在翠湖周边的每条弯曲的街巷中都有卖中药草、蔬果的小商贩。如果遇上卖中药草的,他们会在石板路上铺上一块土布,然后再将新鲜的药草摆放在上面,你会看到土褐色的首乌,也会看到许多治风湿骨头痛的药草,还会看到治男女不育症的药草。
In jeder krummen Gasse rund um den Cuihu-See gibt es kleine Händler, die chinesische Kräutermedizin, Gemüse und Obst verkaufen. Trifft man auf einen Kräutermedizin-Verkäufer sieht man, dass er ein Bodentuch auf die steinerne Straße legt und dann die frischen Kräuter darauf legt. Es gibt bodenbraunen Shouwu, sowie viele Kräuter gegen rheumatische Knochenschmerzen und auch Kräuter zur Behandlung von Unfruchtbarkeit.
总之,倘若你有时间恰好又遇到了这样的中药草地铺,你肯定会弯下腰,那些从云南神秘大山深部采撷而来的中药草,对你的眼眸来说起初并不是与身体的病痛联系在一起的,看上去它们更像是一个个植物的寓言,所以,站立在外的人们是在观看药草中的寓言之书。当然,最终也会回到身体中,并细察哪一种药草可以治愈身体中的暗疾……
Kurz gesagt, wenn du gerade Zeit hast und wieder auf diese Art von chinesischem Kräuterladen stößt, wirst du dich bestimmt bücken. Diese chinesischen Kräuter, die aus den Tiefen der mysteriösen Berge von Yunnan stammen, sind für deine Augen anfangs nicht mit körperlichen Schmerzen verbunden. Sie sehen eher wie Parabeln von Pflanzen aus, also schauen sich die Leute, die draußen stehen, das Buch der Parabeln in Kräutern an. Natürlich werden sie letztendlich zum Körper zurückkehren und sorgfältig geprüft werden, welches Kraut die versteckte Krankheit im Körper heilen kann…
而蔬果则是令人欢喜的,只要你是一个身心健康的人,就不可能忽视蔬果的存在。当你从一个卖蔬菜水果的小贩身边走过去时,你会嗅到小葱、青菜的味道……在这样的时刻,你当然会忘却战争的炮火,因为那些漆黑的火药离你的生活起居确实太遥远了。
Die Obst und Gemüse machen Menschen jedoch fröhlich. Solange du ein gesunder Mensch bist, kannst du die Existenz von Gemüse und Obst nicht ignorieren. Wenn du an einem Straßenhändler vorbeigehst, der Gemüse und Obst verkauft, kannst du das Aroma von Schnittlauch und Pak Choi schnüffeln. In diesem Moment kannst du natürlich die Artilleriefeuer des Krieges vergessen, denn diese schwarzen Schießpulver sind wirklich zu weit von deinem täglichen Leben entfernt.
是的,所有存在之物一旦逝去,就成为亡魂之回首。默默地收拾,以至默默地整理回忆……在多数情况下,时间耗尽了我的激情和爱,我在时间中成为我想成为的现实,终于,我可以默默地,不需要坚韧也能变成水,它们洗净我的足履,最终会将波涛铺向平川……
Ja, sobald alle existierten Dinge vergangen sind, werden sie zur Erinnerung an die Seele der Verstorbenen. Ich räume stillschweigend auf und ordne meine Erinnerungen ohne Eile… In den meisten Situationen entrinnt mir die Zeit aus meiner Leidenschaft und Liebe und mit der Zeit werde ich zur Realität, die ich werden möchte. Schließlich kann ich mich stillschweigend in Wasser verwandeln, ohne hart zu sein. Es reinigt meine Füße und wird schließlich zu Wellen, die sich übers Flachland ausbreiten.
上述两种中药草和蔬菜水果地摊,都是我和周穆最喜欢观看的风景,无论是手牵手散步还是骑自行车,我们都会止步于小街小巷中的这番场景。首先,我们会遇到菜蔬果贩,这个时刻一定是我们最开心的,虽然我们是学生,还不可能拥有厨具,然而我们会止步于西红柿、茄子、青菜、小瓜、豌豆等蔬菜林立的小摊位前,无论有警报还是无警报,生活还将继续下去,而正是这一个个菜贩从郊区菜田中收摘下来的瓜果蔬菜维系着俗世的生活……
Die beiden oben genannten chinesischen Kräuterstände und Gemüse- und Obststände waren die Lieblingsszenerien für mich und Zhou Mu. Ob wir nun Hand in Hand spazieren gingen oder Fahrrad fuhren, hielten wir schließlich an dieser Szene in den kleinen Gassen. Zunächst trafen wir Gemüse- und Obstverkäufer, dieser Moment muss unser glücklichster gewesen sein. Obwohl wir Studenten waren, und es uns nicht möglich war, Küchenutensilien zu besitzen, blieben wir vor den kleinen Ständen mit Tomaten, Auberginen, Pak Choi, kleinen Melonen, Erbsen und anderen Gemüsen stehen. Unabhängig davon, ob es einen Fliegeralarm geben würde oder nicht, das Leben würde weitergehen, und es waren genau die Melonen, Obst und Gemüse, die von den Gemüseverkäufern auf den vorstädtischen Gemüsefeldern geerntet wurden, die das weltliche Leben zusammenhielten.
看见这些蔬菜就想亲自下厨房,尽管厨房对于我们来说遥遥无期,它似乎应该远在战乱结束之后,或者在大海那边,云南省域不靠近海岸线,但有许多著名的湖泊,滇池就在我们身边,抚仙湖在滇南,洱海在滇西……
Beim Anblick dieser Gemüse wollte ich selbst in die Küche gehen, obwohl eine Küche für uns damals weit entrückt war, irgendwann nach Kriegsende oder jenseits des Meeres. Die Provinz Yunnan liegt zwar nicht in der Nähe der Küste, aber es gibt viele berühmte Seen, der Dianchi-See liegt neben uns, der Fuxian-See liegt im Süden von Yunnan und der Erhai-See im Westen.
是的,如果没有战乱,昆明这座城市特别适宜读书生活,我感觉到自己已经不知不觉中慢慢地热爱上昆明了。也许是因为爱情,爱情不仅仅发生在我和周穆之间,也发生在我置身其中的这座温柔似水的城市。在我正在买一袋西红柿准备当水果吃时,出现了一对手牵手的情侣,男的身穿旧式西装,女的身穿一条粉红色的旗袍,他们很年轻也很相爱,俩人走到菜贩前弯下腰买菜,也不讨价还价,一看就是恋爱中的男女。
Ja, wenn es keinen Krieg gäbe, wäre diese Stadt Kunming besonders für das Lesen und Leben geeignet. Ich habe das Gefühl, dass ich mich langsam und unwissentlich in Kunming verliebt hatte. Vielleicht lag es an der Liebe. Liebe geschah nicht nur zwischen mir und Zhou Mu, sondern auch in dieser sanften wasserähnlichen Stadt, in der ich mich befand. Als ich eine Tüte Tomaten für Obst zu essen kauften wollte, erschien ein Liebespaar Händchen haltend. Der Mann trug einen Anzug mit altem Muster und die Frau trug einen rosa Qipao. Sie waren sehr jung und sehr verliebt. Die beiden kamen zu dem Gemüsestand, bückten sich vor dem Straßenhändler, kauften sich Gemüse ohne zu verhandeln. Auf den ersten Blick erkannte man schon ihre Verliebtheit.
他们一边买菜一边说话,我听出来了他们之间的昆明方言,这是两个典型的昆明人,因为爱情所以双双出现在菜贩摊前,因为爱情我们可以去任何地方。我坐在自行车后座上,舒心地用牙齿咬下来了第一口红色的西红柿,它多汁而充满甜酸味道,这味道使口腔显得如此喜悦。因为爱情,什么都美好,我们又来到了不远处的中药草贩摊,围在这里的大都是中老年人……
Sie unterhielten sich, während sie einkauften. Ich hörte ihren Kunming-Dialekt. Sie waren zwei typische Einwohner in Kunming. Aus Liebe erschienen sie beide vor den Ständen der Gemüsehändler. Aus Liebe können wir überall hingehen. Ich saß auf dem Fahrradrücksitz und biss die rote Tomate gemütlich mit den Zähnen ab. Sie war saftreich und voll süß-saurem Geschmack, dieses Geschmack machte den Mund so vergnügt. Aus Liebe ist alles so herrlich und wir kamen wieder zu den nicht weit entfernten Ständen für chinesische Kräutermedizin. Die meisten Menschen, die hier umzingelten, waren mittleren oder höheren Alters …
警报未响起来的时候,人们依然在这座堪称四季如春的城市中谈论着疾病生死,浓烈的药草味扑面而来……我们的自行车已经越过了小巷,许多身穿长衫、西装、旗袍的男女就在这些街巷中行走着……当警报未响起来的时候,俗世者的行走或快或慢都是安详和有定律存在的。而我们的约会,看上去似乎虚无缥缈,其实也是充满存在之根源的。
Wenn der Fliegeralarm nicht erklang, sprachen die Leute immer noch über Krankheiten, Leben und Tod in dieser Stadt, welche man als die Stadt des ewigen Frühlings bezeichnet, und das starke Aroma von Kräutern stieg ins Gesicht … Unser Fahrrad hatte die Gasse überquert. Viele Männer und Frauen in langen Kleidern, Anzügen und Qibao gingen in den Straßen … Wenn der Fliegeralarm nicht erklang, gingen die weltlichen Menschen schneller oder langsamer immer in Frieden und nach Regeln. Und unser Treffen, das zufällig zu sein schien, hatte jedoch seine eignen Wurzeln der Existenz.
所谓存在之根源都难以逃离开这时代的背景,在我们为之生存的背景之下到底有什么?那一天,周穆绕过了翠湖之岸的一条弯曲纵深的街道后我们眼前突然出现了通往北校厂的郊区的田野,有农夫在田野上劳作着,我们甚至还看见了水牛,这真是令人惊奇。眼见水牛在田野上行走,不远处是农人在使用锄头挖地,而我们的自行车正沿着一条土路朝前奔驰而去,我不知道周穆会将我载往何处,因为爱情,我乐意坐在这自行车的后座上跟着这个青年男子去任何地方。
Die sogenannten Wurzeln der Existenz sind vor dem Hintergrund dieser Zeitepoche schwer zu entnehmen. Was genau lag im Hintergrund unserer Existenz? An jenem Tag, nachdem Zhou Mu einen gebogen und tief gestaffelten Weg am Ufer vom Cuihu-See umgangen hatte, sahen wir plötzlich ein Feld, das zum Vorort der Nordcampusfabrik führte. Die Bauern arbeiteten auf dem Feld. Wir sahen sogar Büffel. Das war wirklich erstaunlich. Während ich die Büffel auf dem Feld laufen beobachtete, gruben die Bauern mit einer Hacke den Boden in der Nähe, und unser Fahrrad fuhr vorwärts auf einer Landstraße entlang. Ich wußte nicht, wohin Zhou Mu mich aus Liebe bringen würde. Ich wäre dem jungen Mann mit Freude überall hingefolgt auf dem Rücksitz dieses Fahrrads.
不远处出现了一座座简易房,还听见了练操时的声音,周穆告诉我说这就是中国远征军的训练基地,我有些惊叹,早就已经听说中国远征军的传说了……多年以后,我面对时间,追溯到了中国远征军第一次出缅记:
Es gab einfache Behausungen nicht weit entfernt, und ich hörte den Klang von Militärübungen. Zhou Mu sagte mir, dass dies die Trainingsbasis der chinesischen Expeditionstruppen war. Ich war ein bisschen überrascht. Ich hatte schon lange zuvor von der Legende der chinesischen Expeditionstruppen gehört … Jahre später, angesichts der Zeit, komme ich auf die erste Expedition der chinesischen Expeditionstruppe nach Myanmar zurück:
一直想有这样的机会,回到七十多年以前,回到那个暗夜,天有多么黑,我的嘴唇、发丝、诗歌、足踝、双臂就会有多么黑。因为黑永远是战争的源头,我一直在黑色的箭头下出发,穿过二十一世纪的虚伪冷漠,穿过那些人造心脏的宣言,穿过遗忘,尽管这遗忘是天性,我还是要力图穿过它的长廊,我以我自己的方式,正在穿过玻璃大厦的结构,穿过那些满城的谎言,穿过贪婪像巨蟒般舞动中的二十一世纪。
Ich wünschte mir immer eine solche Gelegenheit. 70 Jahre zurück, zurück zu jener dunklen Nacht. Wie dunkel der Himmel war, so dunkel konnten meine Lippen, Haare, Gedichte, Knöchel und Arme sein. Weil Schwarz immer die Quelle des Krieges ist, breche ich immer unter dem schwarzen Pfeil auf, durch die scheinheilige Gleichgültigkeit des 21. Jahrhunderts, durch die Erklärungen künstlicher Herzen und durch Vergessenheit. Obwohl das Vergessen von Natur aus kommt, versuche ich immer noch seine Promenade zu überqueren. Ich gehe auf meine eigene Weise durch die Struktur des Glasgebäudes, durch die stadtweiten Lügen, durch die Gier des 21. Jahrhunderts gleich dem Tanz einer Python.
就这样,我又来到了缅北,站在热气荡漾的中缅边境口,我的身体已经回到了一团热浪深处,它托起我,将使我经历一次次创痛的开始。曾经因为战争,我的嘴唇开始变黑,这是硝烟之黑,战火之黑,这是我被战争笼罩之黑。它是一曲以黑色为主调的挽歌,将带我沉入那黑色的远方,噢,远方就是中国远征军,为生死之谜而赴约之地。
Auf diese Art und Weise kam ich wieder nach Norden Myanmar und stand an der heißen chinesisch-myanmarischen Grenze. Mein Körper war in die Tiefe einer Hitzewelle zurückgekehrt. Sie hielt mich auf und ließ mich wieder vom Anfang an traumatische Schmerzen erleben. Einmal wegen des Krieges fingen meine Lippen an, schwarz zu werden. Dies war das Schwarz vom Rauch, das Schwarz vom Kriegsfeuer und das Schwarz, das mich in Krieg hüllte. Es ist eine Elegie mit Schwarz als Hauptmelodie, die mich tief in die schwarze Ferne führen würde. Oh! Die Ferne ist der Ort, wo die chinesischen Expeditionstruppen mit dem Geheimnis von Leben und Tod vereinbart werden können.
远方,有子弹在飞,有子弹在飞,确实,像沉重的眼泪在飞,而我以我个人的力量在飞,只有当我飞到子弹穿过的缅北,我的肉身才可能飞到子弹前面,只有飞扑在热浪之下,我的肉身才可能寻找到子弹所寻找的敌人。因此,我在飞,二十一世纪的缅北遍地是商品,像我的祖国,商品已经堆积到灵魂的出口,它们阻止了天下人自由自在的飞行。此刻,我在飞行,我想寻找到那些子弹穿过的滚滚热浪。
In der Ferne flogen Kugeln, es flogen Kugeln. Sie flogen wirklich wie schwere Tränen. Und ich flog mit meiner eigenen Kraft. Nur wenn ich nach Nord-Myanmar flöge, wo die Kugeln vorbeizogen, konnte mein Körper den Kugeln entfliegen. Nur wenn ich unter der Hitze flog, konnte mein Körper den Feind finden, nach dem die Kugel suchte. Deshalb flog ich. Im 21. Jahrhundert gibt es im Norden Myanmars überall Waren wie in meinem Mutterland. Die Waren haben sich bis zum Ausgang der Seele angesammelt und sie haben die Menschen auf der Welt daran gehindert, frei zu fliegen. In diesem Moment flog ich und wollte die wogenden Hitzewellen finden, die die Kugeln durchdringen.
天幕中出现了中国远征军,这是一支出现在夜幕最黑的热谷中的军队,他们抵达之地已被掀起第二次世界大战的来自日本军国主义者的战刀挑开。战争是用锋刃掠开后的舞台,每次战争都与掠夺和侵略相关,因此,战争就是毁灭,在毁灭和进攻中将有更多人死于子弹的穿越中。这穿越声,使滇缅公路暗藏着玄机,那些比死亡更惆怅的是什么?你们知道滇缅公路是一条什么样的路吗?
Die chinesischen Expeditionstruppen erschienen am Himmel, dies ist eine Armee, die nachts im dunkelsten heißen Tal erschien. Der Ort, an dem sie ankamen, wurde vom Schwert der japanischen Militaristen angespornt, die den Zweiten Weltkrieg auslösten. Krieg ist eine mit Klingen weggefegte Bühne. Jeder Krieg ist mit Plünderung und Invasion verbunden. Deshalb ist Krieg Zerstörung. Bei Zerstörung und Angriff werden mehr Menschen beim Abschuss von Kugeln getötet. Dieses Kreuzungsgeräusch verbirgt das Geheimnis der Autobahn Yunnan-Myanmar. Was sind diejenigen, die noch wehmütiger sind als der Tod? Wisst ihr, was für eine Straße die Autobahn Yunnan-Myanmar ist?
筑路劳工的死之书铺满了它的开始和末尾,有书载:“我军陆续由此入缅,军运全用卡车,每车载二十五至三十人,马则四匹,日常军需甚多……”这一天又一天,苍茫无垠的高山峻岭深处弯曲而凛冽的路况辗转出满面的尘埃,在尘埃之上的将士们,同样是满面的尘屑和奔赴的壮志,这些壮志之下铺展而去的形状就像一条条缅北湿热森林中脱颖而出的巨蟒,它们披载着满身的星月和灼热的心跳而去,
Das Totenbuch der Straßenbauer war voll verteilt von ihr, von Anfang bis Ende. Zitat aus dem Buch: “Unsere Armee marschierte nacheinander in Myanmar ein. Militärtransporter waren alle LKWs, 25 bis 30 Personen pro Fahrzeug. Es gab aber nur vier Pferde. Der tägliche militärische Bedarf war sehr hoch…” Tag für Tag rollten der Straßenverkehr auf der kurvigen und holprigen Straßen in den Tiefen der dunkelgrünen grenzenlosen unübersehbaren Hochgebirge und schroffen Gebirge Staube im ganzen Gesicht. Die Soldaten über dem Staub waren auch voller Staub auf dem Gesicht und erstrebendem Ehrgeiz. Die Formen, die sich unter diesem Ehrgeiz ausbreiteten, sahen so aus, wie Pythons, die im heißen und feuchten Wäldern im Norden Myanmar auffallen. Sie gingen weg bedeckt mit Sternen und Monden und einem brennenden Herzschlag.
直到今日,我仍能在这条著名的滇缅公路上,触抚到那些从无数尘埃和野生灌木丛中蔓生出的心跳,那是一个人的心跳,一群人的心跳,一只鸟一群鸟的心跳。这心跳声未在战史中有过任何记载,历史从未将心跳声记录在案。而我想在此刻,借助于那些纷乱的尘屑,划破地平线的刹那间,倾听到一个人或一群将士的心跳,尽管泪水已经蒙蔽了我的视线,我仍想追赶上那个季节的心跳。
Bis heute kann ich immer noch den Herzschlag fühlen, der aus dem Staub und den wilden Büschen auf dieser berühmten Autobahn Yunnan-Myanmar hervorging. Es war der Herzschlag einer Person, der Herzschlag einer Gruppe von Menschen, der Herzschlag einer Gruppe von Vögeln. Dieser Herzschlag wurde nie in der Kriegsgeschichte aufgezeichnet. Die Geschichte hat noch nie einen Herzschlag aufgezeichnet. Und ich möchte in diesem Moment, wo mit Hilfe von chaotischem Staub der Horizont durchschnitten wurde, dem Herzschlag einer Person oder einer Gruppe von Soldaten lauschen. Obwohl mich die Tränen geblendet haben, möchte ich immer noch den Herzschlag jener Jahreszeit einholen.
那些越过了尘屑的心跳将越过泛黄的卷书,那些没有紫气纵横的远景,被一阵又一阵透不过气来的心跳,弥漫之后,我想看到中国远征军的舌头,那些连接着红色心脏的舌头,保持着足够的沉默,因而,我所看到的舌头,全部都呈隐形的飞翔,呈现出河流上空如影随形的飞翔,沉默于云絮之上,沉默于二十一世纪的云层之上。这就是我捕捉到的云里雾里的玄机之一。
Diese Herzschläge, die den Staub überquert haben, werden die gelblichen Schriftrollen, und jene fernen Aussichten ohne lilafarbige Luft kreuzen. Nach einem Ausbruch atemlosen Herzschlags möchte ich die Zunge der chinesischen Expeditionstruppen sehen. Diese mit dem roten Herzen verbundenen Zungen bleiben stumm genug. Daher flogen alle Zungen, die ich sah, unsichtbar und zeigten den Schatten, der über dem Fluss flog, still auf den Wolken und still auf den Wolken des 21. Jahrhunderts. Dies ist eines der Geheimnisse im Nebel, den ich eingefangen habe.
而此刻,当我伸出我的舌头时,我证明我在活着,当我的舌头活着时,我的言词也在活着,所以,我使用我的言词在追着前面滚滚激荡的热浪,追赶着中国远征军将士们充满温度的舌头挟裹在远天之外,噢,缅甸,中国远征军正在出缅甸,出缅甸。这个拥有森林玉石的国家在哪里?隔着遗忘之梦,我可以目睹到那些七十多年前由隐形到喊叫的舌头吗?这些缄默的舌头,直抵我尽头的一场荒凉,直抵我的追忆。
Und in jenem Moment, wo ich meine Zunge herausstreckte, bewies ich, dass ich am Leben war. Wenn meine Zunge lebte, lebten meine Worte. Deshalb jagte ich mit meinen Worten die Hitzewelle vor mir und jagte die erhitzten Zungen der Soldaten der chinesischen Expeditionstruppen, die um den Himmel gewickelt waren. Oh, Myanmar! Die chinesischen Expeditionstruppen verließen gerade Myanmar. Wo war dieses Land mit Waldjade? Kann ich diese Zungen von der Unsichtbarkeit bis zum Schreien vor mehr als 70 Jahren durch den vergesslichen Traum sehen? Diese stillschweigenden Zungen kamen zu einer Verwüstung am Ende von mir, bis zu meinen Erinnerungen.
现在,我抬起头来,看到了中国远征军的戎装,看到了那些从古至今的戎装上的黄,草木和秋色的黄,不是绚烂的黄,也不是尘埃般的黄,而是壮士和英勇的那种黄。黄色裏紧了这支神秘出境军队的上半身身躯,裹紧了足踝。而舌头,唯有最柔软的舌头还没到达叫喊的时辰。
Jetzt sah ich auf und sah die Militäruniformen der chinesischen Expeditionstruppen, und sah das Gelb auf den Militäruniformen von der Antike bis zur Gegenwart. Das ist das Geld von Pflanzen und Herbst, weder das herrliche Gelb noch das staubige Gelb, sondern das Gelb von Helden und Heldentaten. Das Gelb hat den Oberkörper und die Knöchel dieser mysteriösen, aufbrechenden Armee fest eingewickelt. Und die Zunge, nur die weichste Zunge hatte die Stunde des Schreiens noch nicht erreicht.