每到周末,我就滋生出了关于爱情的一幕场景:我坐在他自行车的后面,当道路颠簸时,我喜欢听见他那温柔的召唤我的声音:
Wir konnten dem Drang nicht widerstehen aufzustehen, uns an die Fensterläden zu lehnen. In diesen Momenten spürte ich meine erste Liebe, meine Liebe zu Zhou Mu. Scheinbar führten uns die Fahrräder in unsere Zukunft. Zu Beginn jedes Wochenendes malte ich mir die Liebesszenen aus: Ich saß hinter ihm auf dem Rad und wenn der Weg holprig wurde, dann hörte sich sehr gerne seine sanfte Stimme, wie er mir zurrief:
苏修,如果你感到害怕,就用手抱住我的腰……于是,当自行车经过那些凹凸不平的土路时,我就会伸手抱住这个青年男子的腰部,在那样的时刻,我感觉已经拥有了全世界。
„Su Xiu, wenn du Angst hast, dann halte dich einfach enger an mir fest.“ Also packte ich diesen jungen Mann an den Hüften, wenn der Weg holprig und uneben wurde. Dann fühlte ich mich, als ob die ganze Welt mir gehören würde.
因为拥有全世界的感觉就是可以看见你最挚爱者,与他在一起,呼吸着时代的忧伤气息并迎接着我们那一代人必经之路,同时去历练我们的故事。
故事中有火焰或寒川,也有时间的轮回。
Durch dieses Gefühl, dass man die ganzen Welt umarmen könnte, spürt man, wer die eigene wahre Liebe ist. Mit ihm zusammen atmete ich die Luft jenes Zeitalters, von Trauer schwer. Mit ihm zusammen stellte ich mich auch der Zukunft, der unsere Generation nicht entgehen konnte und die zugleich die Geschichte darstellte, aus der wir durch unsere Erfahrungen gestärkt hervorgehen würden.
Diese Geschichte beinhaltete heiße Flammen ebenso wie bittere Kälte und den zyklischen Verlauf der Zeit.
沿着铁轨枕木慢慢地往下走,我听到了一阵阵久违的咩咩声,我的耳朵虽然已经不像很久以前那样有弹力,然而,我历经沦陷和沧桑的耳朵,我亲爱的耳朵朝向四野时会特别敏感地重新捕捉到那些失散在时间中的声音。
Als ich langsam weiter entlang der Bahnstrecke ging, vernahm ich das Meckern einer Herde von Ziegen, wie wir es damals gehört hatten. Mein Gehör war schon lange nicht mehr so gut wie damals. Doch meine Ohren, die die Höhen und Tiefen des Lebens, große Veränderungen mit mir mitgemacht hatten, diese mir lieben Ohren lauschten in alle Richtungen und hatten noch immer die nötige Sensibilität, die über die Zeit verloren gegangenen Laute zu erfassen.
而此刻,从时间那边消失的声音重又回到了铁轨枕木边缘,我用我衰老的眼睛突然看见了一大群黑色的山羊正散落在铁轨外的草丛中,它们似乎已经感觉到了我的到来,羊们欢咩着,我走近它们,而它们似乎也不惊悸,用一种友善的眼神看着我的到来。
So waren diese verloren gegangen Laute also an die Bahnstrecke zurückgekehrt. Der Blick meiner altersschwachen Augen wanderte umher und erspähte plötzlich eine Herde schwarzer Bergziegen, die sich über die Wiese und das Gestrüpp neben den Bahngleisen verstreute. Sie hatten meine Gegenwart bereits bemerkt. Sie meckerten weiter und ich näherte mich ihnen. Sie hatten keine Angst vor mir, sie beobachteten mich lediglich gutmütig.
我刚弯下腰想抚摸它们的皮毛,一个年龄很大的牧羊人突然从羊群的另一边看见了我,他在观察着我时,我也同时在观望着他……这种近距离的相互对峙,很容易让我们寻找到来自时间的另一种渊源……
Gerade bückte ich mich vornüber und streichelte das Fell einer Ziege, da erblickte mich ein sehr alter Hirte von der anderen Seite der Ziegenherde aus. Er und ich beobachteten uns gegenseitig. Ein solches Gegenüberstehen auf kurze Entfernung ermöglicht es uns leicht, eine aus der Zeit geborene Verbindung zum Gegenüber wahrzunehmen.
我们都几乎在同一时间里想起了沉浮在滚滚烟尘中的另一幕:当我们的三辆法式自行车出了蒙自城奔向碧色寨时,我们遇上了那个十七岁左右的牧羊人,而他同时也遇上了我们。我们虽然生活在同一时代,然而,我们的现实生活背景却迥然不同,他是一个来自彝族山寨里的牧羊少年,不会讲汉语,而我们是几个携带着不同国籍和梦境的年轻人。
Scheinbar gleichzeitig erinnerten wir uns einer ähnlichen Szene aus den Schwaden unseres Gedächtnisses: Als wir damals mit unseren drei Rädern von Mengzi aus Richtung Bisezhai gefahren waren, waren wir auf diesen ungefähr siebzehnjährigen Hirtenjungen gestoßen, zugleich war dieser auf uns gestoßen. Obwohl wir im selben Zeitalter gelebt hatten, war unsere Lebensrealität völlig unterschiedlich gewesen. Er war ein junger Hirte der Ethnie der Yi aus einem Bergdorf gewesen und hatten kein Mandarin sprechen können. Wir andererseits waren eine Gruppe junger Leuter unterschiedlicher Nationalitäten und mit ganz verschiedenen Träumen gewesen.
尽管身份和文化背景不相同,我们仍然成为了好朋友,他虽然不会计数,也没有星期天的概念,然而,每当我们在周末骑车奔往碧色寨,远远地就会看见那一群黑乎乎的山羊以及同样黑乎乎的那个少年牧羊人的存在。
Unser Status und unserer kultureller Hintergrund war zwar grundverschieden gewesen, doch wir waren trotzdem gute Freunde geworden. Obwohl er nicht zählen konnte und ihm das Konzept des Sonntags fremd war, sahen wir die Herde schwarzer Ziegen und den ebenso dunklen jungen Hirten jedes Wochenende schon von weitem, wenn wir mit den Rädern nach Bisezhai fuhren.
继续收留着自己的心灵,如同这一幕幕曾经流逝了的往事。我总是在别人的传说故事中获得勇气,这充分说明我是一个非常怯懦的人。因为怯懦,我在鼓起勇气完成生命中等待我去完成的那些乌托邦话语。面对这无用的心灵,显现而出的只是绳索之上一只鸟拍翅而出的玄机,崖壁上半隐半现的小野兽的形状。
Ich bewahre Dinge immer weiter in meinem Inneren, auch solch längst vergangene Ereignisse. Mut ziehe ich stets aus den legendären Geschichten anderer. Das zeigt klar, dass ich selbst eine äußerst mutlose Person bin. Aufgrund meiner Feigheit muss ich all meinen Mut zusammen nehmen, um die Utopien zu vollenden, die im Leben auf mich warten. Im Angesicht dieses nutzlosen Geists der Erinnerung tauchen nur solche mysteriösen Ereignisse wieder auf, die aus dem Flügelschlag eines Vogels auf der Leine entspringen, in Form eines kleinen wilden Geschöpfes, auf einer Klippe nur zur Hälfte sichtbar und zur Hälfte verdeckt.
那一年,正值秋色弥漫之际,在我以年迈中的举步维艰出现在碧色寨火车站以下的铁轨枕木边缘时,我想告诉你们,我又遇到了当年的那个黑乎乎的牧羊人。在经历了如此漫长的时间轮回之后,他已经学会了用汉语交流,令人惊奇的是我们几乎都在同一时刻认出了对方,他很激动地告诉我,这么多年里,他一直在碧色寨附近放羊,心存一个念想,也许有一天我们会骑着自行车过来……
In diesem Jahr hatten sich die Farben des Herbstes gerade vollständig ausgebreitet, als ich unter den großen Mühen des Alters am Rande der Bahnstrecke außerhalb Bisezhais erschien. Ich möchte euch sagen, es war der Hirtenjunge mit dem dunklen Teint von damals, den ich dort erneut traf. Nachdem so eine lange Zeit vergangen war, konnte der Hirte sich nun auch auf Mandarin verständigen. Erstaunlicherweise erkannten wir uns gegenseitig fast genau im selben Augenblick. Aufgeregt erzählte er mir, in all diesen Jahren habe er die ganze Zeit über hier in der Nähe Bisezhais die Ziegen gehütet. Dabei habe er stets einen Gedanken gehegt. Vielleicht würden wir eines Tages wieder mit unseren Fahrrädern angeradelt kommen.
当年的牧羊少年也老了,像自然一样老去,当他说话时,多年前我看见的两排白色的牙齿几乎全掉光了,不同的是他学会了汉语,与周边世界的交流使他增加了新的语言。
Der Hirtenjunge von dazumal war naturgemäß auch alt geworden. Als er sprach, konnte ich sehen, dass die beiden Reihen blendend weißer Zähne ihm fast komplett ausgefallen waren. Neu war auch, dass er nun Mandarin sprach. Der Austausch mit der Welt um ihn herum hatte es ihm ermöglicht, eine neue Sprache zu erlernen.
他确实老了,像碧色寨周围的那一棵棵朽木呈现出衰竭,我没有告诉他当年那几个骑法式自行车的男女青年人的最终命运,我把我自己呈现在他面前,也许我就是他回忆中的一种索引,尽管我们都已经老去……那一刻,我们面对面地回首往事时,都意识到过去的事情仿佛刚刚发生过,却又已经随风而逝……而我们确实已经太老了……我们将更快地老去。
Er war wirklich alt geworden, so wie das verrottende Holz in der Gegend zerfiel. Ich erzählte ihm nicht, was am Ende aus den jungen Männern und Frauen geworden war, die seinerzeit die französischen Fahrräder gefahren waren. Dass ich vor ihm aufgetaucht war, war vielleicht wie ein Hinweis für seine Erinnerung, obwohl wir schon so alt geworden waren. Als wir uns so gegenüberstanden und in Erinnerungen schwelgten, wurden wir uns beide bewusst, dass diese Dinge scheinbar gerade erst passiert und doch bereits vom Winde hinweg geweht worden waren. Wir beide waren wirklich schon sehr alt geworden und würden in Zukunft nur noch schneller altern.
我爱秋天,在闪电之间,不仅仅暴雨降临前有惊悚闪电,在现实与幻念间也会有闪电。转眼间,已是彼岸和天涯。转眼间,闪电还在天上,人间已被一束闪电照亮。当我目光西移,已是下午,转眼又是黄昏即至,像是纤细的缝衣针结上了线头。光轮继续西移,西移于星月斗转,在闪电间,转眼又是秋风在帘外。在闪电间,忘却和思念,哪一场戏演得更长久?
Ich liebe den Herbst. Blitzschnell vergehen nicht nur die furchteinflößenden Blitze vor einem Sturm, sondern auch das Aufblitzen von Realität und Fantasie. In einem Augenblick ist man am anderen Ufer oder am anderen Ende der Welt. In einem Augenblick steht der Blitz noch am Himmel, im nächsten wird die Welt auch schon von seinem Licht erleuchtet. Als mein Blick nach Westen wanderte, wurde es Nachmittag. Nur einen Augenblick später stand auch schon die Abenddämmerung bevor, wie eine feine Nähnadel, in die der Faden eingefädelt wurde. Dann wanderte mein Blick weiter nach Westen, hin zum Mond und den Sternen. Blitzschnell bließ auch schon wieder der Herbstwind vor dem Fenster. Blitzschnell vergessen wir und erinnern uns, doch welches von beiden ist langlebiger?
### bis hier übersetzt von Thomas Dittmann
4
### ab hier übersetzt von Yani Cheng:
天上的云彩都在告诉我说,我已在人间生活了太长的时间。在这瓜果蒂结、碧水相连的尘埃之上,又一天开始了一景一物的叙事。我的叙事开始于一个词语,我的词语正从窗外云路中开始述说脚印。我因此爱你们,爱你们给予了我生命的陈述力。窗户会越来越亮,也会暗,但每个人心灵的因果造就了我们的未来。
Die Wolken am Himmel sagten mir, dass ich schon zu lange auf der Erde gelebt habe. Auf diesem Staub, der die Stängeln der Früchte und klaren Wassern verbundeten, begann ein weiterer Tag die Erzählung von einer Szene und einer Sache. Meine Erzählung begann mit einem Wort, und mein Wort begann die Spuren zu erzählen als es in der Wolkenstraße außerhalb des Fensters befand. Ich liebte euch deswegen, da ihr mir die erklärende Kraft meines Lebens gegeben hattet. Das Fenster wird immer heller und wird auch dunkler, aber die Ursache und Wirkung des Geistes jeden Menschen prägte unsere Zukunft.
黑夜袭来,叙述显得如此无力,我已习惯在此刻思念一个人,像恍惚间与一座神宇相遇。
Als die Nacht hereinbrach, schien die Erzählung so schwach zu sein. Ich war es gewohnt, in diesem Moment an eine Person zu denken, als würde ich einen Tempel in Trance treffen.
又到了离开蒙自的时刻,在短暂滞留于蒙自城的求学期间,除了读书接受教育之外,我们在这里留下了太多太多的记忆。然而,总要有离开的这一天……从蒙自再到昆明,西南联大梦,开始又一次盘踞于西南边陲的昆明,那一幕,是历史中的历史,我记得我们又一次寻找到了我们新的校园。
Es ist Zeit, Mengzi wieder zu verlassen. Während der kurzen Studiumzeit in der Stadt Mengzi haben wir außer dass wir studiert und eine Ausbildung erhalten haben, zu viele Erinnerungen hinterlassen. Aber der Tag des Verlassens wird trotzdem kommen...Von Mengzi bis Kunming, der Traum der Vereinigten Südwest-Universität begann in Kunming an der südwestlichen Grenze zu verweilen. Diese Szene ist Geschichte in der Geschichte, und ich erinnere mich, dass wir unsere neue Universität wiedergefunden haben.
当国立西南联合大学出现在眼前,我们想起了古往今来的校园进行曲,从古至今,每一座校园都是围绕着书籍而产生的,它同时也是日月笼罩时的城堡。我们的校园由著名建筑学家梁思成设计,那是梁思成一生在资金缩水的背景下最艰难的一次设计。
Als die Vereinigte Südwest-Universität vor uns auftauchte, erinnerten wir uns an den Marsch der Universität. Seit jeher wurde jede Universität um Bücher herum gebaut, gleichzeitig ist sie auch ein Schloss unter der Sonne und dem Mond. Unsere Universität wurde von dem berühmten Architekten Liang Sicheng entworfen. Das war der schwierigste Entwurf seines Leben unter der Situation des chrumpfenden Fonds.
1939年4月,西南联大新校园落成:诞生了36栋学生宿舍,56间教室,还有办公室和实验室等,这一栋栋屋宇都出自年轻的建筑学家梁思成教授之手。委屈您了,亲爱的建筑大师,在蒙受国难的中国教育的传奇史上,是您亲自为我们绘制了西南联大的原址,那些向南向北向西而敞开的教舍……
Im April 1939 wurde der neue Campus der Vereinigten Südwest-Universität fertiggebaut: Es entstanden 36 Studentenwohnheime, 56 Klassenzimmer sowie Büros und Labors usw. All diese Gebäude wurden von dem jungen Architekten Professor Liang Sicheng entworfen. [Es tut uns leid,] ihnen Unrecht getan zu haben, lieber Meister der Architektur. In der legendären Geschichte der chinesischen Bildung im Land haben Sie persönlich den ursprünglichen Standort der Southwest United University für uns gemalt, jene Schulhäuser, die sich von Süden nach Norden und Westen öffnen. In der legendären Geschichte der Erziehung Chinas, die unter dem Unglück leidet, haben Sie persönlich den ursprünglichen Standort der Vereinigten Südwest-Universität, die Schulhäuser, die sich von Süden nach Norden und Westen öffneten...für uns gemalt.
此刻的我,再一次地从今天的一二·一大街就可以步入西南联大校舍……而回忆突然间像白发转黑,我曾披着我的长发飘飒在1938年4月,迎来了我们的西南联大。
In diesem Moment konnte ich wieder das Gebäude der Vereinigten Südwest-Universität von der heutigen 121-Straße betreten ... Die Erinnerung wurde plötzlich wie weiße Haare wieder zu schwarze. Ich hatte einmal langen Haare, sie schwebten im April 1938 und begrüßte unsere Vereinigte Südwest-Universität.
学生宿舍36栋,使用泥土做材料,这些红褐色的泥土筑铸了土墙壁,即使多年以后,我依然记得当我们拎着行李箱子,奔向宿舍的时辰,那是太阳升起的九点半钟,我们终于屏住呼吸,在庆典以后奔向了宿舍,对于我们来说,宿舍就是花园和避难之所,宿舍就是隐藏我们度过黑夜的地方。
Es gibt 36 Studentenwohnheime, die aus Erde gebaut wurden sind. Dieser rotbraunen Schlamm formte die Mauer, selbst nach vielen Jahren erinnere ich mich noch daran, dass es 9:30 Uhr nach der Sonnenaufgang war, als wir unser Gepäck trugen und zum Wohnheim rannten. Endlich hielten wir den Atem an und eilten nach der Feier in den Wohnheim. Für uns ist es der Garten und der Unterschlupf, das Wohnheim ist ein Ort, an dem wir uns verstecken und die Nacht verbringen.
我嗅到了土墙的味道,那是一辆辆的小马车,从昆明郊外运载而来的泥土, 甚至在筑起的土墙上,我还能触到那些泥土的阴阳部分,我惊喜中还发现了豌豆的芽胚,这让我看见了生命的又一种存在。
Ich roch die Erdmauer, es war Pferdewagen und die Erde, die vom Stadtrand von Kunming hierher transportiert wurde. Sogar an der gebauten Erdmauer konnte ich die Yin- und Yang-Teile der Erde berühren. Bei der Überraschung fand ich den Keim der Erbse, wodurch ich eine andere Existenz des Lebens sah.
生命,哪怕在墙壁上仍能寻找到成长的光热。我将那墙壁上的豌豆移向了窗外的泥土,移向了我们联大的花园,并给它浇上了水,祈愿它能在患难中成长。我仰起头来,宿舍的屋顶上铺满了茅草,那些金黄以后的枯草,捆成结的枯草,代替了青灰色的瓦砾,构成了联大校舍最为独特的风景。
Das Leben, selbst an der Wand, kann es immer noch das Licht und die Wärme fürs Wachstum finden. Ich brachte die Erbsen an dieser Wand in der Erde vor dem Fenster, in den Garten unserer Universität, ich goss sie und hoffte, dass sie in der Not wachsen würde. Ich blickte auf und das Dach des Wohnheims war mit Stroh überdeckt. Diese gold gewordene Gräser, gebundene Gräser ersetzten die blau-grauen Trümmer und bildeten die einzigartigste Kulisse des Universitätsgebäudes.
而每当风嗖嗖吹拂,那一丛丛茅草就在屋顶上奏出了一阵阵的弦乐。教室、办公室、实验室均为土墙铁皮顶结构,铁皮,来自昆明老五金厂的铁皮,这灰黑色的铁皮将身躯铺展开去,如云般铺展在我们的教室屋顶,还有图书馆一栋和食堂二栋均为砖木结构。
Und jedes Mal, wenn der Wind weht, spielen die Strohbüschel eine Reihe von Saitenmusik auf dem Dach. Die Klassenzimmer, Büros und Labors bestehen alle aus Erdmauer und Eisenblechdach. Das Eisenblech stammt aus der alten Eisenwarenfabrik in Kunming. Dieses grauschwarze Eisenblech breitet sich wie eine Wolke auf dem Dach unseres Klassenzimmers aus. Sowohl die Bibliothek Gebäude eins, als auch die Kantine Gebäude zwei sind aus Ziegeln und Holz gebaut.
这些结构,都出自建筑大师梁思成之手,但因为建设经费短缺,我们的建筑大师只能用尽绵绵之心,用尽拳拳之力在有限的资金范畴内,垒建起抗战时期的西南联大校园。
All diese Bauwerke stammten vom Architekt Liang Sicheng. Aufgrund des Mangels an Baufonds konnte unserer Architekt sein Herz und seine Kräfte nur in begrenztem Umfang für den Bau des Campus der Vereinigten Südwest-Universität während des Widerstandskriegs einsetzen.
尽管如此,每当我抬起头来,我会看见以茅草盖顶的屋顶上成了飞鸟燕群们嬉戏筑巢的天下,我看见它们在屋顶上狂欢并举行舞会时,抖落下来随风而逝的一片片羽毛,我还看见了鸟儿们站在铁皮顶上跳舞,在上课时,我听见屋顶之上所发出的旋律。
Trotzdem, wenn ich aufschaue, sehe ich, dass das Dach des Strohdachs zu einer Welt wird, in der Vögel und Schwärme spielen und nisten. Ich sah ihre Federn im Wind flattern, als sie auf dem Dach am Karneval und Ball teilnahmen. Ich sah auch die Vögel auf dem Eisenblech tanzen und hörte während des Unterrichts die Melodie auf dem Dach.
所以,我能够想象那些跳着独舞、双人舞、圆舞曲的鸟儿,它们在这大后方的屋顶,唱歌又跳舞,它们是这多灾多难的祖国版图上一群欢乐的精灵。
Also konnte ich mir vorstellen, wie die Vögel im Solo, Duo oder im Round Dance tanzten. Sie sangen und tanzten auf dem Dach des Heimatfront, sie waren glückliche Elfen auf der Karte dieses unruhigen Mutterlandes.
从蒙自回昆明后,我们三个文学院的女生依然住在同一宿舍,这对于我们来说似乎是一个稳定的时期,它意味着我们将暂时告别迁徙。因而,我们真正地投入了昆明的怀抱,以前对昆明只是粗略地了解,而今天我们似乎开始忘却了战乱。
Nach der Rückkehr von Mengzi nach Kunming, blieben wir drei Mädchen aus der literarischen immer noch im selben Wohnheim (Schlafsaal). Dies schien eine stabile Periode für uns zu sein, und bedeutete, dass wir uns vorerst von dem Umzug verabschieden werden. Deswegen hatten wir uns wirklich in Kunmings Umarmung gegeben. Früher hatten wir nur ein grobes Verständnis von Kunming, aber heute schienen wir den Krieg zu vergessen.
我们三个人,除了周梅花还没恋爱之外,我和吴槿之都提前进入了恋爱阶段。
Wir drei, außer Zhou Meihua, die noch nicht verbiebt war, hatten ich und Wu Jinzhi die Liebesbühne im Voraus betreten.
吴槿之与乔尼在蒙自告别的场景,缠绵得令人心碎,我见证了吴槿之与一个法国青年的相爱,周末我们骑着自行车前往碧色寨,这条路对于两对恋人来说,都是自由而浪漫的赴约之路,一路上,吴槿之总是坐在自行车后座,伸出手臂抱住乔尼的腰部,像我倚依着周穆一样。
Die Szene, in der Wu Jinzhi und Johnny sich verabschiedeten, war herzzerreißend. Ich war Zeuge von Wu Jinzhis Liebe zu einem jungen Franzosen. Am Wochenende fuhren wir mit dem Fahrrad nach Bisezhai, eine freie und romantische Strecke für zwei liebenden Paare. Auf dem Weg saß Wu Jinzhi auf dem Rücksitz des Fahrrads und streckte ihre Arme aus, um Johnnys Taille zu umfassen, sowie ich mich an Zhou Mu lehne.
周梅花尽管没有任何恋人可倚依,她的心态却像高空中的白云飘逸在看不见的远方,她挟裹在我们之间,总是为我们的恋情而高兴,同时也非常愿意成为我们之中的一员。
Obwohl Zhou Meihua kein Liebhaber hatte, auf der sie sich stützen konnte, war ihre Mentalität wie weiße Wolken am Himmel, die in unsichtbarer Entfernung schwebten. Sie war mit uns verbindet, freute sich immer für unsere Liebesbeziehung und war bereit, eine von uns zu werden.
而乔尼和吴槿之的恋情发展得很热烈,有一天晚上,乔尼像往常一样送吴槿之回家时,恰好我正站在窗口看星星,当我将目光往下垂落时,我突然看见乔尼和吴槿之正站在楼下的花园中亲吻。我有一种眩晕的感觉,仿佛看到了一对恋人沉溺的渊薮,它是那样神秘,使我的嘴唇也开始变得灼热起来。
Die Beziehung zwischen Johnny und Wu Jinzhi hatte sich sehr enthusiastisch entwickelt. Eines Nachts, als Johnny Wu Jinzhi wie üblich nach Hause begleitete, stand ich zufällig am Fenster und beobachtete Sterne. Als mein Augenblick nach unten senkte, sah ich plötzlich, wie Johnny und Wu Jinshi sich im Garten küssen. Ich hatte ein schwindeliges Gefühl, als hätte ich ein Liebespaar gesehen, die sich in der Tiefe verwöhnt. Es war so mysteriös, dass meine Lippen anfingen zu verbrennen.
我和周穆除了牵过手之外,直到如今还没有亲吻过,我们的爱情还没有发展到亲吻的世界。而这个世界,已经属于乔尼和吴槿之。
Ich und Zhou Mu hatten uns nur die Hände gehalten und bisjetzt noch nicht geküsst. Unsere Liebe hatte sich noch nicht bis zur Welt des Küssens entwickelt. Doch diese Welt gehörte bereits Johnny und Wu Jinzhi.
我被他们撼动着,当我将目光从窗外收回来时,听见了吴槿之上楼的声音,她的脚步声显得很轻盈也很欢快,她很快已来到我身后,并用双手蒙住了我的双眼,待她松手之后,我能充分感受到欢喜在她眼眶中荡漾旋转,像是纯银色的泉水跃上空中又滑落而下,这也是我看见过的吴槿之最为幸福的时刻。
Ich war erschüttert von ihnen. Als ich mein Augenblick vom Fenster zurückzog, hörte ich Wu Jinzhis Schritte, die die Treppe steigt. Ihre Schritte schienen sehr leicht und fröhlich. Sie trat bald hinter mich und bedeckte meine Augen mit beiden Händen. Nachdem sie losgelassen hatte, spürte ich die Freude in ihren Augen kräuseln wie eine silberne Quelle, die in der Luft auf und ab sprang. Dies war auch der glücklichste Moment von Wu Jinzhi, den ich je gesehen habe.
她伸出手来拥抱住我说:“苏修,你刚才一定站在窗口,你是不是已经看见我和乔尼接吻了……”我微笑着点点头,同时也在用微笑祝福着这一对幸福的人。
Sie streckte die Hand aus, umarmte mich und sagte: "Su Xiu, du musst gerade am Fenster gestanden haben. Hast du gesehen, wie ich und Johnny uns geküsst habe..." Ich nickte mit einem Lächeln und segnete die glücklichen Menschen mit dem Lächeln.
幸福的人也许与当时的历史背景不相吻合,然而,看到乔尼和吴槿之热烈拥抱并接吻的那一幕,我感知到了世间的爱情,可以发生在任何时代背景中,即使子弹已经嗖嗖从脊背之后穿梭而来,也无法阻挠相爱者拥抱幸福。
Glückliche Menschen passen vielleicht nicht zum historischen Hintergrund der Zeit. Als ich jedoch die Szene sah, in der Jonny und Wu Jinzhi sich leidenschaftlich umarmten und küssten, spürte ich die Liebe auf der Welt. Sie kann in jeder Epoche vorkommen, selbst wenn die Kugel hinter der Wirbelsäule hin und her geschossen wurde, kann sie den geliebten Menschen nicht daran hindern, das Glück umzuarmen .
尽管如此,乔尼与吴槿之告别的时刻还是降临了。当我们乘上了前往目的地昆明的小火车时,只见乔尼骑着自行车正沿着枕木铁轨边的小路追逐着小火车,而在火车厢里的吴槿之的面颊几乎完全贴在玻璃窗上,我看见了她眼眶中的晶莹泪水滑过了面颊……
Trotzdem kam der Moment des Abschieds von Johnny und Wu Jinzhi. Als wir in den kleinen Zug nach Kunming einstiegen, sahen wir, wie Johnny Fahrrad fuhr und den Zug entlang der Schwellenschiene verfolgte. Im Zugabteil lag Wu Jinzhis Wange fast vollständig am Glasfenster und ich sah die Kristalltränen in ihren Augen über ihre Wange gleiten ...
在今天,谈论青春记忆中的爱情,似乎又遇到了木炭燃尽后变为灰的过程,这过程漫长而短暂……却是战争逃亡史上我们的青春之歌。当法国青年加快速度追赶着哐当而去的滇越铁路上的小火车时,我感觉到小火车的速度加快了……
Wenn wir heute über die Liebe in der Erinnerung der Jugendzeit sprechen, scheint es, als wäre sie der Prozess, bei dem Holzkohle in Asche verwandelt. Dieser Prozess ist lang, aber auch kurz ... Jedoch ist es unser Jugendlied in der Geschichte der Kriegsflucht. Als der junge Franzosen beschleunigte, um den verlassenden kleinen Zug der Yunnan-Vietnam Railway einzuholen, spürte ich, dass sich die Geschwindigkeit des kleinen Zugs beschleunigte ...
我看见站在窗口的吴槿之面颊上的泪水哗哗流淌着,乔尼已无法追上小火车,我被这一幕告别爱人的场景所感动,由此将目光也转向窗外时……
Ich sah Wu Jinzhi am Fenster stehen und die Tränen über ihre Wange rinnen, Johnny konnte den Zug nicht mehr einholen. Ich war berührt von der Szene des Abschieds der Liebenden und blickte aus dem Fenster...
从蒙自回到了昆明意味着我们将面对一座新的城市,4月之后,我们的校园迎来了昆明的雨,它悄无声息地来,在你还没有意识到时,雨已经从天空落下来了。下雨了,整个干枯的世界,将迎来大面积的滋润。
Die Rückkehr von Mengzi nach Kunming bedeutete, dass eine neue Stadt vor uns steht. Nach April leitete unser Campus den Regen von Kunming ein, er war still, bevor man es bemerkt, war der Regen schon vom Himmel gefallen. Es regnete, die gesamte trockene Welt würde einen großen Bereich an Feuchtigkeit einleiten.
最初的一阵雨落下来时,我们正坐在教室里听文学课,铁皮的屋顶上突然发出了叮当声,我们的目光在同一时刻仰起来,在刹那间将脖颈转向屋顶的我们,突然欣喜地感悟道,下雨了,下雨了。
Als es zum ersten Mal regnete, saßen wir im Klassenzimmer und hörten bei einer Lektion des Literaturs zu. Auf dem Eisenblechdach ertönte plötzlich, gleichzeitig erhoben wir unsere Augen. Wir wandten uns sofort dem Dach zu und stellten plötzlich mit Freude fest, dass es regnete, es regnete.
千真万确,这是雨敲击铁皮屋顶的旋律,世界的雨来到了昆明,来到了我们的西南联大,来到了我们的铁皮屋顶的教室之上正在跳舞。下课铃声响起第三遍以后,我们在狂欢中以集体主义的喜悦像轻燕般倾巢而出。
Es war wahr, es war die Melodie des Regens, der auf das Eisenblechdach trifft. Der Regen der Welt kam nach Kunming, zu unserer Vereinigten Südwest-Universität und tanzte auf dem Eisenblechdach unseres Klassenzimmers. Nachdem es zum dritten Mal geklingelt hatte, stürzten wir wie leichte Schwalben vor Freude am Kollektivismus im Karneval heraus.
曾经在一个个明月皓空的夜晚,我们在昆明城看星空,在作为大后方的城池之上,黑下来的夜幕,会使那些张牙舞爪的世界具象消失,我们坐在联大的草地上看星空,那是康德的星空,也是银河系的星空所透出的紫蓝。星空之下,是我们安静的校园,我们不再逃离,不再疲于奔命。
In vielen Nächte mit klarem Mondschein beobachteten wir den Sternenhimmel in der Stadt Kunming. Auf der Stadtmauer des Heimatfronts ließ die dunkle Nacht die Welt mit reißenden Zähnen und Klauen verschwinden. Wir saßen auf Rasen der Vereinigten Südwest-Universitäts und schauten auf den Sternenhimmel. Es war Kants Sternenhimmel und auch das Purpur und Blau, das der Sternenhimmel der Milchstraße durchschient. Unter dem Sternenhimmel lag unser ruhiger Campus, wir flohen nicht mehr und waren nicht mehr erschöpft durch dem Flucht.
于是,漆黑的琴瑟之下,我找到的枕头,像一本书,是长方形的书。康德的星空,蓝而悠远,不再为生命而申诉苦难。面对这黑的蓝,就仿佛手臂下有云梯上升,我因而相信,哪怕黑夜茫茫,人群中仍然有精灵们在奔跑。我置身其中,直到我仰头,看见了康德的星空。
Also fand ich unter dem dunklen Zither (gemeint ist vermutlich Nachthimmel) ein Kissen, es war wie ein Buch, ein rechteckiges Buch. Kants Sternenhimmel, ist blau, weit entfern und klagte nicht mehr über Leiden fürs Leben. Angesichts dieses dunklen Blaus schien sich unter meinem Arm eine Leiter zu befinden, und ich glaubte daher, dass selbst im Dunkeln noch Elfen unter der Menge rannten. Ich stand darin, bis ich aufblickte und Kants Sternenhimmel sah.
我细数着星星,星空之辽阔就像忧伤那般变幻莫测。而此刻,我们迎来了雨,细雨或大雨有着不同的撞击力。细雨滋润着众树,我看见了城区的法国梧桐,在建设路和金壁路之间顶起了雨蒙蒙的天空,在细雨中,所有死去的巨树仿佛再转世。
Ich zählte die Sterne, die Weite des Himmels war so unberechenbar wie Traurigkeit. In diesem Moment begrüßte uns der Regen, der Nieselregen hatte unterschiedliche Aufprallkräfte als Starkregen Der Nieselregen befeuchtete die Bäume, ich sah den Platanus in der Stadt, ein regnerischer Himmel zwischen dem Jianshe-Weg und dem Jinbi-Weg. Im Nieselregen schienen alle toten Riesenbäume wiederbelebt zu sein..
细雨和暴雨过后的联大校园一片泥泞,还有数之不尽的泥坑……我们的脚忽而落在泥坑中,忽而又从泥坑中拔出来。女生的裙摆溅上了斑驳的泥浆。顷刻间,日寇的敌机声又轰鸣在上空,它远远比我们预测的时间到得更快。
Nach dem Nieselregen und dem starken Regen war der Campus der Universität der Vereinten Südwest-Universität überall matschig, außerdem gab es unzählige Schlammpfützen...Unsere Füße fielen schlagartig in die Schlammpfützen und wurden schlagartig aus den Schlammgpfützen gezogen. Die Röcke des Mädchens waren mit gesprenkeltem Schlamm bespritzt. Auf einmal dröhnte das Geräusch der gegenerischen Flugzeuge des japanischen Feindes wieder über den Himmel, es war viel schneller als unsere vorhergesagte Zeit.
自1938年9月,日军侵略越南缅甸后,昆明城就开始响起了警报声。这警报,尖厉而逼近耳鼓,每每响起,就会打破我们正常的上课或生活。
Seit September 1938, nachdem die japanische Armee in Vietnam und Myanmar einmaschierte, fing der Alarm an in Kunming zu ertönen. Dieser Alarm war scharf und drängte den Trommelfell, jedes Mal, wenn es ertönt, wurde häufig unserer normalen Unterricht oder unser normales Leben unterbrochen.
在布满泥坑的联大校园里,当天空中突然响起了警报声时,我们正在回宿舍的路上;当警报响起来时,我们会突然在警报声中提起裙子奔跑。我们要么敏捷地穿过泥浆之路,跌倒在一个深深的泥坑中。每每响起一阵阵催人命的警报,就意味着我们要去寻找防空洞。
Auf dem Campus, der voller Schlammgpfützen war, machten wir uns gerade auf den Weg zurück zum Wohnheim, als plötzlich der Alarm am Himmel ertönte. Wenn der Alarm ertönte, werden wir unsere Röcke heben und los rennen. Wir laufen entweder schnell durch die Schlammstraße, oder fallen in eine tiefe Schlammpfütze. Jedes Mal, wenn ein lebensbedrohlicher Alarm ertönt, bedeutete, dass wir nach einem Luftschutzbunker suchen müssen.
然而,防空洞是多么遥远啊,我不知道有多少人能在警报声声中找到防空洞。而警报之后,是日寇的一架架轰炸机,携带着滚滚的黑烟来到了彩云之南的天空。在日寇的空袭之下,我们目睹了毛鸿和他年幼的儿子死于空袭之下……死亡确实是一桩严酷的事情,是一桩比梦来得更快的事情。
Jedoch war der Luftschutzbunker weit entfernt, ich wusste nicht, wie viele Menschen den Luftschutzbunker im Alarm finden können. Nach dem Alarm kamen die Bomber der japanischen Feinde mit einem schwarzen Rauchschwaden zum südlichen Himmel von Caiyun. Während des japanischen Angriffs sahen wir, wie Mao Hong und sein kleiner Sohn beim Luftangriff starben ... Der Tod ist in der Tat eine harte Sache, eine Sache, die schneller kommt als Träume.
大后方的昆明不再是避难所,不再是鲜花四季绽放的美丽之城。在严峻的昆明城区,一场空袭之后,天空又从灰蓝中钻出来,我们蹲在水井边,浣洗着布裙上的泥浆……这泥浆,从手中溅落,使一盆盆水变得灰暗,这是一个灰暗的国度和时间,无论是北还是南,这些烟雾般的灰黑色,遮拦了眼帘……
Die Heimatfront Kunming war kein Schutzgebiet und auch keine schöne Stadt mehr, in der zu jeder Jahreszeit Blumen blühen. In der strengen Stadt Kunming kam der Himmel nach dem Luftangriff wieder aus dem Ascheblau, wir hockten am Brunnen und wuschen den Schlamm auf der Stoffröcken... Der Schlamm, der aus den Händen spritzte ließ den Wasser in der Töpfe dunkel werden. Dies war ein düsteres Land und eine düstere Zeit, egal ob im Norden oder Süden, diese rauchähnlichen Grauschwarz bedeckten die Augen ...
尽管如此,我们仍埋头读书,抬头观看祖国的一幕幕风云巨变。
Trotzdem neigten wir den Kopf, um zu lernen, und hoben den Kopf, um die dramatischen Veränderungen im Mutterland zu beobachten.
空袭,往往是突如其来的,周梅花那一天同我正走在大西门一带,突然就听到了警报声,我们抽身就开始奔逃……
Luftangriffe sind meistens unerwartet. Zhou Meihua war an diesem Tag mit mir in dem Gebiet Daximen unterwegs, plötzlich hörten wir den Alarm, wir zogen uns zurück und begann zu rennen ...
一段时间以来,在警报声不断的情况下,我们已训练出了奔跑的速度,这速度使我们第一时间寻找到附近的防空洞,但昆明的公众防空洞是有限的,很多私宅开始挖防空洞,有一阵子,满城的泥巴堆积如山丘,都是市民们在开挖私宅中的防空洞。
Seit einiger Zeit trainierten wir die Laufgeschwindigkeit unter ständigen Alarmgeräuschen, diese Geschwindigkeit ermöglichte es uns, in erster Zeit die nahe gelegenen Luftschutzbunker zu finden. Aber die öffentlichen Luftschutzbunker in Kunming waren begrenzt, so begannen viele Privathäuser Luftschutzbunker zu graben. Für eine Weile türmte sich der Schlamm der Stadt wie Hügel, es war die Bürger, die in Privathäusern Luftschutzbunker gruben.
看得出来,大后方已不再宁静,而战争却是持久的。是的,战争确实是持久的,而跑警报也是旷日持久的。跑,成为了一座城市的生活方式,只要警报响起来,穿梭声来自混乱的脚步声,来自生命最本能的自助之力。
Man konnte sehen, dass die Heimatfront nicht mehr ruhig war, aber der Krieg war langwierig. Ja, der Krieg war wirklich langwierig und das Laufen beim Alarm war auch langwierig. Laufen wurde zu Art und Weise des Lebens einer Stadt: Sobald der Alarm ertönt, entspringt die Shuttle-Töne in der Töne der chaotischen Schritten und dem instinktivsten Kraft der Selbsthilfe des Lebens.
那一天,我和周梅花向着大西门之外奔跑而去,因为大西门之外就有隐蔽地……我们终于跑到了一片山丘地,理工大学的后山上,这是我们头次发现的隐蔽地,周梅花和我都无力再奔跑下去了,当奔跑已经达到了一个极限后,就再无力量奔跑了。
An diesem Tag rannten Zhou Meihua und ich Richtung außerhalb Daximen, weil dort einen versteckten Ort gab ... Wir rannten schließlich zu einem Hügel, dem Hinterberg der Technischen Universität, dem versteckten Ort, den wir als erstes entdeckt hatten. Schon. Zhou Meihua und ich konnten nicht mehr laufen, wenn das Rennen sein Limit erreichte, gab es keine Kraft mehr zum Laufen
我们趴在山坡上的树荫下,确实,这是一片上好的避难之所。对于当下的我们来说,整座城市都没有比这座小山丘更好的避难地方了。我们的身体完全趴在树荫下,这里也是一个小小的观望台,可以看见周边的房屋以及人们在跑警报的场景。
. Wir lagen auf dem Bauch im Schatten der Bäume am Hang, tatsächlich war dies eine gute Zuflucht. Für uns damals hatte die ganze Stadt keine bessere Zuflucht als diesen kleinen Hügel. Unsere Körper lagen komplett im Schatten der Bäume, hier war auch eine kleine Aussichtsplattform, auf der man die umliegenden Häuser und die laufende Szene der Menschen beim Alarm sehen konnte.
生活是用细节编织的处境,在西南联大时期,哪怕警报声覆盖了整座昆明城,我们的生活仍在消磨着我们的光阴。自1938年秋天开始,日寇的飞机就开始扰乱了昆明城蔚蓝之天空。昆明天空之蓝,曾经也是我们避难之所的慰藉,当飞机响起刺耳的声音,之后是拉响的警报声。
Das Leben ist eine Situation, die mit Details verwoben ist. Während der Zeit in Vereinigter Südwest-Universität, selbst wenn der Alarm die gesamte Stadt Kunming erfasste, vergeudete unser Leben immer noch unsere Zeit. Seit dem Herbst 1938 störten japanische Kämpfer den blauen Himmel von Kunming. Der blaue Himmel von Kunming war einst ein Trost unserer Zuflucht. Als das Flugzeug ein kreischendes Geräusch von sich gab, folgten danach der Alarm.
直至今日,那警报,在我回首往事时仍如雷贯耳。我们的双耳从那年秋天开始在不断的轮回中接受这严酷的警报声。跑警报意味着,当警报声一旦响起来,无论你置身何方都要调动自己的全部神经,还要调动自己的四肢跑起来。那时候,整座昆明城都听到了奔跑声,无论你是大师还是学子都会在警报声中跑起来。
Bis heute, wenn ich zurückblicke, donnert der Alarm in meiner Ohren. Unsere Ohren empfingen diesen rauen Alarm seit dem Herbst des damaligen Jahres in ständigem Zyklus. Laufen beim Alarm bedeutet, dass man, sobald der Alarm ertönt, alle seine Nerven und Gliedmaßen mobilisieren muss, um loszulegen, egal wo man sich befindet. Zu dieser Zeit hörte man überall in Kunming das Geräusch des Laufens, egal ob man ein Meister oder ein Schüler war, rante man beim Alarm.
在联大外的大西门、小西门、凤翥街、文林街、青云街、正义路、南屏街、金壁路……所有商贩、行人都在警报响起来的刹那,跑了起来。无论你是官吏、琴手、盲人、医生、游手好闲者……无论你有没有身份,当警报响起来时,凡是在昆明城用脚走路的人,都会迅速地扭转成一个奔跑的姿势。
Außerhalb der Vereinigten Südwest-Universität Daximen, Xiaoximen, Fengyi Straße, Qingyun Straße, Zhengyi Straße, Nanping Straße, Jinbi Straße...Alle Händler und Fußganger ranten zum Zeitpunkt, als der Alarm ertönte. Egal, ob man ein Beamter, ein Pianist, ein Blinder, ein Arzt oder ein Faulenzer war ... und ob Sie eine Identität hatten oder nicht, wenn der Alarm auslöste, wird jeder, der in der Stadt Kunming mit den Füßen geht, schnell eine Laufhaltung annehmen.
跑,是必然的,人们在慌乱的奔跑中……尽管防空洞是有限的,更多时候是在盲目中奔跑,人们不知道跑向何方。每个生命体只是随同恐怖在一起奔跑,随同一个战乱的年代在无望中奔逃……而我们从北京奔逃到了长沙,又从长沙奔逃到了昆明,1938年秋天,我们又开始了奔逃,在催命的警报声中奔逃……
Laufen war selbstverständlich, die Leute liefen in Panik ... Obwohl die Luftschutzbunker begrenzt waren, meistens liefen sie blind, sie wussten nicht, wo sie liefen sollen. Jede Lebenswesen lief nur mit Entsetzen, mit dem Zeitalter des Krieges flohen sie in Hoffnungslosigkeit ... Und wir flohen von Peking nach Changsha und dann wieder von Changsha nach Kunming. Im Herbst 1938 begannen wir wieder beim drängenden Alarm zu fliehen...
飞机来了,警报声以后,飞机再一次盘旋在天空之上,我和周梅花仰起头来,掠过树枝看着几架飞机在盘旋,过了几分钟就看见从飞机中落下来了一枚又一枚的炸弹……
Die Flugzeuge kamen. Nach dem Alarm schwebten die Flugzeuge wieder über dem Himmel. Zhou Meihua und ich sahen auf, schauten über die Zweige und sahen ein paar Flugzeuge schweben, nach ein paar Minuten sahen wir Bomben aus den Flugzeugen fallen.
周梅花突然自语道,我为什么要学中文,我眼下最想做的事情就是驾驶飞机或者做一个军人去参战……这是我头一次听到女友周梅花的另一种个人宣言。
Zhou Meihua sprach plötzlich zu sich selbest, warum studire ich Chinesisch? Das, was ich in diesem Augenblick am liebsten machen möchte, ist, ein Flugzeug zu fliegen oder Soldat zu sein, um am Krieg teilzunehmen ... Es war das erste Mal, dass ich eine andere persönliche Erklärung meiner Freundin Zhou Meihua hörte.
过了不长时间以后,周梅花遇上了美军飞虎队的一个飞行员,并与之相爱……再之后不久,周梅花也参加了中国远征军,同我的恋人周穆一起踏上了从滇西奔赴缅北的征战之路……
Nach kurzer Zeit traf Zhou Meihua einen Piloten der American Volunteer Group und verliebte sich in ihn ... Bald darauf schloss sich Zhou Meihua auch der chinesischen Expeditionstruppe an und begab sich zusammen mit meinem Geliebten Zhou Mu auf die Kriegsreise von West-Burma nach Nord-Myanmar ...
而此刻,掠过树枝,我们又目睹到了另一场轰炸……
Aber in diesem Moment, über die Zweige gingen sahen wir ein weiteres Bombardement ...
突然间,周梅花站了起来,我也在那一时刻同时站了起来,我们开始往山丘下奔跑,这一刻,我们都显得那样无畏,因为在刚刚的视野中我们看到山丘下一座不远处的民宅刚刚被轰炸过,我们亲眼看见飞机上的炸弹落在了屋顶上,转眼那屋顶就已经被炸开了一个黑洞,我们似乎已经听见了屋顶坍塌的巨响……
Plötzlich stand Zhou Meihua auf, ich stand auch in diesem Moment auf und wir rannten den Hügel hinunter. In diesem Moment wirkten wir alle so furchtlos, denn in der Vision, die wir gerade sahen, wurde ein privates Haus, das nicht weit unterhalb des Hügels war, gerade bombardiert. Wir sahen mit unseren eigenen Augen, wie die Bombe aus dem Flugzeug auf das Dach fiel, blitzschnell sprengete das Dach auf und bakam ein schwarzes Loch. Wir schienen das Geräusch des Dacheinsturzes gehört zu haben ...
我们跑下了山丘,直奔那座被轰炸的民宅,可想而知,等待我们的将会是什么。
Wir rannten den Hügel hinunter und stürzten direkt auf das bombardierte Haus zu. Man kann sich vorstellen, was auf uns warten würde.
血淋淋的肉体,这是一个女人的肉体,院子里的晒衣绳上还晒着她的一件刚洗过的旗袍,那也是我们三个女生曾经幻想过的翠绿色的旗袍,这是一次突如其来的空袭,从空中掷下的炸药落在了屋顶上,女人是被一根梁柱击伤脑袋而倒地的,我们看到了脑浆,满地的腥血……
Ein blutiger Leib, es war den Leib einer Frau. Auf der Wäscheleine im Hof hing immer noch ein frisch gewaschener Cheongsam, das war auch der smaragdgrüne Cheongsam, von dem wir drei Mädchen uns einmal geträumt hatten. Dies war ein unerwarteter Luftangriff. Der Sprengstoff, der aus der Luft gefallen war, fiel auf das Dach. Die Frau fiel zu Boden, nachdem sie von einer Dachsäule am Kopf verletzt worden war. Wir sahen das Gehirnplasma und das Blut am Boden ...
我们看到了这一幕活生生的死,女人身穿一件灰蓝色的旗袍,很显然她是一个爱穿旗袍的女人,从血淋淋的面部仍能分辨出她的年龄在三十多岁……
Wir sahen diese Todesszene im wirklichen Leben. Die Frau trug ein ascheblaues Cheongsam. Offensichtlich war sie eine Frau, die gerne Cheongsam trägt. Aus dem blutigen Gesicht konnte man immer noch erkennen, dass sie in den Dreißigern war...
我们想去救她,然而已经太晚了,因为梁柱已经击中了她致命的地方,她颅内的鲜血仍在往外渗出,院子里的泥地上一片又一片血污,仿佛晚秋从窗外看到的一片深红色的落地红叶。
Wir wollten sie retten, aber es war zu spät, weil die Dachsäule ihre tödliche Stelle getroffen hatte. Das Blut in ihrem Schädel sickerte immer noch heraus und auf dem Boden im Hof befanden sich mehrere Blutflecken, als wäre es dunkelrote Herbstblätter, die man im Spätherbst vom Fenster aus sehen würde.
我们已无力拯救她,在这一刻,我们帮助她移开了压在她头部的那根沉重的梁柱,但我们却无法移开死亡或让这个穿旗袍的美丽女子获得再生。
Wir waren unfähig, sie zu retten. In diesem Moment halfen wir ihr, die schwere Dachsäule zu beseitigen, die auf ihren Kopf lag, aber wir konnten den Tod nicht beseitigen oder diese schöne Frau im Cheongsam regenerieren.
我看见那件翠绿色的旗袍正在往下滴水……可穿这件旗袍的女子已不在人间。我和周梅花的眼眶中有盈动的泪水,我们再一次面对这一幕而忍住了悲伤。
Ich sah, dass smaragdgrüner Cheongsam tropfte ... aber die Frau, die diesen Cheongsam trug, war nicht mehr auf der Welt. Es gab Tränen in den Augen von Zhou Meihua und mir, wir stellten uns wieder der Szene gegenüber und hielten unsere Traurigkeit zurück.
我们手牵手离开了,因为整座城池都在饱受着空袭以后的苦难。脚踏着满地的碎片瓦砾,我们正在往城区走去,这一刻,我们总是牵挂我们的联大校园,牵挂着同一宿舍的吴槿之,除此外,每次空袭以后,我都会牵挂着周穆……
Wir hielten uns die Hände und gingen, denn die ganze Stadt litt unter den Luftangriffen. Füße traten auf Splittern und Trümmern, wir gingen in Richtung Stadtgebiet. In diesem Moment machten wir uns immer Sorgen um unseren Campus und Wu Jinzhi aus dem gleichen Schlafsaal. Außerdem machte ich mir nach jedem Luftangriff Sorgen um Zhou Mu ...
很显然,这是一次很大的空袭,城区内被毁坏的房屋很多,路上飞满了青灰色的碎瓦砾……沿着通往城区的街道往前走,到处是人与鬼魂的聚会和告别,我和周梅花眼含着泪水往前走,我们继续往前走,不知道这次空袭是否会伤及我们的西南联大。
Offensichtlich handelte es sich um einen großen Luftangriff. Im Stadtgebiet gab es viele zerstörte Häuser, die Straße war mit blauen und grauen Trümmern bedeckt ... Entlang der Straße, die in die Stadt führte, war überall Versammelungen und Abschiede von Menschen und Geistern. Ich und Zhou Meihua gingen mit Tränen in den Augen vorwärts, wir gingen weiter und wussten nicht, ob der Luftangriff unserer Vereinigten Südwest-Universität schaden würde.
在很大程度上,对于我们来说,西南联大不仅仅是一座因战乱南渡而下之后诞生的校园,它同时也是我们的家园和建构理想主义未来的摇篮。
Die Vereinigte Südwest-Universität war zum größten Teil für uns nicht nur ein Campus, der nach der Wanderung nach Süden wegen dem Kriege entstanden worden war, sondern auch unsere Heimat und die Wiege einer idealistischen Zukunft.
空袭,这一次次的空袭后,战事显得日益严峻,只有死亡让我们苏醒,在空袭之下,我们的校舍曾经也遭遇着一轮又一轮的轰炸,曾经盘踞着燕巢的茅草屋顶在空袭中受损,我看见屋顶落下来的灰土使箱子床单上一片狼藉,我看见屋顶上出现了一个又一个巨大的窟窿,就这样,那些曾经在茅草屋顶和铁皮顶上举行舞会的精灵们在空袭中消失了。
Luftangriffen, nach den Luftangriffen wurden die Kämpfe immer härter, nur der Tod hatte uns geweckt. Während der Luftangriffen wurde auch unser Schulgebäude beschossen, das Strohdach, das das Nest der Schwalbe nistete, wurde bei den Luftangriffen beschädigt. Ich sah, wie der graue Staub vom Dach fiel und brachte (beschmutzt) die Kisten und Bettwäsche durcheinander. Ich sah riesige Löcher auf dem Dach auftauchen, so dass die Elfen, die einst den Ball auf dem Strohdach und dem Eisenblechdach hielten, im Luftangriff verschwanden.
空袭使好时光骤然间消失,一个又一个扑朔迷离的危机四伏的事件中充斥着死亡的消息……1940年10月24日,英籍教师吴可死于警报下的车祸。死亡是突如其来的,在一次混乱的警报下的奔逃声中,商学系系主任丁佶死于警报声下奔逃后的一座池塘……
Die Luftangriffen ließen guten Zeiten verschwinden, in eine nach der anderen turbulenten gefährlichen Ereignissen überfluteten die Todesnachrichten. Am 24. Oktober 1940 starb der britische Lehrer Wu Ke bei einem Autounfall während des Alarms. Der Tod kam unerwartet, während des Rennens beim chaotischen Alarm starb Ding Ji, der Leiter der Wirtschaftsfakultät, in einem Teich, der beim Alarm verlassen wurde...
在战乱中,死亡或许与我们擦肩而过,或许在某次警报声中等待着我们……
Im Krieg kann der Tod an uns vorbeiziehen oder sie warten in irgendeinem Alarm auf uns ...
我们的西南联大在警报声中成长着,从学生到教授,在这弥漫着生与死的场景里,我们依然在校园中的铃声响起时奔向教室,在这一幢幢素朴的教室中,会迎来我们的大师,他们身着布衣和西装,给我们带来了人类的文明,而我们的青春正如早晨八九点钟的太阳。
Unsere Vereinigte Südwest-Universität wuchs im Alarm auf, von Studenten bis zu Professoren, angefüllt mit den Szenen von Leben und Tod, rannten wir immer noch zum Klassenzimmer, wenn die Glocke auf dem Campus läutete. In diesen einfachen Klassenzimmern werden wir unseren Meister begrüßen, sie sind in Stofkleidung und Anzüge gekleidet und bringen für uns die menschliche Zivilisation. Unsere Jugend ist wie die Sonne um acht oder neun Uhr morgens.
每当早晨的太阳辉映着教舍,仿佛辉映着我们青春的肩膀,而这时候,内心所激荡的一腔抱负,从书页中开始朗读,我们的语音,来自北国之冰雪苍茫的寒冷,来自江南城乡的阴柔之美,来自河流川谷的震颤,汇集到这教育史上的西南联大,汇集到这人心密织中的殿堂。
Immer wenn die Morgensonne auf das Schulgelände scheint, scheint sie auf die Schultern unserer Jugend zu scheinen. Und zu dieser Zeit, der innere Ehrgeiz begann aus den Seiten des Buches vorzulesen. Unsere Stimmen kamen aus der eisigen Kälte des nördlichen Landes, der weiblichen Schönheit der städtischen und ländlichen Gebieten von Jiangnan, dem Zittern der Flüsse und Täler versammelten sich in Vereinigter Südwest-Universität in der Geschichte der Bildung und versammelten sich im Palast des eng-verbundenen Herzens der Menschen.
我们是联大的学生,我们正潜伏在这黑暗岁月的边疆城池,寻找并探索着人生的真理。而我的一双翅膀正飞翔着。何谓翅膀,它正颤抖着穿过光线……在银色或紫色的光圈里,它帮助我们超越了时空,仿佛我们拉开了抽屉并上锁。人生之谜,始于生,也同时始于奔向时间之绳的历程,在此之后,等待我们的又是什么?
Wir waren Studenten der Vereinten Südwest-Universität und verbagen uns in dieser Grenzstadt der dunklen Zeiten, wir suchten und erforschten die Wahrheit des Lebens. Meine Flügel flogen. Was ist ein Flügel? Er zitterte und durch dringte das Licht ... In dem silbernen oder violetten Lichtkreis, er half uns die Zeit und Raum zu überwinden, als hätten wir die Schublade geöffnet und verschlossen. Das Geheimnis des Lebens beginnt mit dem Leben und beginnt gleichzeitig mit der Reise in die Seile der Zeit. Was erwartet uns danach?
晨光跃出,波光四起,我醒来,依旧融入光阴圆轮。圈我者,是我的盟友,抚我者是我的密友。渡我者,是我的神祇。恋我者,是我的梦中人。继续吧!春秋书,知我者必知我心忧,必知我在秋晨,已渡木舟……
Das Morgenlicht sprang heraus, die Lichtwellen tauchten von allen Seiten auf, ich wachte auf und integrierte mich wieder in den Zeitkreis. Diejenigen, die mich umkreisen, sind meine Verbündeten, und diejenigen, die sich um mich kümmern, sind meine engen Freunde. Derjenige, der mich überquert, ist meine Gottheit. Derjenige, der mich liebt, ist der Menschen aus meinem Traum. Mach weiter! Das Buch des Frühlings und Herbsts, diejenigen, die mich kennen, wissen bestimmt, dass ich besorgt bin, sie wissen bestimmt, dass ich am Herbstmorgen das Holzboot überquert habe ...
当我们在一轮空袭后回到校园中的宿舍时, 便看到了屋顶上的大窟窿,吴槿之站在窟窿下,看见我们进屋她便走上前来拥抱住了我们……
Als wir nach einer Runde Luftangriffe in den Wohnheim im Campus zurückkehrten, sahen wir ein großes Loch auf dem Dach. Wu Jinzhi stand unter dem Loch, als wir das Haus betraten, trat sie vor und umarmte uns……
在这样的时刻,似乎只有拥抱可以解决问题。拥抱,这是一个伸出手臂触碰到另一双手臂从而架起的身体中的桥梁,通过拥抱我们触摸到了彼此想表达的问题,拥抱可以省略多余的话语,因为拥抱就是通往心灵磁场的最快捷的通道。
In solchen Momenten scheinen nur Umarmungen das Problem lösen zu können. Umarmung, sie ist eine Brücke im Körper, um einen ausgestreckten Arm das anderen Arm zu berühren. Durch Umarmung berühren wir die Probleme, die wir gegenseitig ausdrücken möchten. Umarmung kann überflüssige Wörter weglassen, da Umarmung der schnellste Weg zum spirituellen Magnetfeld ist.
拥抱使我们滋长出现实的力量前来面对眼前的一切,在脸盆大的三个窟窿之下,是我们的单人小床,是简易书桌,是搁下每人一只箱子的角落,这窟窿只会让我们又一次认知战争其实离我们已经很近,而当我们南渡而下时,似乎每走一寸都会感觉到我们要加快速度,因为我们坚信每每加快的一点点速度中,都意味着我们离开了战乱之地,逃离开了炮火轰炸,而此情此景,却使我们开始清醒,这世界上并没有真正的避难之地,因为头顶的窟窿就在眼前。
Durch die Umarmung wuchst echte Kraft aus uns, um uns gegen alles vorzustellen, was vor uns liegt. Unter den drei Löchern, die so groß wie Becken waren, befanden sich unsere Einzelbetten, einfache Schreibtische und die Ecken jeder Kiste, die jede Person hinterlassen hatten. Diesen Löchern machten uns noch einmal klar, dass der Krieg tatsächlich sehr nahe bei uns war. Und als wir den Süden überquerten, schien es, dass jeder Zentimeter, den wir gingen, das Gefühl hatten, dass wir beschleunigen mussten, weil wir fest davon überzeugt waren, dass jede kleine Beschleunigung bedeutete, dass wir den Ort des Krieges verlassen und dem Bombardement entkommen hätten. Doch diese Situation hatte uns nüchtern gemacht. Es gab keine wirkliche Zuflucht auf dieser Welt, denn das Loch über meinem Kopf lag genau vor meinen Augen.
那一夜也是秋雨绵绵,我们用三只洗脸盆放在窟窿下,第二天凌晨就已经蓄满了三盆水。拥抱以后,每一幕来自现实的场景都在等待着我们。乔尼乘小火车前来与他的恋人吴槿之约会时,我们会将简易的宿舍留下来给他们。
In dieser Nacht regnete es auch das Herbstregen, wir stellten drei Waschbecken unter die Löcher und am nächsten Morgen waren sie alle drei voll mit Wasser befüllt. Nach dem Umarmen wartete jede Szene aus der Realität auf uns. Als Johnny einen kleinen Zug nahm und mit seinem Geliebten Wu Geenzhi traf, überließen wir ihnen dem einfachen Schlafsaal.
尽管三个大窟窿还暂时无法修补上,然而,仰起头来时也会在惊喜中发现这样的场景,在雨过天晴以后从三个脸盆大的窟窿中会掠过天空的云朵,三束光芒从窟窿中辉映而下照亮了我们女生宿舍中的每一个角落……
Obwohl die drei großen Löchern noch nicht repariert werden konnten, wurden wir beim Aufschauen auch eine solche Szene überraschen. Nach dem Regen und der Himmel wieder klar wurde, zogen die Wolken am Himmel durch die drei beckengroßen Löchern. Drei Lichtstrahlen schienen aus den Löchern und beleuchteten jede Ecke des Schlafsaals unseres Mädchens ...
尽管如此,这一对恋人看样子不会在我们的宿舍待太长的时间,他们会手牵手走出去,在西南联大校园中,他们也许是第一对手牵手的恋人,他们似乎不在乎突如其来的警报,也不在乎暴风骤雨中天气的变幻莫测,他们手牵手从联大校园朝外走去。
Trotzdem schien dieses Liebespaar nicht zu lange in unserem Schlafsaal zu bleiben. Sie werden Hand in Hand auf dem Campus der Vereinigten Südwest-Universität gehen. Sie mögen vielleicht das erste Liebespaar zu sein, das Hand in Hand gehen. Sie schienen sich nicht um den plötzlichen Alarm oder das unvorhersehbare Wetter während des Sturms zu kümmern. Sie gingen Hand in Hand von dem Vereinigten Südwest-Universität-Campus nach draußen.
有一次,我看见他们坐在大西门的苍道中吃炒饵块,饵块看起来很硬,所以他们正慢中有细地咀嚼,当然,这咀嚼对于热恋中的乔尼和吴槿之来说是为了拖延时间,他们每人一小盘饵块,可以咀嚼很长时间,而且专心致志,哪怕我从他们身边走过去,也似乎看不到。由此,我很羡慕他们的这种约会。
Einmal sah ich sie im Cangdao von Daximen gebratenen Erkuai (eine Art von Reiskuchen, eine Spezialität aus Yunnan) essen. Das Erkuai sah sehr hart aus, also kauten sie ihn langsam und genau. Natürlich war dieses Kauen für Johnny und Wu Jinzhi, die heiß verliebt waren, zum Zeitverzögern. Jeder von ihnen konnte lange Zeit mit einem kleinen Teller Erkuai kauen und sich darauf konzentrieren. Selbst wenn ich an ihnen vorbei ging, schien ich unsichtbar zu sein. Daher war ich sehr neidisch auf ihre solche Verabredung (Date).
光阴是需要消磨的,我经常会在今天的北门街、西仓坡、先生坡、小吉坡、贡院坡等地看见他们手牵手在散步。看见他们就感觉到战争是不存在的,只要有爱情,轰炸声又算得了什么?
Die Zeit brauchte vergeudet zu werden, ich sah oft in der heutigen Beimen-Straße, Xicangpo, Xianshengpo, Xiaojipo, Gongyuanpo usw. sie Hand in Hand spazieren. Wenn ich sie sah, hatte ich das Gefühl, dass es keinen Krieg existierte. Solange es Liebe gab, was zählte schon der Klang von Bombenangriffen?
是的,爱情何其重要,因为它是两个生命之间的心跳演奏出来的乐章,在这乐章之下,我和周穆也会经常相约,我们顶着酷日会跑到凤翥小吃店吃凉米线,因为我是北方人,最初时不会吃辣椒,后来经周穆鼓励就开始试着吃辣椒。
Ja, Liebe ist so wichtig, weil es eine Melodie ist, die vom Herzschlag zwischen zwei Leben gespielt wird. Unter dieser Melodie traffen sich Zhou Mu und ich oft. Wir rannten unter der heißen Sonne zur Fengzhu-Snackbar, um kalte Reisnudeln zu essen. Weil ich aus Norden kam, aß ich am Anfang kein Chili. Später, nachdem Zhou Mu mich ermutigt hatte, began ich Chili essen zu versuchen.
关于在昆明品吃食物确实是有趣的,但基本上每道食物中都配调出通红的辣椒。周穆说辣椒其实是一种刺激胃口的调料,在昆明乃至整个云南,如果你不会吃辣椒,食物就像失去了刺激胃口的魂灵,他把刺激与魂灵联系在一起仿佛是在诱引我,那个时期,我们正在热恋中,他说任何话我都会遵命的……
Es war wirklich interessant, in Kunming Essen zu kosten, aber im Grunde war jedes Essen mit rotem Chili zu servieren. Zhou Mu sagte, dass Chili eigentlich ein Gewürz ist, um den Appetit anzureizen. In Kunming oder sogar in das ganze Yunnan, wenn man keinen Chili essen kann, ist das Essen so, als würde es die Seele, die den Appetit anreizt, verloren hat. Er verbindete die Anreize mit der Seele, als würde er mich verführt. Zu dieser Zeit waren wir verliebt, alles was er sagte, würde ich gehorchen...
由此,我试着吃辣椒,先从吃凉米线开始,我开始均衡地用筷子拌着一碗凉米线,将酱沫细肉丁、葱花、红色辣椒融入一根根米线后就开始了品尝,起初,辣椒一碰到舌尖泪水就忍不住要盈出,这时候看上去也是周穆最为开心的时刻,他笑得身体不住地晃动,就这样,我开始吃辣椒了,将辛辣爽口的凉米线不断地往舌尖上送去,
Aus diesem Grund versuchte ich Chili zu essen. Ich begann mit kalten Reisnudeln, ich fing an, eine Schüssel kalten Reisnudeln in gleichermaßen mit Essstäbchen zu mischen. Nachdem ich das gewürfelte Hackfleisch, die Frühlingszwiebeln und den roten Chili in Reisnudeln gemischt hatte, begann ich zu schmecken. Am Anfang, sobald der Chili die Zunge berührte, brach ich in Tränen aus. Zu diesem Zeitpunkt schien Zhou Mus glücklichste Moment zu sein, er zitterte vor Lachen. Auf diese Weise fing ich an, Chili zu essen und schickte die scharfen und erfrischenden kalten Reisnudeln an meine Zungenspitze.
有时候会突然之间来场暴雨,这场雨使舌尖上的辛辣之味得到转移,我们缓慢中品味着昆明人的凉米线,如果此时此刻再要上一盘石屏烤豆腐就更虚度光阴了,
Manchmal kam plötzlich ein starker Regen, dieser Regen übertrug den würzigen Geschmack auf die Zungenspitze, wir schmeckten langsam die kalten Reisnudeln der Kunmingner (Menschen aus Kunming). Wenn in diesem Moment noch einen Teller mit gegrilltem Shiping-Tofu bestellen würde, wird die Zeit noch schneller vertrieben.
烤豆腐通常要围炉而坐,在一盆炭火之上有铁架,在架上刷一层菜油再放上方方正正的石屏豆腐,这时候暴雨开始变成了小雨,我们用筷子将烤豆腐翻过身来,通常一块烤豆腐只要两面变成了金黄色就可以入口了……我们就这样在战争期间读书并生活着。
Beim Tofu-Grillen sitzt man normalerweise um einen Herd herum, auf einem Topf mit Holzkohle befindet sich ein Eisenrahmen. Man stricht eine Schicht Pflanzenöl auf das Gestell und legt dann den quadratischen Shiping-Tofu darauf. Zu dieser Zeit begann sich der starke Regen in einen leichten Regen zu verwandeln. Wir drehten den Tofu mit Stäbchen um, normalerweise kann ein Stück gegrillter Tofu serviert werden, solange beide Seiten goldbraun werden ... So lasen und lebten wir während des Krieges.
生活的每一天,都是一个新的符号系统,面对它,在黎明前夕我看到了有一只孤鸟依然到窗外的水池中来饮水,这只小鸟是不是昨天的那只小鸟?在我注视下,它有些惊慌,即刻扬翅飞走。
Jeder Tag im Leben ist ein neues Symbolsystem. Angesichts dessen sah ich am Vorabend der Morgendämmerung einen einsamen Vogel, der immer noch im Pool vor dem Fenster trank. War dieser Vogel der Vogel von gestern? Unter meinem Blick geriet es in Panik und flog sofort weg.
地上或空中生灵都是容易惊慌的,在惊慌中只有生活的继续让我们学会安详,小鸟在拍翅中寻找生活,我们在惊慌从容中历练了自己的故事。
Die Kreaturen am Boden oder in der Luft sind leicht in Panik zu versetzen. In der Panik können wir nur durch die Fortsetzung des Lebens lernen, friedlich zu sein. Der Vogel sucht das Leben in den flatternden Flügeln, und wir haben unsere Geschichte in Panik und Ruhe erlebt.
在跑警报的舞台上,我们看见了金岳霖先生。
Auf der Bühne des Laufens beim Alarm sahen wir Herrn Jin Yuelin.
金岳霖先生起初并不重视警报,当警报声响起来时,他也许认为是铃声,确实,昆明城在人们的心灵中是避难所,是远离战乱的乌有之乡。刚刚南渡而下的金岳霖,在住所中第一次听到警报声时,依然在低头读书。
Zuerst achtete Herr Jin Yuelin nicht besonders auf den Alarm. Als der Alarm ertönte, dachte er vielleicht, es sei eine Glocke. In der Tat war die Stadt Kunming ein Zufluchtsort in den Köpfen der Menschen und ein abgelegener Ort außerhalb des Krieges. Jin Yuelin, der gerade nach Süden überquert hatte, las noch, als er zum ersten Mal in seinem Wohnort den Alarm hörte.
然而,警报声响彻整座城区。金岳霖抬起头来又垂下头继续读书,突然他听到了爆炸声,是附近的楼在爆炸。金岳霖站起来,意识到了战乱之火已到了昆明。他跑出大楼,顷刻间看到了眼前已爆炸的楼房,这是他暂借住的昆明师专的大楼,是他度过时光的隐居地。
Jedoch ertönte der Alarm den ganzen Stadt. Jin Yuelin hob den Kopf und senkte den Kopf wieder, um weiterzulesen. Plötzlich hörte er eine Explosion, ein nahe gelegenes Gebäude explodierte. Jin Yuelin stand auf und bemerkte, dass das Feuer des Krieges Kunming erreicht hatte. Er rannte aus dem Gebäude und sah sofort das explodierte Gebäude vor sich. Dies war das Gebäude der Kunming-Normalschule, das er vorübergehend wohnte und ein Rückzugsort war, an dem er Zeit verbrachte.
而此刻,在另一个地方,当空袭突如其来时,在慌乱的奔逃中,陈岱孙已奔逃到了不远处的山坡上,这也是农校的后山坡……就是在这个地方,卧倒在山坡上的陈岱孙目睹了那一枚枚炸弹从空中抛掷到昆明师专的场景。
Und zu dieser Zeit, an einem anderen Ort, als der Luftangriff plötzlich in Panik ausbrach, war Chen Daisun zu einem nicht weit entfernten Hügel geflohen, der auch der hintere Hang der Landwirtschaftsschule war ... Genau an diesem Ort erlebte Chen Daisun, der am Hang lag, die Szene, in der eine Bombe aus der Luft zur Kunming-Normalschule warf.
当陈岱孙在空袭停止之后,从山坡跑回学校时,突然看见金岳霖从昆明师专的废墟中走了出来……陈岱孙,还有李继侗、陈福田面对着没有学会跑警报却安然无恙的金岳霖时,顿时就百感交集,从那以后,金岳霖就学会了在空袭而来时,跟在陈岱孙几个教授身后开始跑警报……
Als Chen Daisun nach dem Ende des Luftangriffs vom Hang zurück zur Schule rannte, sah er plötzlich Jin Yuelin aus den Ruinen der Kunming-Normalschule kommen ... Chen Daisun, Li Jitong und Chen Futian standen Jin Yuelin gegenüber, der das Laufen beim Alarm nicht gelernt hatte aber gesund geblieben war, tauchte plötzlich gemischte Gefühle auf. Seitdem hatte Jin Yuelin gelernt, beim Luftangriff den Chen Daisun und anderen Professoren zu folgen und beim Alarm zu rennen.
整座城都在奔逃,只要警报声响起来,读书的先生就卷着书在奔跑,小店的裁缝们握住剪刀布匹在奔跑,脚踏缝纫机的人肩扛着缝纫机也在奔跑,账房先生们牢牢抓住算盘账本在奔跑……
Die ganze Stadt rannte, sobald der Alarm ertönte, rollte der lesende Herr das Buch und rannte, die Schneider im Laden hielten die Schere und Stoffe und rannten, die Pedalnähmaschinen-Arbeiter rannten mit ihren Nähmaschinen auf den Schultern, die Buchhalter hielten den Abakus und das Geschäftsbuch fest und rannten ...
在人群中,我们西南联大的教授金岳霖终于学会了在警报声中奔跑。后来他的居所终于迁到了城郊外,迁到了一座叫龙头村的小村庄。在二十一世纪的今天,龙头村已经是城郊外一道非常热闹的街景。
In der Menschenmenge lernte Jin Yuelin, unser Professor an der Vereinigten Südwest-Universität endlich beim Alarm zu laufen. Später zog sein Wohnsitz endlich in die Außenbezirke der Stadt, in ein kleines Dorf namens Longtoucun. Heute im 21. Jahrhundert ist Longtoucun eine sehr lebhafte Straßenszene außerhalb der Stadt.
在一个阳光灿烂的日子里,我又一次来到了龙头村,我在每一条小街景中力图寻着金岳霖教授当年住过的地方,一切存在之物已流逝在神秘的岁月长河并一去不复返,唯有心灵往事仍在词语的抚摸中历历在目。
An einem sonnigen Tag kam ich wieder nach Longtoucun, in jeder kleinen Straßenszene versuchte ich, den Ort zu finden, an dem Professor Jin Yuelin damals lebte. Alles, was existiert hat, ist in dem Fluss der mysteriösen Jahren vergangen und für immer verschwunden, aber nur die Vergangenheit der Seele wird durch die Berührung von Worten noch lebendig in Erinnerung gerufen.
林徽因在致费慰梅的信中曾写道:“日本鬼子的轰炸或是歼灭机的扫射像是一阵暴雨,你只能咬紧牙关挺过去……
Lin Weiyin schrieb in einem Brief an Fei Weimei: „Die Bombardierung japanischer Teufel oder das Beschießen der Vernichtungsmaschine ist wie ein strömender Regen. Du kannst nur die Zähne zusammenbeißen und es überwinden ...
可怜的老金,每天早晨在城中上课,常常要在早上五点半,就从这个村子(龙头村)出发还没来得及上课,空袭就开始了,然后,就得跟着一群人奔向另一个方向的一座城门,另一座小山,直到下午五点半,再绕许多路走回这个村子,一天没吃、没喝、没工作、没休息,什么都没有,这就是生活。”
Der arme alte Jin hat jeden Morgen Unterricht in der Stadt, oft musste er um halb sechs morgens dieses Dorf (Longtoucun) verlassen. Bevor den Unterricht beginnt, begann der Luftangriff. Und dann musste er einer Gruppe von Menschen zu einem Stadttor in die andere Richtung und einem anderen Hügel folgen. Bis halb sechs nachmittags ging er nach langen Umweg wieder ins Dorf zurück. Den ganzen Tag aß, trank, arbeitete und ruhte er nicht. Es gab nichts, so ist das Leben.“
生活就是穿越警报,生活对于我们来说就是抱着书跑警报。这就是跑的生活……
Das Leben war es, den Alarm zu überwinden, für uns war das Leben, das Buch festzuhalten und beim Alarm zu rennen. Das ist das Leben des Rennens ...
在彩云之南的昆明城,直到今天,仍保留下来了几座七十多年以前的防空洞,谢天谢地,那些轰鸣中驰骋世界的推土机和挖掘机,忽略了钢筋水泥地面下的这一座座战争年代的防空洞,它们竟然奇迹般地活下来了,就像一册册卷书活下来了,熬过了岁月和枪杀活下来了。
In der Stadt Kunming in Yunnan (Yunnan wurde auch genannt als der Süden der bunten Wolken) sind bis heute mehrere Luftschutzbunker vor mehr als 70 Jahren erhalten geblieben. Gott sei Dank, die Bulldozer und Bagger, die in der Welt heulten, haben diesen Luftschutzbunker aus der Kriegszeit unter dem Stahlbetonboden ignoriert. Sie überlebten auf wundersame Weise, wie die Bücher und überlebten nach Jahren und Schießereien.
而当我朝里面颤颤悠悠走进去时,我知道里面有我们的魂,有我们活着死去的,所有在战争中避难者的魂。
Und als ich zitternd hineinging, wusste ich, dass unsere Seele darin war, die lebendigen Seelen all derer, die sich in den Krieg geflüchtet hatten und verstorben waren.
催人命的警报,总是在你没有任何准备时,从危机四伏中响了起来,我们在跑警报,全昆明市民们都在跑警报,因为只有在奔跑中,你才能感觉到心跳着,血液循环着。生命是一个与自己的呼吸、行为、身体息息相关的问题,只有在警报声下奔跑起来,我们才能证明我们是鲜活的生命。
Der lebensbedrohliche Alarm ertönte immer aus der Krise, wenn man völlig unvorbereitet ist. Wir rannten beim Alarm, alle Bürger aus Kunming rannten beim Alarm, denn nur wenn man rennt, kann man den Herzschlag und die Durchblutung spüren. Das Leben ist ein eng mit unserer Atmung, unserem Verhalten und unserem Körper zusammenhängendes Problem. Nur wenn wir unter Alarm rennen, können wir beweisen, dass wir am Leben sind.
在警报声中,梅贻琦也在奔跑中,他在奔跑中疏散着混乱的人群,这是一个关键的时刻,疏散是多么重要,只有胸怀悲悯者,才会在危及生命的时刻,抛开自我。我们眼前是西南联大的常委,我们的梅贻琦先生,曾一次次地疏散着人群,方称真英雄。
Im Alarm rannte auch Mei Yiqi. Er evakuierte die chaotische Menschenmenge während des Laufs. Dies war ein entscheidender Moment, die Evakuierung war sowas von wichtig, nur diejenigen, die Mitgefühl haben, würde in einem lebensbedrohlichen Moment sich selbst beiseite legen. Vor uns stand das Ständige Komitee der Vereinigten Südwest-Universität, unser Herr Mei Yiqi, er evakuierte die Menschenmenge immer wieder und kann als wahrer Held bezeichnet werden.
英雄需要勇气和自我,需要伟大的情操,清华校长梅贻琦就这样在警报声中,一次次地为我们疏通了奔跑的通道,那些通道从教室到交叉花园,所谓的花园是从泥土中疯长出的野花野草,从这些草丛中便走出了路。
Helden brauchen Mut und Selbstbewusst, sie brauchen großartiges Wertgefühl. Auf diese Weise räumte Mei Yiqi, der Direktor der Tsinghua-Universität, immer wieder die laufenden Passagen vom Klassenzimmer zum Kreuzgarten für uns frei. Die sogenannten Gärten waren wilde Blumen und Unkräuter, die wild aus der Erde wuchsen, aus diesen Büschen wurden Wege getrampelt.
通道是从奔跑中衍生出的另一条道路,人生中,另一条道路,也许是一条条闪烁着美丽奇幻的路,也许是外星人走过的路,也许是人与鬼相互搏斗的路,战争时期,在昆明的警报声中可以看见助人者,也可以看见苟生者,每一个无常的生命,都在战乱中获得尊严也获得了生的可能性。
Die Passage ist ein anderer Weg, der vom Laufen abgeleitet ist. Im Leben kann der andere Weg ein Weg sein, der glänzend und wunderschöne Fantasien hervorruft, oder vielleicht ein Weg sein, den die Außerirdischen gegangen waren, oder vielleicht der Weg, auf der Menschen und Geister gegeneinander gekämpft hatten. Während des Krieges konnte man die Helfer und Überlebenden in den Alarm von Kunming sehen. Jedes veränderliche Leben hatte die Würde und die Möglichkeit zum Leben während des Krieges gewonnen.
而在这里,每一条由一个人开辟出的路,是由死向生的路,是众生奔向光明的路。
Und hier, ist jeder Weg, den eine Person eröffnet hatte, der Weg vom Tod zum Leben, es war der Weg, auf dem alle Wesen dem Licht entgegenlaufen konnten.
在写给胡适的信中,刘文典写道:“因为敌人飞机,时常来昆明扰乱,有时早七点多就来扫射,弟因此不得不黎明即起,一听到警报声,飞跑到郊外山下,直到下午警报解除才回寓。因为早起,多见日光空气,天天适当运动,都是有益于卫生,所以身体很好……”
In einem Brief an Hu Shi schrieb Liu Wendian: „Wegen feindlicher Flugzeuge, die oft nach Kunming kommen und stören, die manchmal schon ab sieben Uhr bombardieren, so musste ich, dein Bruchder, im Morgengrauen schon aufstehen. Sobald ich den Alarm höre, renne ich den Hügeln in den Vororten hinunter, erst wenn der Alarm am Nachmittag aufgehoben wurde, kehrte ich in die Wohnung zurück. Wegen frühes Aufstehen, kann ich mehr Sonnenlicht sehen und mich jeden Tag angemessen bewegen, all dies sind gut für die Gesundheit, also ist mein Körper sehr gut ... “
可以从信中读到刘文典的风趣和幽默,战乱中的昆明人和警报的关系。警报过后,飞机扑面而来,飞机通常以离屋顶不远的距离飞行着,飞机是来扰世的,也是来摧毁昆明城的,这是战争的需要。刘文典除了面对警报外,也必须奔跑,警报之下的昆明城使我们的视觉,在刹那间回到了刘文典跑警报的地方。
Man kann aus dem Brief Liu Wendians Humor und die Beziehung zwischen den Kunming-Leuten und dem Alarm während des Krieges lesen. Nach dem Alarm stürzten die Flugzeuge auf uns zu. Normalerweise flogen sie nicht weit vom Dach entfernt, sie waren hier, um die Welt zu stören und auch um Kunming zu zerstören. Dies war für den Krieg nötigt. Liu Wendian musste nicht nur vor dem Alarm stehen, sondern auch rennen. Die Stadt Kunming unter dem Alarm ließ unsere Vision sofort an den Ort zurückkehren, an dem Liu Wendian beim Alarm rannte.
在乱世间跑警报是现实状态中一大危机,就像今日二十一世纪的癌细胞、高血脂、飞机失联一样危机四伏。在任何时代,人、物与灵都离不开时代的背景,个人简史,飞禽野兽们的奔跑都离不开舞台后面的背景。
Das Rennen beim Alarm in chaotischen Zeiten war eine große Krise in der realen Welt, genau wie Krebszellen, Hyperlipidämie und verschollene Flugzeuge im 21. Jahrhundert. Zu jeder Zeit können Menschen, Dinge und Geister nicht vom Hintergrund der Zeit und von der persönlichen kurzen Geschichte getrennt werden. Das Rennen von Vögeln und Tieren können nicht vom Hintergrund hinter der Bühne getrennt werden.
舞台剧有背景,人心有背景,生死劫难有背景,伟大而灿烂的灵魂传颂有背景,光荣的征程有背景……漫长的史卷有背景,刘文典跑警报也有背景。
Das Bühnenstück hat einen Hintergrund, das menschliche Herz hat einen Hintergrund, die Katastrophe von Leben und Tod haben einen Hintergrund, die großartige und brillante Hymne der Seele hat einen Hintergrund, die glorreiche Reise hat einen Hintergrund ... die lange Geschichtsrolle hat einen Hintergrund und das Rennen beim Alarm von Liu Wendian hat auch einen Hintergrund.
当警报来临后,刘文典沿铁路后面的白泥山在奔跑,有时候也会沿着更远的苏家塘方向的小虹山奔跑。那一天,当他奔跑时突然想起来了陈寅恪,他止步转身,带领奔跑中的几个学生,返回陈寅恪住所,搀扶起大师陈寅恪并大声呼吁道:“保护国粹要紧!”这就是警报,西南联大历史上的跑警报。
Als der Alarm kam, rannte Liu Wendian hinter der Eisenbahn den Baini-Berg entlang, manchmal rannte er auch den Xiaohong-Berg entlang in Richtung Sujiatang, der noch weiter entfernt war. An diesem Tag, als er rannte, erinnerte er sich plötzlich an Chen Yinke. Er blieb stehen, drehte sich um und führte ein paar rennenden Studenten zurück zu Chen Yinkes Wohnsitz. Er stüzte den Meister Chen Yinke und rief laut: „Es ist wichtig, der nationalen Elite zu beschützen!“ So war der Alarm, das Laufen beim Alarm in der Geschichte der Vereinigten Südwest-Universität.
那是1940年10月28日,这天的警报来得很早,联大刚上课,警报就来了,它穿越了七点十五分的昆明城区。那一天,联大的历史舞台上出现了吴宓和陈寅恪和联大师生们共同跑警报的场景,我们的大师们也在跑警报。
Es war am 28. Oktober 1940, an diesem Tag kam der Alarm sehr früh. Als der Unterricht der Vereinigten Südwest-Universität gerade begonnen hatte, kam der Alarm, er überquerte den Stadtviertel Kunming um 7:15 Uhr. An diesem Tag erschien auf der Geschichtsbühne der Vereinigten Südwest-Universität eine Szene, in der Wu Fu, Chen Yinke, die Lehrer und Studenten der Vereinigten Südwest-Universität zusammen liefen. Unsere Meister rannten ebenfalls beim Alarm.
我相信,在跑警报的岁月中,主宰我们的众神,也在奋力无畏中跑警报,因为只有陪同受难的芸芸众生跑警报,众神才可能寻找到渡众生苦难之道。
Ich glaubte, dass in den Jahren des Rennens beim Alarm, die Götter, die uns beherrschten, auch mit aller Kraft und furchtlos rannte beim Alarm. Denn nur wenn sie die leidenden Lebewesen beim Rennen beim Alarm begleiteten, konnten die Götter den Weg finden, das Leiden aller Lebewesen zu überwinden.
### bis hier übersetzt von Yani Cheng
5
### ab hier übersetzt von Yan Yuan:
警报,警报,它以无法预测之铃声,催促人们奔跑。奔跑者,穿过了绊脚的警戒线,这一天社会学教授陈达正在铁皮顶的教室里给学生上人口课,人口是生育繁衍,也是人类背景发展史上的数字学、社会学……突然间,警报响起来了,警报声使陈达教授的声音终止,人们开始携书包往外奔跑,学生们跟随陈达教授,往外面的高坡上奔跑,那是学校外的小山坡,他们在警报终止后,开始上课,在他们脚下是一片坟墓,原来他们就坐在这寂寞阴冷的山坡上讲完了一堂人口课,原来可以在旷野炸弹坑里给学生讲课,比如冯有兰先生,他曾站在炸弹坑里指点着硝烟讲课……在一阵阵警报过去了的余音中,我们的大师们开始给学生们讲课,大师们将西南联大的学子们,引领到了山坡旷野,引领到了一个子弹无法打进去的世界,在里面有一个声音朗读着,引领我们用心灵去战胜恐惧。
Alarm, Alarm, der die Menschen auf eine unvorhersehbare Weise auf Flucht drängte. Die Fiehenden querten über den Kordon durch. Am diesen Tag unterrichtete der Professor Chen Da von der Soziologie in einem Klassenzimmer unter demt Eisenblechdach Studenten Demografie. Die Wissenschaft der Demografie betrifft Geburt und Fortpflanzung. Es ist auch Wissenschaft der Numerologie und der Soziologie in der menschlichen Entwicklungsgeschichte. Auf einmal ertönte der Alarm. Der Alarm erstickte die Stimme von Professor Chen. Sie brachen mit ihren Taschen nach außen auf. Hinter Professor Chen liefen die Studenten nach außen in die Höhe, wo sich ein kleiner Berghang der Schule befand. Nachdem der Alarm aufgehoben hatte, setzten sie den Unterricht fort. Unter ihren Füßen waren Gräber. Doch vollendeteten sie auf diesen einsamen und finsteren Berghang die Demografie-Vorlesung. Doch konnte man auch in der Freie mit Bombentrichtern Unterricht geben, datunter Professor Fen Youlan z.B., der damals in der Freie voller Bombentrichtern und Pulverrauch Unterricht gab. Im dauernden nachklingendem Alarm hielten unsere Meister Vorlesungen. Sie führten die Studenten an der Vereinigten Südwest-Universität auf den Berghang und in die Freie, in eine Welt, wo die Bomben nich angreifen konnten. In dieser Welt tönte eine Stime, die uns führte, mit unserem Geist die Furcht zu überwinden.
警报声中,每个人都有自己的跑法,每个人都在往生命的中心奔跑,是的,人类的历史古往今来都是一部逃亡录,直到我满头银发,仍没有终止逃亡。跑警报有多种跑法,当你往斜坡上跑,就会越跑越高,就会跑到林子里。七十多年以前,山坡树林离人很近,森林里有屏障,炸弹就不会掷在树林里。关于防空洞,曾经与西南联大的一位大师有关,他就是陈寅恪。因为警报,陈寅恪就在自己居住的靛花巷楼下挖了一个防空洞。哦,小小的防空洞不知道是否让陈寅恪藏过身,每到雨季,防空洞里遍地是水,我们的大师只有带着椅子才能在防空洞里安身。防空洞,它曾是战乱年代昆明城的一景,多年以后,当战乱平息,我曾无数次作为留守者的一员,私密地前去访问那些坐落在地下的防空洞,它们是第二次世界大战的证据。
防空洞,陈寅恪大师的防空洞,由他自己用锄头双手刨出来的防空洞,已从二十一世纪之前的城建中消失,已从我经常漫步的青云街消失, 已从弥留在人世间的许多神秘事物的传说中消失。当我年事已高,才知道时间是用来虚度的,也是用来埋葬的,或改变前世传说的。当我年事已高,我一次次地缓步于青云街。青云路很遥远,我已无力再重返这二十一世纪天空之下陈寅恪的防空洞。无力到达的世界太多了,我祈愿这些回忆和重叠之语,从天空落入地下,再以绿枝般的触须倾向天空。
Im Alarm floh jeder Mensch auf seine eigene Weise. Jeder floh ins Zentrum des Lebens. Stimmt, die Geschichte der Menschheit ist von alters her eine Geschichte der Flucht. Ich konnte nicht mit Flucht aufhören, bis meine Haare total grau wurden. Es gab mehere Weisen von Fliegeralarm. Wenn man einen Hang hinauflief, dann ging einer immer in die Höhe und am Ende in die Wald. Vor 70 Jahren waren Berge und Wälder ganz in der Nähe von der menschlichen Bewohnung. In den Wäldern wurden Barrieren errichtet, wo die Bomben nicht angreifen konnten. Die Luftschutzkeller hatten eine Verbindung mit einem der Meister an der Verreinigten Südwest-Universität, der war Herr Chen Yinke. Vor Alarm grub Chen Yinke unter seiner Wohnung in der Dinghua-Gasse einen Luftschutzkeller. Man weiß nicht mehr, ob dieses kleine Luftschtuzkeller Herrn Chen Yinke behütete. Jedes mal wenn die Regenzeit kam, war der Luftschutzkeller voller Wasser. Unser Meister konnte sich nur mit einem Stuhl in diesem Luftschutzkeller befinden.
Der Luftschutzkeller war eine Szenerie in der Stadt Kunming während der Kriegswirren. Viele Jahren später, ersten nach dem Kriegswirren war ich eine der Zurückbleibenden ungezählte Male privateweise jene Luftschutzkeller im Untergrund besuchte. Sie waren Beweis und Zeuge des Zweiten Weltkriegs. Der Luftschutzkeller, der von dem Meister Chen Yinke stammte und den er mit Hacke und eigenen Händen ausgrub, verschwand schon beim Stadtaufbau vor 21. Jahrhundert. Er verschwand auch auf der Qingyun-Straße, wo ich oft spazieren gehe. Er verschwand auch in der Legende vieler mystischen Sachen, die noch in der Welt existieren. Als ich mich in meinem hohem Alter befand, schlenderte ich langsam auf der Qingyun-Starße. Die Straße war eine lange Strecke. Ich war nicht mehr in der Lage, unter dem Himmel im 21. Jahrhundert nicht mehr den Luftschutzkeller von Herrn Chen Yinke zu besuchen. Man ist nicht in der Lage, an viele Orte auf der Welt einzutreffen. Ich erwarte nur, dass sich die Menschen diese Erinnerungen und Erinnerungserzählungen ständig ins Gedächtnis zurückrufen können.
### bis hier übersetzt von Yan Yuan
6
### ab hier übersetzt von Zoe Zhu Wachter:
跑警报也可以跑出恋情,每当警报声从耳边穿越而来,有恋情的男女必定会手牵手奔跑,那是一种在危难中心心相印者的关系。
Fliegeralarm kann der Liebe Flügel verleihen. Jedes mal wenn der Alarm im Ohr ertönt, werden bestimmt verliebte Männer und Frauen Hand in Hand davonlaufen. Das ist eine Beziehung zweier Menschen, deren Herzen verbunden sind.
Fliegeralarm kann der Liebe Flügel verleihen. Jedesmal wenn der Alarm zu hören ist, laufen bestimmt verliebte Männer und Frauen Hand in Hand los. Das ist eine Beziehung zweier Menschen, die im Zentrum der Katastrophe füreinander geschaffen sind.