手牵手在奔跑,这是一幕舞台戏,直到如今,我仍怀念那牵我手的男生……尽管那牵手的时光很短,
Laufen Hand in Hand, das ist ein Bühnenstück, und bis jetzt vermisse ich immer noch den Jungen, der meine Hand genommen hat … Obwohl die Zeit zum Händchenhalten sehr kurz war.
Laufen Hand in Hand, das ist ein Bühnenstück. Bis heute sehne ich mich immer noch nach dem Jungen zurück, der damals meine Hand genommen hat … auch wenn es nur sehr kurz war.
后来,我所爱的男生参加了中国远征军,去了缅北战场后,就再也没有回家,这是下面篇章中的故事,而此时此际,世界一片和平,我们的城市已不再有防空洞,市民们也不再需要在警报下奔跑。
Später trat der Junge, den ich liebte, in das chinesische Expeditionscorps ein. Nachdem er aufs Schlachtfeld im Norden von Myanmar gegangen war, kehrte er nicht mehr nach Hause zurück. Dies ist die Geschichte im folgenden Kapitel. Aber in diesem Moment gibt es Frieden auf der Welt. Unsere Stadt hat keine Luftschutzbunker mehr und die Bürger müssen nicht mehr entfliehen während des Fliegeralams.
Später trat der Junge, den ich liebte, in das chinesische Expeditionscorps ein. Er zog aufs Schlachtfeld im Norden Myanmars und kehrte nicht mehr heim. Dies ist die Geschichte des folgenden Kapitels. Aber jetzt herrscht Frieden auf der Welt. Unsere Stadt hat keine Luftschutzbunker mehr und die Bürger müssen nicht mehr bei Fliegeralarm fliehen.
生命,从来没有像这个世纪一样的自由而灿烂,尽管如此,很多时辰,我依然会回到那手牵手的奔跑中……
Das Leben war noch nie so frei und blühend wie in diesem Jahrhundert, trotzdem werde ich sehr oft wieder zu der Erinnerung zurückkehren, wo wir Hand in Hand zusammen entflohen ...
那时候,正值我们的美好年华,在昆明的警报声中,我和周穆在警报声中一次次相遇了……
Damals waren wir in unseren schönsten Jahren. Im Fliegeralarm von Kunming traf ich Zhou Mu immer wieder während des Alarms ...
那一天下午,我们跑警报时,正是细雨绵绵的时刻,下了三四天的雨使我们的校园一片泥泞,我跑着跑着就跌倒了,一只手突然从空中伸来,我听见了一阵召唤,那来自江南的语音,我将手伸出去,那只手便牵住了我的手,于是,他的手继续拉着我的手在催命的警报声中奔跑,他始终拉着我的手在奔跑……
Als wir uns an jenem Nachmittag während eines Fliegeralarms in Sicherheit brachten, nieselte es gerade. Nach drei oder vier Tagen Regen war unser Campus matschig geworden. Als ich rannte und rannte, fiel ich schließlich. Eine Hand kam plötzlich aus der Luft, ich hörte einen Ruf, mit südchinesischem Akzent. Ich streckte meine Hand aus, dann hielt jene Hand meine Hand. Dann fuhr seine Hand fort, meine Hand zu ziehen und wir liefen weiter unter dem Getöse des lebensbedrückenden Alarms. Er rannte weiter, und hielt dabei immer noch meine Hand ...
直到我们穿过了铁路,直到我们跑到一座小山坡后,我们趴了下来,我听到了我青春的心跳,我似乎又再一次地听到了周穆的心跳,那些泥土和剧烈的轰炸声中的心跳,突然再一次使我们抬起头来时四目相对,在这短促的相视中,我们似乎都寻找到了那些渴望已久的东西。
Bis wir die Eisenbahnschienen überquerten hatten, und bis zu einem Hügel gerannt waren, brachen wir zusammen. Ich hörte meinen jugendlichen Herzschlag. Mir schien ich hörte wieder Zhou Mus Herzschlag, den Herzschlag in den schlammigen Lehmkuhlen und heftigen Bombenangriffen, der uns plötzlich wieder aufschauen und einander ansehen ließ. Als wir uns gegenseitig in die Augen blicketen, fanden wir etwas, wonach wir uns seit langem gesehnt hatten.
那些东西仿佛像沉埋已久的矿物质,突然越过地壳和岩浆前来面对我们……而我们是谁?
Diese Dinge sind wie Mineralien, die seit langer Zeit vergraben sind und plötzlich, die Erdkruste und das Magma durchquerend, uns gegenüberstehen ... Aber wer sind wir?
黑暗退下,晴朗的白昼降临,这一幕幕轮回,带我们重又抵达我们的爱,宛如我们上台阶越高看见的神庙就会越来越幽蓝寂寞,而那上空任随我们的呼吸自由荡漾的是什么?
Die Dunkelheit zieht sich zurück, der sonnige Tag rückt heran und dieser Kreislauf bringt uns wieder zurück zu unserer Liebe, als ob, je höher wir die Treppe hinaufsteigen, desto blauer und einsamer wird der heilige Tempel, den wir sehen. Und was ist das, was im hohen Himmel frei mit unserer Atmung schwebt?
当我们下台阶时,离大地越来越近,苹果熟了,柑橘熟了,品尝也开始了。
Während wir die Treppen hinabsteigen, kommen wir der Erde immer näher, die Äpfel sind reif geworden, die Zitrusfrüchte sind reif geworden und auch der Verzehr hat begonnen.
我将品尝什么,人在黄昏的味道,覆盖了所有人的踪迹,只留下虚无者的快感,像一件白衬衣晒在阳台上,被热风吹拂着……
Was werde ich verzehren? Das Menschenbukett in der Abenddämmerung bedeckt die Spuren aller Menschen und hinterläßt nur das Vergnügen vom Nichts, wie ein sich auf dem Balkon sonnendes weißes Hemd, das im heißen Wind weht ...
终于下雨,雷雨闪电……生活就需要气候图像,仅有晴朗繁花是不够的,熔炼人的永远是烈炭、冰棱和等待。
Endlich regnet es, Gewitterblitz … Das Leben braucht Klimabilder, sonnige Blumen genügen nicht. Was Menschen zum schmelzen bringt, sind immer brennende Holzkohlen, Eis und das Abwarten.
### bis hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter
7
### ab hier übersetzt von Sophie Trimborn:
Chapter 3 赴国难或留守者
Dem nationalen Unglück entgegengehen oder Zurückbleibender
Dem nationalen Unglück entgegengehen oder zurück bleiben
虚无主义的早晨,穿过了栅栏平谷,穿过了凹凸不平的脚下距离,也穿过了现实中房间里变凉的温度,露台上一只白鸽呈现的白色翅膀,总会令我想起战乱和殉难的英雄……
Eines trüben Morgens,entlang des Zauns von Pinggu, die Unebenheiten unter den Füßen überwindend, den abkühlenden Raum in der Wirklichkeit durchquerend, zeigt sich auf der Terrasse einer weißen Taube Flügel, dies rief in mir stets die Erinnerungen an die Wirren des Krieges und die sich fürs Vaterland geopferten Helden wach….
Eines Morgens im Nihilismus wandle ich entlang eines Zauns im Flachtal, der Boden ist uneben, ich durchquere das kalte Zimmer in der Wirklichkeit, auf der Terrasse sieht man den Flügel einer weißen Taube. Dies ruft in mir stets die Erinnerungen an die Kriegswirren und die Helden, die sich fürs Vaterland geopfert haben, wach….
虚无主义的抵达不是我们肉体沉重的记忆,也不是闪光繁花丛中的一系列庆典,而是突袭而来的一团团被泡沫荡漾而起的秋瑟哀歌,通过我们喜悦感官而托起的花蕊,被某个莫名的召唤感动的阵阵旋律,引领我在刹那间,再一次获得黑暗和光明的回首与等待。
Die Ankunft des Nihilismus ist weder eine schwere Erinnerung an unsere Fleischlichkeit, noch eine Reihe von Festlichkeiten inmitten leuchtender Blumen, sondern ein überraschend aus dem Schaum hervorplatzendes, umschließendes Klagelied des Herbstraschelns, Blumen, die durch unsere freudigen Sinne gestützt werden. Die von einem unerklärlichen Ruf berührte Melodie ließ mich sofort zurückkehren und wieder auf Dunkelheit und Licht warten.
Die Ankunft des Nihilismus ist weder eine schwere Erinnerung an unsere Fleischlichkeit, noch eine Reihe von Festlichkeiten inmitten leuchtender Blumen, sondern ein überraschend aus dem Schaum hervorplatzendes, umschließendes Klagelied des Herbstraschelns, Blumen, die durch unsere freudigen Sinne gestützt werden. Die von einem unerklärlichen Ruf berührte Melodie lässt mich sofort zurückkehren und wieder auf Dunkelheit und Licht warten.
早晨无汹涌或澎湃,一切都是在平静中开始的生活状态。
Am Morgen gibt es keine Turbulenzen oder Unruhen, alles beginnt in einem ruhigen Existenzzustand.
而生命过程却教会了我们叙事,所以,我们通常从早晨就让自己和世界对峙。我听见神告诉我说,在休息日里,你就是劳作、休冥,并与秩序相守,你身边除了有人的影像外,我们也要练习忍耐的力量,这是从古至今天与地赐予我们的权利。
Doch der Verlauf des Lebens lehrt uns zu erzählen, sodass wir uns selbst gewöhnlich vom frühen Morgen an erlauben die Welt zu konfrontieren. Die Götter sagten mir, an einem Ruhetag tust du manuelle Arbeit, ruhst dich aus und hälst auch die natürliche Ordnung ein, außer dem Abbild der Menschen an deiner Seite wollen wir auch die Kraft der Zurückhaltung üben, das ist das Recht das uns seit alter Zeit bis zum heutigen Tage von der Erde gewährt wurde.
Doch der Verlauf des Lebens lehrt uns zu erzählen, sodass wir uns selbst gewöhnlich vom frühen Morgen an erlauben, die Welt zu konfrontieren. Die Götter sagen mir, an einem Ruhetag tust du manuelle Arbeit, ruhst dich aus und hältst auch die natürliche Ordnung ein, außer dem Abbild der Menschen an deiner Seite wollen wir auch die Kraft der Zurückhaltung üben, das ist das Recht, das uns seit alter Zeit bis zum heutigen Tage von der Erde gewährt wurde.
此外,我们要练习在虚无主义的精神时空中所获得的身心的轻盈。一朵花凋谢了,下一朵花就是你……轮回有多么平静,而此刻,我的身体,这年迈的发动机因为回忆而充满了旋转之力。
Darüber hinaus wollen wir die Leichtigkeit von Körper und Seele üben, die wir in der spirituellen Raumzeit des Nihilismus erlangt haben. Eine Blume verwelkte, die nächste Blume wirst du sein…. Reinkarnation mag friedlich sein, doch in diesem Moment ist mein Körper, dieser altersschwache Motor, auf Grund von Erinnerungen von Kraft durchdrungen.
Darüber hinaus wollen wir die Leichtigkeit von Körper und Seele üben, die wir in der spirituellen Raumzeit des Nihilismus erlangt haben. Eine Blume verwelkte, die nächste Blume wirst du sein… Reinkarnation mag friedlich sein, doch in diesem Moment ist mein Körper, dieser altersschwache Motor, auf Grund von Erinnerungen von Kraft durchdrungen.
周穆不知道从哪里租借了一辆法式自行车,很多法国人因为战乱离开了昆明、蒙自和碧色寨后,却留下来了大量的生活用品,当周穆出现在联大路上时,我穿着蓝花布裙已经从宿舍走出来了。已经很长时间没有穿蓝花布裙了,似乎它也陪同我在等待。
Zhou Mu wusste nicht von wo er ein französisches Fahrrad ausleihen sollte, nachdem viele Franzosen wegen der Wirren des Krieges Kunming, Mengzi und Bise verlassen hatten, blieben jedoch viele Gegenstände des täglichen Lebens zurück. Als Zhou Mu auf der Lian Da Straße auftauchte, war ich meinen blauen Baumwollrock tragend bereits aus dem Wohnheim losgegangen. Ich hatte den blauen Baumwollrock schon lange nicht mehr getragen, es war, als ob er mit mir zusammen wartete.
这条母亲送我的裙子从北方到西南,它同我一样扎下了根须,这根须仿佛一棵树以幼芽扎根于沃土荒野,它虽然在箱子里,我却能感知它是鲜活的,为了我的青春和应该接受的教育,它务必鲜活起来。当我从箱子里取出它的时候,我知道它将陪同我前去赴约。
Dieser Rock, den meine Mutter mir aus dem Norden in den Südwesten geschickt hatte,hat genauso wie ich Wurzeln geschlagen. Diese Wurzeln sind wie ein Baum, dessen junge Sprösslinge in der fruchtbaren Wildnis verwurzelt sind. Obwohl er im Schrank liegt, kann ich doch spüren das er noch frisch und lebendig ist, wegen meiner Jugend und der Ausbildung, die ich erhalten sollte, muss er lebendig sein. In dem Moment, in dem ich ihn aus dem Schrank zog, wusste ich, dass er mich zu meinem Treffen begleiten würde.
昨夜无眠了,因为又一轮秋瑟降临了。秋来了,在这里织物,转眼间,叶黄秋鹤在远空中盘旋,直到如今,我仍然没有顿悟生就是死,死就是生。因此,窗外有鹤飞过时,我将头探出窗,爱上了那云端里的飞翔。爱,继续着爱,距离将如血脉般隆起,犹如山脉般朝向天际。
Gestern Nacht fand ich auf Grund des Herbstwindes, der wieder in der Luft raschelte, keinen Schlaf. Der Herbst ist angebrochen, hier im Stoff, in einem Augenblick, kreisen die herbstlich gelben Blätter und Kraniche in der Luft, bis heute hatte ich noch immer keine Erleuchtung darüber, dass das Leben der Tod und der Tod das Leben ist. Daher, wenn draußen vor dem Fenster ein Kranich vorbeifliegt, strecke ich meinen Kopf aus dem Fenster und verliebe mich in das Fliegen hoch in den Wolken. Liebe, liebe weiter, die Entfernung schwillt wie Blutadern, gleich einem Gebirge, das sich dem Horizont zuwendet.
我再次穿上了蓝花布裙时,周穆骑着法国人遗留在老昆明城的自行车已经来到我身边。今天是周末,也应该是一个晴朗的日子,没有听到警报划破城市的轰鸣,它似乎是一个赴约的好日子。
Als ich noch einmal den blauen Baumwollrock trug, war Zhou Mu bereits auf einem von den Franzosen zurückgelassenen Fahrrad fahrend an meiner Seite angekommen. Heute ist ein sonniger Tag am Wochenende, es ist kein Alarm zu hören, der durch die Stadt dröhnt. Es schien ein guter Tag zu sein um sich wie verabredet zu treffen.
周穆待我上车后就暗示我说他想带我去一个地方看看,并声称这是课堂外的社会实践,一个我从未去过的地方。我坐在自行车后座上,像不久以前我们从蒙自奔往碧色寨的路上一样,伸出手来环抱着他的腰,我的手能隐隐地感受到他的双肋。人之双肋生长在身体的中部,就像无数高山峡谷的岩石支撑起一座座雄峻之岭。
Zhou Mu wartete bis ich aufgestiegen war und deutete dann an, dass er mir einen Ort zeigen wollte und behauptete, dies sei eine Lebenserfahrung außerhalb des Klassenzimmers, ein Ort, an dem ich noch nie gewesen sei. Ich setzte mich hinten auf das Fahrrad, wie vor nicht allzu langer Zeit als wir von Mengzi nach Bise unterwegs waren. Ich streckte meine Arme aus und umarmte seine Taille, unter meinen Händen konnte ich schwach seine Doppelrippen fühlen. Die Doppelrippen eines Menschen wachsen in der Mitte des Körpers, genauso wie der Fels unzähliger Bergschluchten, der die majestätischen Gebirgszüge stützt.
### bis hier übersetzt von Sophie Trimborn
8
### ab hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter:
人之双肋从柔软的血肉中站立而起,同样是为了支撑起人的身体和精神之理念。自行车起初缓慢地在人群中穿行,如果没有警报和战乱,昆明城确实是一座祥和的城池,我就特别喜欢翠湖周边的小街小巷中的风俗生活场景,从城郊外挑着竹筐进城的小商贩们会将竹筐立在小街小巷的石板路上,那青灰色的石板路是真的石板路,是时光之足走过的路,也曾经是骡马走过的路,在老昆明的许多集市上都能见到骡马从郊区外驮来了土豆、大米等物品。
Die beiden Rippenbögen des Menschen ragen aus weichem blutigem Fleisch hervor, gleichfalls um menschlichen Körper und rationalen Gedanken des Geistes zu unterstützen. Die Fahrräder fahren anfangs langsam durch die Menschenmenge. Ohne Fliegeralarm und Krieg wäre Kunming wirklich eine friedliche Stadt. Ich mag insbesondere die Szenen der Bräuche und des Lebens in den kleinen Gassen rund um den Cuihu-See. Die kleinen Händler, die Bambuskörbe von außerhalb der Vorstädte auf Schulterstangen in die Stadt tragen, stellen die Bambuskörbe auf den Steinplatten der kleinen Gassen ab. Die blaugrauen Steinplatten-Gassen sind aus echten Steinplatten. Durch diese Gassen ist die Zeit gereist. Durch diese Gassen liefen die Maultiere und Pferde. Auf vielen Basaren im alten Kunming waren immer Maultiere und Pferde zu sehen, die Kartoffeln, Reis und andere Waren von außerhalb der Vororte heranschafften.