传说中的中国远征军士兵们大多数都脚穿草鞋赴缅,是的,我看到了用中国乡野间的茅草或稻草编织的草鞋。我知道中国工农红军爬雪山过草地时,脚上穿的也是草鞋,因为草鞋是我的祖国大地上最旺盛的野草和稻草的编织体。因为穿上草鞋可以离我们的故乡更近一些,可以离我们故土的星月更近些;因为穿上草鞋可以更轻快地抵达战场,可以纵横中越过壕沟,可以勇往直前。传说中的中国远征军就这样穿上草鞋来到了亚洲的主战场。
Die meisten der legendären Soldaten der chinesischen Expeditionstruppen gingen mit Strohsandalen nach Myanmar. Ja, ich sah Strohsandalen, gewoben in China aus Unkraut oder Raustroh vom Lande. Ich weiß dass, als die chinesische Rote Armee die schneebedeckten Berge erklomm, die auch Strohsandalen trugen. Weil man in meiner Heimat zumeist Strohsandalen aus stärksten Unkräutern und Reisstroh webt. Weil wir uns unserer Heimat und ihren Sternen und Monden nähern, wenn wir die Strohsandalen tragen. Weil wir das Schlachtfeld schneller und leichter erreichen, und Schanzen überqueren und tapfer voranschreiten können, wenn wir die Strohsandalen tragen. Die legendären chinesischen Expeditionstruppen zogen einfach Strohsandalen an und kamen auf das Schlachtfeld in Asien.
那时候,无论是穿草鞋的、穿胶鞋的、穿皮鞋的将士们,脸上都充满了英勇赴战的豪情,尽管每个人都知道赴战者生死未卜。我知道占卜术,多少年来,我身边一直有《易经》相伴,它是我与时间和命运结盟中的亲密伙伴。因此,我深信,每一个人的命都是生死未卜的神学符咒,都有相依相随的金线银线萦绕不息。
Derzeit waren die Soldaten, egal ob sie nun Strohsandalen, Gummischuhe oder Lederschuhe trugen, voller heldenhaftem Stolz, obwohl jeder die Ungewissheit von Leben und Tod derer kannte, die in den Krieg zogen. Ich kenne Wahrsagerei. Seit vielen Jahren bin ich vom Buch der Wandlungen (I-Ching) begleitet und es ist mein enger Begleiter im Bündnis mit Zeit und Schicksal. Daher bin ich überzeugt, dass das Leben eines jeden Menschen ein theologischer Zauberspruch von unbekanntem Leben und Tod ist, und verweilende Gold- und Silberfäden hat.
而此刻,我又看见了赴战者就在层层叠叠的热浪中,每个人都会忘记了生死之谜,因为只有在忘记生死之谜时,才可能用穿着草鞋的脚,穿过生死两茫茫的地平线,这是脚下穿越的前奏曲,中国远征军第五军的先头部队,已从滇西边境的畹町到达了腊戌。之后,是东吁,之后的第二天,仰光已陷落。啊,陷落,就像是一座城的灵魂,倏然间,从头顶到脚下的惊慌失措。之后,是一场黑暗的梦魇……
In diesem Moment sah ich die Krieger in den Schichten der Hitzewellen. Jeder würde das Geheimnis von Leben und Tod vergessen. Denn nur wenn das Geheimnis von Leben und Tod vergessen ist, ist es möglich, mit den Füßen in Strohsandalen den weiten Horizont von Leben und Tod zu überqueren. Dies war der Auftakt, der mit den Füßen überquert wurde. Die Vorhut der Fünften Armee der chinesischen Expeditionstruppen war aus der Stadt Wanding an der westlichen Grenze zu Yunnan in Laxu eingetroffen. Danach Dongyu. Am nächsten Tag war Yangon gefallen. Ah, Untergang ist wie die Seele einer Stadt, die plötzlich Panik von oben bis unten kriegt. Danach gab es einen dunklen Albtraum...
周穆突然从自行车上下来,这是一片从树林中升起的小山岗,他开始往上走,执迷地往上走,这执迷似乎跟以往任何时候都不一样,他似乎都已经忘却了我的存在,而我是存在的吗?空气中有练操的声音,它激昂坚定,仿佛想插上翅膀抵达缅北的战争。而我将抵达哪里?
Zhou Mu stieg plötzlich vom Fahrrad ab. Da war ein kleiner Hügel, der sich aus dem Wald erhob. Er begann wie besessen bergauf zu laufen. Diese Besessenheit schien anders zu sein als je zuvor. Er schien meine Existenz vergessen zu haben, jedoch existiere ich? Es lag das Geräusch einer Exerzierübung in der Luft, es war so stark und entschlossen, dass es dem Krieg im Norden Myanmar Flügel verleihen wollte. Aber wo werde ich ankommen?
经历了人世间的种种从光明到黑暗的交替以后,我明白了,大米土豆是可以抵抗饥饿的,然而,人这一生中最漫长的抵抗是你前生今世的因果关系,它是一条巨大的链条,如同农人耕田,星象学家居于星宿,如同蛇穿越藩篱。是的,抵抗是无效的,只有融入它,所有斑驳疼痛的区域才能变得绚烂,绚烂而迷离才是我要的生活。
Nachdem ich den Wechsel vom Licht zur Dunkelheit in der Welt erlebt habe, verstand ich endlich, dass Reis und Kartoffeln dem Hunger widerstehen können. Der längste Widerstand im menschlichen Leben ist jedoch das Karma des vergangenen Lebens und dieses Lebens. Es ist eine riesige Kette, wie ein Bauer, der das Feld pflügt, wie ein Astrologe, der in den Sternen lebt, und wie eine Schlange, die einen Zaun überquert. Ja, Widerstand ist zwecklos. Nur wenn ich mich einfüge, können alle fleckigen und schmerzhaften Bereiche herrlich werden, herrlich und verschwommen. Das ist das Leben, das ich mir wünsche.
走在我前面的这个青年男子转眼已跑到了山头,我紧随其后,我说过,无论他到哪里去,我都会成为他的影子……我突然明白了,他之所以要奋力跑到山头,是因为在山头可以认真地观看中国远征军的操练。我紧靠在他旁边的一棵松树的枝躯上,而他正完全执迷地将目光聚焦在山岗下远征军的操练中,他的眼神仿佛充满了某种向往,相比我们以往在联大校园中的读书起居,似乎是一个难以捕捉到的玄机。
Der junge Mann, der vor mir lief, war auf den Gipfel des Hügels geeilt, und ich folgte ihm. Wie ich bereits sagte: Egal wohin er ging, würde ich sein Schatten werden … Ich verstand plötzlich den Grund, warum er versuchte, auf den Gipfel des Hügels zu rennen, weil er die Training der chinesischen Expeditionstruppen auf den Gipfel des Hügels genauer beobachten konnte. Ich lehnte mich gegen den Ast einer Kiefer neben ihm, und er war völlig besessen davon, seine Augen auf die Expeditionstruppen unter dem Hügel zu richten. Seine Augen schienen voller Sehnsucht. Im Vergleich zu unserem studentischen Leben auf dem Campus der Vereinigten Südwest-Universität schien es ein Geheimnis des Universums zu sein, das schwer zu erfassen war.
人是靠生命中顿然出现的玄机来改变命运的,我看到了中国远征军们年轻的面孔,他们的年龄跟我们类似,也有一些娃娃脸,看上去就是十四五岁的模样。我看到了脚穿草鞋的远征军,在那一时刻,他们脚上穿的草鞋突然震撼了我,我盯着那一双双操练中的脚,我又想起了我们南渡而下时脚上走出来的一个个大水泡……周穆突然感受到了我的存在,他走近我说道:“苏修,如果我像他们一样去从军,你会等我回来吗?”
Der Mensch ändert sein Schicksal durch die Geheimnisse des Universums, die plötzlich im Leben auftauchen. Ich sah die jungen Gesichter der Soldaten, der chinesischen Expeditionstruppen, die etwa in unserem Alter waren, und einige hatten noch kindliche Gesichter, wie 14- oder 15-Jährige. Ich sah die Expeditionstruppen, die Strohsandalen trugen. In diesem Moment schockierten mich plötzlich die Strohsandalen an ihren Füßen. Ich starrte auf jene Paar Exerzierfüße, und erinnerte mich an die großen Blasen, die wir an unseren Füßen bekommen hatten, als wir nach Süden gezogen waren… Zhou Mu spürte plötzlich meine Anwesenheit. Er näherte sich mir und sagte: "Su Xiu, wenn ich wie sie zur Armee gehe, wirst du warten, bis ich zurückkomme?”
不知道为什么,从耳边传来的这个声音令我感到有些心慌意乱,我沉默着,但已经感觉到了这声音中充满了一种未知的玄机。我的视线中山岗之下是一片宽阔的练操场,内心有一个神佛在默默地暗示我说:“如有硝烟,必定有勇气,在这未雨绸缪的日子里,更需要面对墙壁或荒漠,发现一种幻象和一碗水,隐忍吧!我的心,我骨头里的秘密之花。”
Ich weiß nicht warum, aber das Geräusch, das in meinem Ohr erklang, ließ mich ein wenig nervös werden, ich schwieg, aber ich hatte bereits das Gefühl, dass das Geräusch voller unbekannter Geheimnisse war. In meiner Blicklinie gab es eine breites Übungslager unterhalb der Hügel, und es gab eine Gottheit in meinem Herzen, die mir folgendes stillschweigend andeutete: “Wenn es Rauch gibt, muss es Mut geben. An diesem regnerischen Tag ist es noch notwendiger, sich der Wand oder der Wüste zu stellen, und eine Illusion und eine Schüssel Wasser zu finden. Sei nachsichtig! Mein Herz ist die geheime Blume in meinen Knochen.”
周穆仍然执迷地睁大双眼,他站在这座山头似乎是为了融入山头下那些年轻的中国远征军,融入草鞋操练时所腾起的土黄色尘雾中去,然而,我并不知道在那一刻,他那颗同样年轻的心,早已奔向了遥远和传说中的缅北战场……
Zhou Mu öffnete immer noch die Augen mit Besessenheit. Er schien auf dem Gipfel des Hügels zu stehen, um sich in die jungen chinesischen Expeditionstruppen unter dem Hügel und in den erdigen gelben Staub zu integrieren, der während des Trainings der Strohsandalen aufgestiegen war. In diesem Moment war sein junges Herz bereits auf das abgelegene und legendäre Schlachtfeld im Norden Myanmar geeilt ...
之后的好几个周末,他自行车后座上都会载着我,这是我和他的故事片段,而他后来参加了中国远征军也跟这个故事的起源有关系,在之后的好几个星期里,无论是刮风下雨还是风和日丽,我们都要前往一个地方,越过翠湖周边的小街小巷,同时也越过由小商贩们占据的地摊位置,更为重要的是越过我们身体中那条危机四伏的路线,它通往另一个国度,通往那水深火热的战乱……
An den darauffolgenden Wochenenden fuhr er mich immer auf dem Rücksitz seines Fahrrads. Dies ist ein Teil meiner Geschichte mit ihm, und dass er später den chinesischen Expeditionstruppen beitrat, hat auch mit dieser Geschichte zu tun. In den folgenden Wochen, egal ob es windig, regnerisch, windig oder sonnig war, sind wir immer zu einem Ort gegangen, über die kleinen Straßen und Gassen rund um den Cuihu-See und auch über die Stände, die von kleinen Händlern besetzt waren, was noch wichtiger war, den krisengeschüttelten Weg in unserem Körper zu überqueren, der in ein anderes Land fuhr, in jenen heftigen Krieg ...
不知道为什么,我们只要一踏上这条路线,内心就充满了道之不尽的期待与焦虑,当然,我还在周穆的眼神中看见了一种正在冉冉上升的勇气,这勇气从哪里来,又将去往何处?
Ich wußte nicht warum, sobald wir diese Linie betraten, füllte sich unser Herzen mit endlosen Erwartungen und Ängsten. Natürlich sah ich immer noch einen wachsenden Mut in Zhou Mus Augen. Woher kam dieser Mut und wohin ging er?
周梅花近期也同时在奔往一个地方,她从二手集市场也同样买来了一辆自行车,当时,我们都很诧异她要自行车干什么。直到有一天,她对我和吴槿之坦言她认识了一个驼峰航线的美国飞行员……当时我们睁大了双眼,我的眼睛睁得尤其大,那一刹那我和吴槿之都感受到了周梅花不仅仅是认识了一个驼峰航线上的美国飞行员,我们在周梅花的眼神中,已经捕捉到了花蕾初绽于春天的那种怯喜……
Zhou Meihua eilte zur gleichen Zeit auch an einen bestimmten Ort. Sie kaufte sich auch ein Fahrrad vom Gebrauchtmarkt. Zu dieser Zeit waren wir alle überrascht, was sie mit dem Fahrrad wollte. Bis sie eines Tages mir und Wu Jinzhi erzählte, dass sie einen amerikanischen Piloten von der indisch-chinesischen Luftbrücke kennen gelernt hatte … In diesem Moment öffneten wir unsere Augen weit, und ich öffnete meine Augen besonders groß. In diesem Moment hatten Wu Jinzhi und ich beide das Gefühl, dass Zhou Meihua nicht nur einen amerikanischen Piloten kennen gelernt hatte. In Zhou Meihuas Augen hatten wir die Schüchternheit eingefangen, mit der die Knospen im Frühling blühen …
周梅花到底是在哪里遇到美国飞行员的?我们开始盘问周梅花,周梅花微眯双眼,我突然发现近期周梅花越变越漂亮,她将长到腰部的长发编了一根油黑粗亮的大辫子垂在肩后,而且她近期身体还长高了许多,我们都在成长中,包括我们的身体也同时在成长中趋近某种尺度,它要求我们在生命中选择许多东西,比如爱情……爱情在这个世界到底算什么事情?
Wo hatte Zhou Meihua eigentlich den amerikanischen Piloten getroffen? Wir begannen Zhou Meihua zu befragen. Zhou Meihua kniff ihre Augen zusammen. Mir ist plötzlich aufgefallen, dass Zhou Meihua in letzter Zeit immer schöner geworden ist. Sie flocht ihr langes Haar mit einem dicken schwarzen Zopf bis zur Taille und hängte es hinter ihre Schulter, außerdem war sie in letzter Zeit viel gewachsen. Wir alle wachsen und gleichzeitig nähern sich unsere Körper einem bestimmten Ausmaß. Es erfordert, dass wir viele Dinge im Leben zusammenkommen, wie zum Beispiel die Liebe ... Was ist die Liebe auf dieser Welt?
当我年老色衰的某一天午后,我看见了云南师范大学呈贡校区的一群黑天鹅,这群午后的黑天鹅,用其身体的姿态正在游戏和消遣着生命的午后时光,在那个黑色的星期五,它们是我悦目的伙伴,是电灯下除了飞蛾扑火之外,保存在我生命中的影幻。宝贝,优美当然是孤独的,面对你们,我在虚构我的转世,我的身体将只有羽翼那般轻,我的呼吸是透明的,我的脊背只承载风的呼啸,而我的爱永远只是一个神话传说。
Am Nachmittag eines Tages, als ich alt war, sah ich eine Gruppe schwarzer Schwäne vom Chenggong Campus der Yunnan Pädagogische Hochschule. Diese Gruppe schwarzer Schwäne spielte gerade mit ihrer Anmut und erfreuten sich ihres Lebens am Nachmittag. An jenem schwarzen Freitag waren sie meine angenehmen Begleiter, die die Illusion in meinem Leben aufbewahrt waren, außer den Motten unter den Lichtern. Oh Schatz! Natürlich ist die Anmut einsam. Gegenüber euch spielte ich mir meine Reinkarnation vor, mein Körper würde nur leicht wie ein Flügel, meine Atmung wäre transparent, mein Rücken könnte nur das Pfeifen des Windes tragen, und meine Liebe wäre nur ein Mythos für immer.
那一夜,我对世界,也对自己道声晚安:晚安,宝贝,有了你已足够抚慰万千涟漪之下我的生死之绵绵,因为你,水会变清的,彼岸之上将是庄稼地毗连的村庄,因为你,星期五将迎来星期六,而明天,所有的新衣服都将穿在美丽者身上。晚安!如能用柔软之心装下万千风云,世界不过如此,用扫帚就能荡漾开多余的浮尘。
In jener Nacht sagte ich der Welt und mir gute Nacht: Gute Nacht, Schatz! Allein mit dir reicht es mir, mein Leben und Tod unter den Tausenden von Wellen zu trösten. Wegen dir wird das Wasser klar werden, und über dem anderen Ufer befinden sich die Dörfer neben dem Ackerland. Wegen dir wird der Freitag den Samstag einläuten, und Morgen werden alle neuen Kleider an schönen Menschen getragen. Gute Nacht! Wenn man alle Situationen mit einem weichen Herzen bewältigen kann, ist die Welt genau so, mit Besen kann man schon den überschüssigen Staub wegschieben.
周梅花与美国飞行员依恩相遇于警报之下的滇池岸边(现在的海埂公园)。周梅花搭着一辆牛车来到了滇池边,她已习惯每周都搭牛车到滇池岸边的水中游泳……
Zhou Meihua und der amerikanische Pilot Ian trafen sich beim Fliegeralarm am Ufer des Dianchi-Sees (heute Hailiao Park). Zhou Meihua kam mit einem Ochsenkarren zum Dianchi-See, und war es gewohnt, dass sie jede Woche mit einem Ochsenkarren zum Ufer des Dianchi-Sees kam und im Wasser schwamm ...
周梅花喜欢水,从幼年就开始在故乡的河流中游泳,她来到昆明后最喜欢的无疑是滇池的水,七十多年前的滇池的美尽收眼底,今天的你们很难想象,七十多年前的滇池每到周末就来了许许多多游泳者,在那条从城区通往滇池的乡村小道上有牛车、自行车、人力车、三轮马车等,当然也有步行者,我不会游泳,但因为吴槿之和周梅花都喜欢游泳,所以有一天恰好我们三人都有空,我们就乘着一辆郊区外的牛车开始前往滇池。
Zhou Meihua mochte Wasser und schwamm seit ihrer Kindheit in den Flüssen ihrer Heimatstadt. Als sie nach Kunming kam, war das Wasser des Dianchi-See zweifellos ihr Favorit. Man kann sich heutzutage schwer vorstellen, dass der Dianchi-See vor mehr als 70 Jahren wunderschön war. Vor mehr als 70 Jahren kamen jedes Wochenende viele Schwimmer zum Dianchi-See. Auf dem Landweg, der vom Stadtgebiet zum Dianchi-See führte, gab es Ochsenkarren, Fahrräder, Rikschas, Dreiräder usw. Natürlich gab es auch Fußgänger. Ich kann nicht schwimmen, aber Wu Jinzhi und Zhou Meihua schwommen beide gerne. Eines Tages waren wir zufällig alle drei frei, also fuhren wir mit einem Ochsenkarren aus den Vororten zum Dianchi-See.
通往滇池的小路很窄,也就只能容下牛车、三轮车、人力车,小路两边全是庄稼地,我们乘着缓慢的牛车在辚辚的声音中,倾听着高空中飞鸟的声音从耳根下穿过,我突然想起了我们的那只小鸟,不知道它命运如何,也不知道它此时此刻飞到哪里去了。
Der Weg zum Dianchi-See war sehr schmal und bat nur Platz für Ochsenkarren, Dreiräder und Rikschas. Beide Seiten des Weges waren voller Ackerland. Wir fuhren in einem langsamen Ochsenkarren begleitet vom Geräusch der Rädern und lauschten den Vögeln, die hoch über unseren Ohren flogen. Plötzlich erinnerte ich mich an unseren kleinen Vogel, wir kannten weder sein Schicksal noch wohin er in diesem Moment flog.
从哪里来到哪里去永远是人类追究的形而上问题,我们乘着牛车前往滇池的那一天真是一个好日子,天空中有飞鸟穿过,我目送着一群飞鸟时也会目送着一只孤单的小鸟,它们都是这个地球上我们的伙伴,而且对于我来说,每一只飞鸟都应该是一只生命的精灵。三个人坐在牛车上,那样的感觉直到如今仍然像是曾经咀嚼的橄榄味,从涩开始变甜……
Woher man kommt und wohin man geht, ist immer eine metaphysische Frage, die von Menschen verfolgt wird. Der Tag, an dem wir mit dem Ochsenkarren zum Dianchi-See fuhren, war wirklich ein guter Tag. Die Vögel flogen am Himmel vorbei. Als ich eine Gruppe von Vögeln beobachte, sah ich auch einen einsamen Vogel. Sie sind alle unsere Gefährten auf dieser Erde, und für mich sollte jeder Vogel ein lebendiger Geist sein. Drei Leute saßen im Ochsenkarren und es fühlt sich bis heute immer noch wie das zähe Olivenaroma an, es wird von herb zu süß werden ...
那样的缓慢时代是不可能产生全球化的电子污染的,对于今天的我来说,总是难以接受大面积电子产品的演变术,它改变了我们的阅读和交流,也同时改变了我们的时速……当人们总是将目光盯着手机屏幕时,我感到一种无望,在新世界的演变史中将失去我们曾经的习俗和传统……
In solch einer langsamen Zeiten war es unmöglich eine globale elektronische Verschmutzung zu verursachen. Für mich ist es bis heute noch immer schwierig, die Entwicklung großer elektronischer Produkte zu akzeptieren. Sie haben unser Lesen und unsere Kommunikation verändert und auch unsere Geschwindigkeit … Wenn Menschen immer auf den Handy-Bildschirm schauen, fühle ich mich hoffnungslos. In der Geschichte der Entwicklung der neuen Welt werden wir unsere Bräuche und Traditionen verlieren ...