长沙首次被日军投掷炸弹的时间是1937年11月24日,这一天听说小吴门火车站附近中弹6枚……我们宿舍的三名女生,她们分别是穿玫红色布裙的吴槿之、穿乳白色布裙的周梅花,另外就是穿蓝花布裙的我自己,我的名字叫苏修:一个取自我父母婚姻生活的名字,它就是我的符号之一。
Die Stadt Changsha wurde am 24. November 1937 zum ersten Mal von der japanischen Armee bombardiert. An diesem Tag hörte ich, dass in der Nähe des Xiaowumen-Bahnhofes sechs Bomben eingeschlagen waren... Wir teilten uns das Wohnheimzimmer zu dritt, Wu Jinzhi, die einen rosefarbenen Rock trug, Zhou Meihua, die einen milchweißen Rock trug und ich selbst, die den blauen, geblühmten Rock trug. Ich nannte mich damals Su Xiu, der Name war dem Eheleben meiner Eltern entliehen, er gehörte auch zu meinen Kennzeichen.
人有了名字,就有了与这个世界会面的通行证,这名字中包括我们的性别和出生地,也同时衍生着在这个名字之下的与世界的生与死的未知联系。这一天黄昏,吴槿之提议说去火车站看看,我们在黄昏中溜走了,三个影子重叠着,如果在明朗的阳光下看上去我们会是画中人,因为恰好这一天,我们三个人又不约而同穿上了自己心爱的裙子。
Der Name einer Person ist ihre Eintrittskarte in die Welt. Unser Geschlecht und unser Geburtsort ist in unserem Namen enthalten, zugleich existiert unter unserem Namen auch eine unergründliche Verbindung zwischen uns und dem Leben und Tod auf dieser Welt. An jenem Abend schlug Wu Jinzhi vor, zum Bahnhof zu gehen und sich einmal dort umzusehen. Wir stahlen uns zur Abenddämmerung aus dem Wohnheim, unsere drei Schatten überlappten sich. Hätte man uns im hellen Sonnenlicht gesehen, hätten wir ausgesehen wie gemalt, denn gerade an diesem Tag trugen wir rein zufällig alle drei unsere geliebten Röcke.
吴槿之身穿自己玫红色的布裙,周梅花穿着自己乳白色的布裙,而我则穿着蓝花布裙——我不知道她们为什么要穿玫红色、乳白色的布裙,但我猜测都与她们的母亲有关系。一个女孩的身后一定有一位母亲的存在,哪怕母亲远在千万里之外,也一定穿过众多屏障,默默地注视着我们。
Wu Jinzhi trug ihren rosefarbenen, Zhou Meihua trug ihren milchweißen und ich trug meinen blauen Rock mit dem Blumenmuster --- Ich wusste nicht, warum die beiden gerne ihre Röcke trugen, doch ich vermutete, es hätte mit ihren Müttern zu tun. Hinter der Identität einer jungen Frau steht immer ihre Mutter, selbst wenn sie viele tausend Kilometer entfernt ist. Und die Mutter würde immer alle möglichen Hindernisse überwinden, um in aller Stille auf ihre Tochter zu achten.
而我们此刻终于溜了出来,走了不远就看见了湘江。来长沙已有些日子了,这是我们第一次很近地面对湘江。江岸很寂寥,在战乱时期,市民们都不轻易在外游荡。面对湘江,我们似乎又忘却了战乱,三个女孩站在湘江岸,倾听着江水的汹涌起伏,凉风吹拂着我们的裙摆……
Wir aber hatten es in diesem Moment endlich geschafft, uns davonzustehlen. Wir waren noch nicht weit gegangen, da erblickten wir den Fluss Xiangjiang. Wir waren nun schon einige Zeit in Changsha, doch zum ersten Mal waren wir diesem Fluss so nah. Das Ufer war menschenleer. In Zeiten der Kriegswirren hielten sich die Leute nicht gern im Freien auf. Den Xiangjiang betrachtend vergaßen wir drei beinahe diesen Krieg. Es standen einfach drei Mädchen am Flussufer, lauschten dem Rauschen des wogenden Wassers und der kühle Wind umwehte ihre Röcke.
尽管如此,我们还是离开了灰蒙蒙的湘江,在黄昏中我们无法看清楚江水的颜色,一切都被灰暗的色泽笼罩着。沿着江岸我们继续往前走,就到了小吴门火车站的附近,看上去这里显得格外混乱。天渐次变黑,火车站的附近出现了穿白大褂的人员,我们好奇着跑上前才发现地上趴着、躺着无数在日军轰炸中受伤的市民,我们分头蹲下去。
Jedenfalls verließen wir dieses in der Dämmerung verschwindende Flussufer doch noch. Die Farbe des Wassers war kaum noch zu erkennen, alles begann bereits, von der Dunkelheit eingehüllt zu werden. Wir gingen weiter entlang des Flusses und kamen in die Nähe des Bahnhofs Xiaowumen, da erblickten wir auch schon das offensichtliche Chaos. Langsam wurde es endgültig dunkel, da erschienen am Bahnhof Menschen, die weiße Kittel trugen. Als wir neugierig auf diese Leute zuliefen, entdeckten wir erst die unzähligen beim japanischen Bombenangriff verletzten Einwohner des Ortes, die auf dem Boden verteilt lagen. Wir knieten uns hin.
我看见了一个女孩,她应该十三四岁,似乎睡着了,我蹲在她身边轻轻摇晃着她的身体,然而,她的身体似乎是僵硬的,我伸出手抚摸她的面颊时才发现她的脸是冰冷的,当我的手指往上抚摸时,突然触到了女孩头顶上的鲜血,这些血似乎已经凝固了……
Wir sahen ein Mädchen, vielleicht dreizehn oder vierzehn Jahre alt, das aussah, als ob es schliefe. Ich kniete neben ihr und schüttelte ihren Körper ganz leicht, doch er war bereits steif und fest. Als ich die Hand ausstreckte und ihre Wange streichelte, merkte ich erst, dass ihr Gesicht eiskalt war. Ich ließ meine Hand weiter nach oben wandern und bekam an der Oberseite ihres Kopfes plötzlich Blut an die Finger, das schon fast geronnen war...
我惊悸中站起来想去寻找一位穿白大褂的医生,然而,每一个医生都在忙碌中。我好不容易挡住了一位已将手臂受伤者包扎好的医生,当我求她前去救救那位颅内流血的女孩时,我的声音是低泣而慌乱的。医生看了我一眼,随同我来到了那位女孩身边,她蹲下去触摸了一下女孩的气息后告诉我说,女孩已经死了。这是一个残酷的消息,我摇摇头,否定着这个消息,我说这么小的女孩怎么会就这样轻易地死去?医生不搭理我,因为她没有时间搭理我,而对于我来说,申诉也是没有意义的。
Geschockt sprang ich auf und wollte einen der Ärzte in ihren weißen Kitteln herholen, doch sie waren allesamt beschäftigt. Dann erwischte ich doch noch eine von ihnen, die selbst am Arm verletzt worden war und einen Verband trug. Mit schluchzender Stimme flehte ich sie panisch an, das Mädchen mit der Kopfverletzung zu retten. Die Ärztin sah mich an und folgte mir zu dem Mädchen. Sie fühlte nach dem Atem des Mädchens und sagte mir, sie sei schon tot. Das war grausam, ich schüttelte den Kopf und bestritt es. Ich fragte, wie es sein könne, dass so ein junges Mädchen so einfach aus dem Leben gerissen wurde. Die Ärztin antwortete mir nicht, denn dazu hatte sie keine Zeit. Aber mich darüber zu beschweren, wäre auch völlig sinnlos gewesen.
接下来,我就目睹了两件事:第一,在混乱不堪的火车站附近,数之不尽的受伤者被穿白大褂的医生和援助者抱着、搀扶着、抬着进了车厢,这些是活人,可以治愈者,他们将有机会获得重生;第二,仍然有数之不尽的人从冰冷的地上被拉了起来,我能感受到这些被拉起来的人们身体是僵硬的,他们被抬到了大板车上,包括那个十三四岁的女孩子也同样被两个男人抬到了大板车上,这些人已无生命气息,他们将作为群体死亡者被载往城郊外去埋葬。
Daraufhin wurde ich Zeugin zweier Geschehnisse: Erstens, wie nahe des Bahnhofs unzählige Verletzte von den Ärzten in ihren weißen Kitteln und ihren Helfern gehalten, gestützt und auf Lastwagen geladen wurden. Das waren die Überlebenden, die man behandeln konnte. Ihre Leben konnte man noch retten. Zweitens wurde ich Zeugin, wie zahllose weitere Menschen aus der gefrierend kalten Erde gezogen wurden. Ich konnte spüren, dass ihre Körper bereits von der Leichenstarre erfasst waren. Sie wurden auf Ladeflächen geladen, auch das junge Mädchen wurde von zwei Männern auf eine Ladefläche gehievt. Diese Menschen hatten ihren letzten Atemzug getan. Sie wurden zum Begräbnis in einem Massengrab außerhalb der Stadt transportiert.
那一夜,我们很晚才回到宿舍,什么话也不说就在最短的时间内脱下了各自的布裙,然后在黑暗中按照各自的方式洗干净了面颊、手脚后就钻进了被子。
我是最后一个钻进被子的。在黑暗中,我似乎还能嗅到那种血腥味,这是我平生头一次面对死亡,满地的伤亡者是陌生的,他们中有些人将继续活下来,活下来意味着去医院疗伤,时间或长或短,最终将揭开绷带露出伤疤,奔赴人生的另一局势。
In jener Nacht kehrten wir erst sehr spät ins Wohnheim zurück. Ohne ein Wort zu verlieren zogen wir uns so schnell wie möglich die Röcke aus. Nachdem jede sich nach ihrer eigenen Gewohnheit gewaschen hatte, wühlten wir uns in unsere Bettdecken. Ich war die Letzte. In der Dunkelheit konnte ich beinahe noch den Blutgestank riechen. Ich war das erste Mal in meinem Leben mit dem Tod konfrontiert worden. Die Opfer auf dem Boden waren uns unbekannt gewesen. Manche von ihnen überlebten, doch das bedeutete in jedem Fall eine Behandlung im Krankenhaus. Egal ob sie dort eine lange oder eine kurze Zeit verbringen würden, am Ende würden ihnen die Verbände abgenommen werden und Narben zum Vorschein kommen, aber sie würden ihr Leben weiterleben können.
而死亡者将终止心跳,他们将躺在大板车上,出城郊,去旷野,再变成尘土。我想起了那个十三四岁的女孩,她也许只是附近的一个中学生,却躺在了血泊中,甚至来不及与亲人告别。死亡猝不及防,对于生命,伏尔泰曾在《哲学词典》关于人的定义中说:人在母腹是植物状态,在孩提时是动物状态。由诞生至理性萌发需二十年。了解其结构,需三千年。了解其灵魂,需无限时间。若杀死他,只需一秒……
Die Herzen der Verstorbenen hatten aufgehört zu schlagen. Sie würden auf der Ladefläche liegen, aus der Stadt in die Wildnis gefahren werden und dort wieder zu Staub werden. Ich dachte an das junge Mädchen. Sie war wahrscheinlich eine Mittelschülerin aus der Umgebung gewesen und dann in einem solchen Blutbad geendet. Sie hatten sich nicht einmal von ihren Liebsten verabschieden können. Voltaire schrieb in seiner Definition der Menschen im Werk Dictionnaire philosophique über einen solch plötzlichen Tod und das Leben: Im Mutterleib befindet sich der Mensch in einem vegetativen Zustand, als Kind in einem animalischen Zustand. Der Reifeprozess des Menschen von der Geburt zur Vernunft dauert zwanzig Jahre. Seine Zusammensetzung zu verstehen, dauert drei Jahrtausende. Seine Seele zu verstehen, dauert unendlich lang. Ihn zu töten aber, das dauert nur eine Sekunde...
是的,杀死一个人,只需要一秒钟……那个女孩就这样倒下了,来不及叫喊,人类的炸弹从空中掷下并落在了她的身边,只需一秒她就倒地而亡,再也无法睁开双眼与这个世界晤面,而我,也许是最后见她并目送她远去的陌生人。当很长时间过去之后,我深信她的死亡仿佛还和我蹲下地伸手抚摸她前额时的场景一样逼真,有些东西一生一世也不会泯灭,她头顶上的凝血永远在我手指下像冰一样,因寒冷而永久凝固。
In der Tat. Es dauert nur eine Sekunde, einen Menschen zu töten... Einfach so war dieses Mädchen zusammengebrochen. Sie hatte nicht einmal die Zeit gehabt, zu schreien. Die von Menschenhand gemachte Bombe war ganz in ihrer Nähe vom Himmel gefallen und in kaum einer Sekunde war sie tot zu Boden gesunken. Sie würde nie wieder ihre Augen öffnen und die Welt erblicken können. Und ich, ich war die Fremde, die sie zuletzt gesehen hatte und die ihr das letzte Geleit gegeben hatte. Noch sehr lange Zeit später kam mir ihr Tod genauso lebensecht vor wie der Moment, als ich niederkniete und meine Hand nach ihrem Kopf ausstreckte. Es gibt Dinge, die für unser ganzes Leben nicht aus unserem Gedächtnis verschwinden. Das geronnene Blut von ihrem Kopf wird auf ewig wie Eis an meinen Fingern haften, wegen der bitteren Kälte für immer gefroren.
第二天我们开始面对各自脱下的裙装,上面都有斑驳的血迹,尤其是我的蓝花布裙,昨晚在火车站裙摆上染上了不少血迹……我们三个人什么都不说,从昨晚到今天黎明,我们什么都不说,到了中午清洗裙子的时候,我们各自端着脸盆来到水龙头旁边,我们还是什么都不想说……也许将来有一天,我们在追忆年华时会说点什么,然而,那一夜过去之后,我们对于在火车站目睹的生死之场景却什么都不想申诉。那天中午,我们用尽了所有的力量洗干净了我们裙装上的鲜血梅花般的图案,然后再将它们晒在了灰蒙天色之下的铁丝上。
Am folgenden Tag betrachteten wir unsere Röcke. Sie waren alle blutverschmiert, besonders mein blauer Blumenrock hatte am Abend zuvor viel Blut abbekommen... Wir alle sagten nichts. Wir hatten schon seit dem vorangegangenen Abend bis zum Morgengrauen durchgehend geschwiegen. Als wir am Mittag alle drei unsere Waschwannen zum Wasserhahn schleppten, um unsere Röcke zu waschen, schwiegen wir immer noch... Vielleicht würde in Zukunft ein Tag kommen, an dem wir in Reminiszenz an frühere Zeiten darüber sprechen würden. Doch nachdem diese Nacht vergangen war, versprürten wir keinerlei Drang, den Geschehnissen der Nacht, deren Zeuginnen wir geworden waren, Luft zu machen. An diesem Mittag wandten wir lediglich all unsere Kraft auf, das Blut von unseren Röcken abzuwaschen, das wie ein Pflaumenblüten-Muster wirkte. Anschließend hängten wir die Röcke erneut zum Trocknen auf den Stahldraht unter dem düsteren grauen Himmel.
我们三个人似乎都达成了默契,不想再向除了自己之外的第二个人,讲述我们在火车站遇到的生死之画面。而我自己之所以闭上了嘴巴,也许是因为害怕……我承认我是胆小的,我没有任何力量重新向他人复述一遍我在火车站所遇到的那个年仅十三四岁的女孩子的死亡,简言之,年仅十八岁的我,喜欢穿蓝花布裙的我,用我的身心经历并目睹了人生中的第一桩死亡事件后,身体中就埋藏下来了关于死亡的记忆,这记忆同样是一株幼小的植物,它将在我的身体中暗自生长。
Es war wie eine stille Übereinkunft unter uns dreien, dass wir über die Todesszenerie, die wir am Bahnhof erlebt hatten, mit keinem weiteren Menschen sprechen wollen würden. Ich selbst hielt wohl auch aus Angst meinen Mund verschlossen... Ich gebe zu, ich war zu feige. Ich hatte keine Kraft, jemand anderem davon zu berichten, wie ich den Tod dieses jungen Mädchens am Bahnhof miterlebt hatte. Einfach gesagt begrub ich, die selbst erst 18 Jahre alt war und gerne ihren blau-geblühmten Rock trug, alle meine Erinnerungen an den Tod tief in mir, nachdem ich ihn selbst körperlich und mental miterlebt hatte. Diese Erinnerungen glichen einer zarten Pflanze, die von nun an insgeheim in mir wuchs.
何谓南渡?就是“稽之往史,我民族若不能立足于中原,偏安江表,称曰南渡”。何谓南渡?就是冒着第二次世界大战从天幕之下升起的战乱的炮火,为了保存教育之梦想的星星火炬,在风雨摇晃中探索并践行伟大而艰辛的真理。长沙已陷入战火的包围中,我们需要继续南渡。何谓南渡?这是穿越历史的拷问,我们的青春面临着汇入南渡的潮流中去。
Wozu diese Reise nach Süden? Einfach nur weil „in der Geschichte unser Volk, wenn es sich nicht in den zentralchinesischen Ebenen niederlassen konnte, immer gen Süden, südlich des Yangtze ziehen musste“. Wozu diese Reise nach Süden? Einfach nur, um im Angesicht des Geschützfeuers und der Bomben, die im Zweiten Weltkrieg vom Himmel herabregneten, die leuchtende Fackel des Traums unserer Bildung nicht erlöschen zu lassen, im Sturm der Gezeiten nach der großartigen und zugleich mühseligen Wahrheit zu suchen und diese zu erreichen. Auch Changsha war nun vom Grauen des Krieges erfasst und unsere Reise nach Süden musste weitergehen. Wozu diese Reise gen Süden? Dies ist über die Geschichte hinweg die bohrende Frage. So warfen auch wir unsere Jugend in den Strom einer solchen Reise.
我们又拎起了手中的一只只箱子。许多年之后,我们的后人,在冯友兰撰文的西南联大纪念碑上读到了关于南渡的真理:“南渡之人,未有能北返者:晋人南渡,其例一也;宋人南渡,其例二也;明人南渡,其例三也。风景不殊,晋人之深悲;还我河山,宋人之虚愿。吾人为第四次之南渡,乃能于不十年间,收恢复之全功。庾信不哀江南,杜甫喜收蓟北。此其可纪念者四也。”
Wiederum nahm jede ihren Koffer mit. Viele Jahre später würde die Nachwelt Feng Youlans Worte am Denkmal der Südwest-Universität lesen, die die Wahrheit über diese Flucht nach Süden verkünden: „Unter denjenigen, die einen solchen Treck nach Süden auf sich genommen haben, ist es noch niemals zuvor jemandem gelungen, wieder in den Norden zurückzukehren: Die Jin sind das früheste Beispiel. Die Song sind das zweite Beispiel und die Ming das dritte. Dass sie die Heimat nie wiedersahen, war die große Tragik der Jin. Ihre Heimat wiederzusehen, das blieb auch für die Song ein unerfüllter Wunsch. Wir aber als Teilnehmer des vierten großen Aufbruchs nach Süden, wir schafften es in nicht einmal zehn Jahren, die Rückkehr zu erreichen. Yu Xin braucht nicht von der Tragödie im Süden zu dichten, sondern Du Fu bejubelt die Rückgewinnung des Nordens. Daher sollten wir uns der vierten Reise erinnern.“
在南下的三条线路里,我选择了湘黔滇旅行团。这是第三条线路。第一条线路,将由长沙进入粤汉线,这是一条水路,由广州之水浪线铺展到香港、海防,再乘枕木铁轨的滇越铁路小火车抵昆。第二条线路中出现了我们的大师们,他们是冯友兰、陈岱孙、朱自清、钱穆、郑昕等,他们将途经桂林、柳州、南宁,将逾镇南关后,由水陆路抵越南后再改乘滇越铁路小火车而抵昆明……
Unter drei möglichen Routen nach Süden entschied ich mich für die Gruppe, die über Hunan und Guizhou nach Yunnan reiste. Das war die dritte der Routen. Die erste Route führte von Changsha durch Guangdong hindurch. Auf dieser Route bewegte man sich übers Wasser. Von Guangzhou aus erstreckten sich Wasserwege nach Hong Kong und bis nach Hai Phong. Dort angekommen musste man mit dem Zug auf der Strecke zwischen Vietnam und Yunnan weiterreisen. Auf der zweiten Routen tauchten einige unserer großen Meister auf, darunter Feng Youlan, Chen Daisun, Zhu Ziqing, Qian Mu und Zheng Xin. Sie passierten Guilin, Liuzhou, Nanning, überquerten den Zhennan-Pass und nachdem sie über Wasser und Land Vietnam erreicht hatten, stiegen sie auf die Schiene um. Sie erreichten Kunming schließlich mit dem Zug....
线路无非是海上、陆地村舍或与无数群山细流相遇,在三条线路之下,我们来不及质疑,那些擦上耳垂的流弹片带来了战事的烟尘,而我们则是这一幕一幕烟尘之下的青春……
Auf unseren Routen bewegten wir uns nur über Wasser und Land vorwärts, trafen auf Dorfhäuser und zahllose Berge sowie schmale Ströme. Auf der Route Nummer drei hatten wir keine Zeit zu zögern oder zu zweifeln, denn Schrapnell, das uns um die Ohren pfiff, brachte den Rauch des Krieges zu uns. Wir verbrachten unsere Jugend unter diesem Rauch...
离开长沙时,我们女生宿舍一片喧嚣,大家都在忙着试穿戎装,黄色的帽子、上装、裤子,再加上绑腿布……很显然,这是一次万里长征。当我们穿上了戎装,打上了绑腿后,我们看上去不再是大学生,有意思的是我的好友吴槿之、周梅花都选择了湘黔滇旅行团。我已在悄然中发现,在经历了火车站的生与死后,我们很容易在默契中选择同一个方向。我们开始出发了,我将吹乱的头发理在额后,我光洁的额头,映在湘江的水面上。
Als wir Changsha verließen, gab es in unserem Mädchenwohnheim einen großen Aufruhr. Alle probierten ihre Uniformen an, gelbliche Mützen, Oberteile und Hosen. Dann wickelten wir unsere Waden ein....Offensichtlich würde dies ein langer Marsch von tausenden Meilen werden. In diesen Uniformen sahen wir nicht länger wie Studentinnen aus. Interessanterweise entschieden sich auch meine Freundinnen Wu Jinzhi und Zhou Meihua wie ich für die dritte Route. Bedrückt stellte ich fest, dass wir, nachdem wir den Todeskampf am Bahnhof miterlebt hatten, ganz leicht in stiller Übereinkunft dieselbe Wahl getroffen hatten. So brachen wir auf. Ich hatte mein zerzaustes Haar nach hinten gebunden und meine nackte Stirn spiegelte sich auf dem Wasser des Flusses Xiangjing.
那是1938年2月20日,环顾四野,荒凉的土地上,呈现的是流离失所,是一幕幕灰白色的苍生之逃亡。在长沙郊外,我看见那惊慌失措的水牛、鸡禽、羊群也在逃亡;仰头间,我还看见云在苍生以上滚滚不定的时序中也在逃亡,而我们也拎着箱子开始了南渡之逃亡……逃亡中的黎明,我们早早地醒来了,推开木窗,一只鸟栖在窗外的晒衣铁丝线上,这根生锈的铁丝线,曾承载过我们的裙装。
Es war der 20. Februar 1938. Blickte man sich um, fand man in allen vier Himmelsrichtungen nichts als verlassene Einöde, die aschgrauen Überreste der Flucht der Menschen. In den Vororten von Changsha sah ich Wasserbüffel, Geflügel und Schafherden, die ebenfalls alle in Panik flohen. Ich hob den Kopf und erblickte, dass selbst die Wolken am Himmel zu fliehen schienen. Auch wir befanden uns nun wieder auf der Flucht nach Süden, jede ihren Koffer in der Hand... Vor dieser Flucht erwachten wir früh im Morgengrauen, öffneten die Fenster und fanden einen Vogel vor, der auf dem vor dem Wohnheim gespannten Draht saß. Dieser Draht hatte zuvor unsere Röcke getragen.
一只绿翅膀的鸟栖在铁丝上,它显然是从炮火弥漫中的上空飞来的,对于这只鸟来说,天空中有炮火,是不祥的。看上去,它失去了伙伴,同样失去了与家人的联系,我是多么想带上它,让它陪同我们远行啊!这个主意突如其来。吴槿之、周梅花在我身后催促我尽快换衣时,发现了我视线中窗外的那只绿色小鸟,吴槿之低声说,好漂亮的小鸟啊!周梅花紧接着说道,如果能带上它旅行就好了。我悄然奔出屋外,我知道我在这一刻将要干什么了。
Ein Vogel mit grünem Gefieder rastete auf dem Draht. Er war offensichtlich vor dem Geschützfeuer, das den Himmel erfüllte, hierher geflohen. Für diesen Vogel war das Geschützfeuer am Himmel sehr unheilvoll. Es wirkte, als habe der Vogel seine Gefährten verloren, ebenso wie die Verbindung zu seiner Familie. Ich wollte ihn sehr gerne mitnehmen und ihn uns auf unserer weiten Reise begleiten lassen. Diese Idee kam mir ganz plötzlich. Als Wu Jinzhi und Zhou Meihua mich hinter mir drängten, mich so schnell wie möglich umzuziehen, entdeckten sie diesen grünen Vogel, auf den mein Blick aus dem Fenster gerichtet war. Wu Jinzhi sagte leise, dieser kleine Vogel sei wunderschön. Gleich darauf schlug Zhou Meihua vor, es wäre doch super, wenn wir ihn mitnehmen könnten. Ich eilte still nach draußen und wusste genau, was ich in diesem Moment zu tun hatte.