当不移的灰色的行列在遥远的天际爬行,我有太多的话语,太悠久的感情,我要以槽子船,漫山的野花,阴雨的天气,我要以一切拥抱你,你,我到处看见的人民呵,在耻辱里生活的人民,佝偻的人民,我要以带血的手和你们一一拥抱,因为一个民族已经起来……
Wenn die unbeweglichen grauen Reihen am fernen Horizont kriechen, habe ich zu viele Worte, zu lange Gefühle, ich möchte mit einem Kanu fahren, wilde Blumen in den Bergen, regnerisches Wetter, ich möchte dich mit allem umarmen, dich, die Menschen, die ich überall sehe, die Menschen, die in Schande leben, die Menschen, die bucklig sind, ich möchte euch eins nach dem anderen mit blutigen Händen umarmen, weil eine Nation schon auferstanden ist ...
一样的是这悠久的年代的风,一样的是从这倾圮的屋檐下散开的无尽的呻吟和寒冷,它歌唱在一片枯槁的树顶上,它吹过了荒芜的沼泽,芦苇和虫鸣,一样的是这飞过的乌鸦的声音,当我走过,站在路上踟蹰,我踟蹰着为了多年耻辱的历史,仍在这广大的山河中等待,等待着,我们无言的痛苦是太多了,然而一个民族已经起来,然而一个民族已经起来”。
Das gleiche ist der Wind dieses langen Zeitalters, das gleiche ist das endlose Stöhnen und die Kälte, die vom umgestürzten Dach ausgehen, und singen auf einem verwelkten Baum, und wehen durch den kargen Sumpf, das Schilf und das Insekt Naruto, das gleiche ist das Geräusch der vorbei fliegenden Krähe. Als ich ausging, stand ich auf der Straße und ging auf- und ab, ich ging auf- und ab für die jahrelang beschämender Geschichte, ich wartete und wartete immer noch in den weiten Bergen und Flüssen, unser sprachloses Leiden ist zu viel, aber eine Nation ist auferstanden, aber eine Nation ist schon aufgestanden.
正如联大诗人赵瑞蕻在《一九四零年春:昆明画像——赠诗人穆旦》中写道:从地上来的,从地上打回去!从海上来的,从海上打回去!这是咱们中国人的土地!这是咱们中国人的海洋!这是咱们中国人的天空!他还写道:绮梦破碎了!轰炸!轰炸!敌机飞临头上了!——昆明在颤抖,在燃烧,不知从哪里冒出了浓烟,乌黑的,仿佛末日幽灵;叫喊声,哭声,血肉模糊——轰炸!炸死脆弱的诗句吧!
Wie Zhao Ruizhang, ein Dichter der Vereinigten Südwest-Universität, in "Frühjahr 1940: Porträt in Kunming - Geschenk an den Dichter Mu Dan" schrieb: Schlage diejenigen, die aus der Erde kommen, in die Erde zurück! Schlage diejenigen, die aus dem Meer kommen, ins Meer zurück! Dies ist unser chinesisches Land! Dies ist unser chinesischer Ozean! Dies ist unser chinesischer Himmel! Er schrieb auch: Der Traum ist gebrochen! Bombenangriffe! Bombenangriffe! Feindliche Flugzeuge fliegen vorbei! Kunming zittert und brennt! Ich weiß nicht, woher der Rauch kam, dunkel wie der Geist des Endes der Welt! Schreie, Weinen, verschwommenes Fleisch — Bombenangriffe! Töte die zerbrechlichen Verse!
联大学子们开始了激情荡漾的从军热,从长沙到昆明,学子报名从军从未停止过,青春就意味着热血奔涌,就意味着用年轻的身体,献祭于战场,当我亲眼看见并经历了那么多久远之事,才知道生命是用来献祭的。青春是什么?当我们在警报和空袭中一次又一次奔跑而遇难,当昆明城区的碎石瓦砾压倒了又一批人,我们的青春呐喊着“从天上来的,从天上打回去”。
Die Studenten der Vereinigten Südwest-Universität begannen einen leidenschaftlichen Militärdienst. Von Changsha bis Kunming haben die Studenten nie aufgehört, sich in die Armee einzuschreiben. Jugend bedeutet Blutrauschen, es bedeutet, dem Schlachtfeld einen jungen Körper zu opfern. Als ich so viele Dinge mit eigenen Augen sah und erlebte, wusste ich, dass das Leben zum Opfer benutzt wurde. Was ist Jugend? Als wir bei Fliegeralarmen und Luftangriffen immer wieder getötet wurden und die Trümmer der Stadt Kunming eine andere Gruppe von Menschen überwältigten, rief unsere Jugend laut: “Schlage diejenigen, die aus dem Himmel kommen, zurück in den Himmel!”
我目睹了一批又一批学子进入了航空队伍、飞虎队的翻译队伍,一批批学子聆听着梅贻琦在动员大会上的致辞:“假使现在不从军,则二十年后会感到空虚。”从军是一股股从身体中穿过的热血奔涌的潮流,我们聆听冯友兰、潘光旦、陈友松发表的宣言《从知识青年从军说起》《论知识青年从军》《从军去》……
Ich habe viele Gruppen von Studenten gesehen, die in die Luftwaffe und das Übersetzungsbüro des Fliegenden Tigers (Fliegerstaffel aus Freiwilligen, gegründet in Kunming) eingetreten sind. Viele Studenten lauschten Mei Yiqis Rede beim Mobilisierungstreffen: “Wenn man jetzt nicht zur Armee geht, wird man sich in zwanzig Jahren leer fühlen. Der Eintritt in die Armee ist eine Rausch von Blut, das durch den Körper fließt. Wir hörten uns die Erklärungen von Feng Youlan, Pan Guangdan und Chen Yousong an: "Von der Jugend mit dem Wissen sprechen", "Über die Jugend mit dem Wissen", "Zur Armee gehen" ...
那是一个又一个时光幽转的时间里,关于从军的话题,一浪激起一浪。梅贻琦在联大读书的子女都在1944年“一寸山河一寸血,十万青年十万兵”的历史舞台上报名从军,我还看见了联大历史系的教授刘崇鋐也将儿子送进了远征军的队列……
Es war eine Zeit nach der anderen, als das Thema des Beitritts zur Armee Wellen aufwirbelte. Die Kinder von Mei Yiqi, die an der Vereinigten Südwest-Universität studierten, haben sich alle auf der historischen Bühne von "einem Zoll Berge, einem Zoll Blut, 100.000 jungen Soldaten und 100.000 Soldaten" zum Militärdienst gemeldet. Ich habe auch gesehen, dass Liu Chongzheng, Professor für Geschichte an der Vereinigten Südwest-Universität, seinen Sohn ebenfalls in die Expeditionstruppen schickte ...
周穆开始严肃地跟我谈到从军问题时,之前,我们又经历了一场跑警报的生活。跑警报笼罩着整座昆明城郊,在你完全不知道警报何日来临的情况下,生活在这座城市的人们依然平静地生活着,在我经过的地方,商铺中的人们依然在打算盘,杂货铺的烟酒酱油味依然相互交织,大街上穿各式旗袍的女子们无论是优雅的还是粗俗的都在追求着自己的生活方式……
Zhou Mu fing wieder ernsthaft an, mit mir über seinen Beitritt in die Armee zu sprechen, zuvor haben wir ein weiteres Leben unter dem Eindruck des Fliegeralarms erlebt. Die Fliegeralarme verhüllten den gesamten Vorort von Kunming, ohne zu wissen, wann die Warnung kommen würde. Die Menschen in dieser Stadt leben immer noch friedlich. Wo ich vorbeikam, spielten die Leute in den Läden noch mit dem Abakus. Die Gerüche von Tabak, Wein und Sojasauce im Lebensmittelgeschäft waren immer noch miteinander verflochten, und die Frauen, die auf der Straße verschiedene Qibaos trugen, verfolgten ihren eigenen Lebensstil, ob elegant oder vulgär ...
人们或许已经习惯了在警报声笼罩之下的日常生活,习惯了警报来临之后的奔跑。习惯是一种艰韧的磨砺器,正是它告诉我们,生活就是在自己的身体中筑起明亮和黑暗的堡垒,在里面虚拟的那个世界是我们的灵魂,现实中的那个世界是我们的肉体。
Die Menschen hatten sich möglicherweise an ihr alarmiertes Alltagsleben gewöhnt und waren es gewohnt, dem Alarm zu folgen. Die Gewohnheit ist ein harter Schärfer. Sie sagt uns, dass das Leben darin besteht, eine helle und dunkle Festung in unserem Körper zu errichten. Die virtuelle Welt drin ist unsere Seele und die reale Welt ist unser Körper.
昨夜到现在雨不急不躁地滋润着大地,我们在雨水中千万遍地得到了恩泽。而我千万遍地因为雨水流在众灵心中时,也同时感觉到了身体中的树在生长。叶枝又墨绿,因为你的到来,我的脚下有水荡起的沉浆,我的衣襟胸怀之上,是雨洗净的天空,因此,我们可以在忧郁中生,在埋葬绝望后再生。我爱着这个世界的理由之一,是因为在它破絮般的忧伤里,总有层出不穷的泉水奔向那些田洼、坛子、河流、大海,仿佛母亲手中的针线,会修补好我们旧衣服上的破洞。
Letzte Nacht bis jetzt hat der Regen die Erde ohne Eile befeuchtet, und wir haben Huld tausende Male im Regen bekommen. Und ich fühlte, wie der Baum gleichzeitig in meinem Körper wuchs, weil der Regen in den Herzen der Seelen floss. Die Blattäste sind wieder dunkelgrün, wegen Ihrer Ankunft schwappt eine Wasseraufschlämmung unter meinen Füßen, und über meinem Busen ist der Himmel vom Regen gewaschen. So können wir trotz Betrübnis überleben und uns dann regenerieren, nachdem wir die Verzweiflung begraben haben. Einer der Gründe, warum ich diese Welt liebe, ist, dass in ihrer traurigen Trauer immer noch Quellwasser in Richtung dieser Länder, Gläser, Flüsse und Meere fließen, als ob die Nadeln und Fäden in den Händen der Mutter die Löcher unserer alten Kleider reparieren würde.
时间如此迅疾地飞逝,我们的生命确实只是一种停顿……仅此而已,而我的忧怀却比我的喜乐更为长久,因此,它可以飞,只要生命存在。
Die Zeit vergeht so schnell, dass unser Leben wirklich nur eine Pause ist. Das ist alles, aber meine Sorgen sind länger als meine Freude, so dass es fliegen kann, solange das Leben existiert.
早晨的意识对于我来说,总是会支配一天的行为,虽然晨露即逝,融遍的是一棵植物的心。
Für mich dominiert das Morgenbewusstsein immer das Verhalten des ganzen Tages. Obwohl der Morgentau weg ist, was er schmilzt, ist das Herz einer Pflanze.
那一天,我们正手牵手坐在翠湖边,他说,之所以约我来看翠湖,是因为面对湖水,面对浮云和宁静,他有一个重大的决定要告诉我。我们很少来翠湖,也许是它太美丽太宁静,而太美丽太宁静的风景却与我们的现实生活相悖,我们的现实生活从来就没有停止过波涛汹涌的起伏。太美丽太宁静的翠湖当你置身其中时,却像一座天堂。当第二次世界大战每日每夜都像穿梭在树枝上空的黑色流弹,惊扰着我们的心脏时,作为天堂一般美丽而宁静的翠湖,似乎显得太遥远了。
An diesem Tag saßen wir Hand in Hand am Rande des Ufers vom Cuihu-See. Er sagte, der Grund, warum er mich bat, zum Cuihu-See zu kommen, war, dass er mir eine große Entscheidung, die er getroffen hatte, angesichts des Sees, der Wolken und der Ruhe mitzuteilen hatte. Wir kamen selten zum Cuihu-See. Vielleicht war es zu schön und zu friedlich, aber die Landschaft, die zu schön und zu friedlich ist, widersprach unserem wirklichen Leben. Unser wirkliches Leben hat die turbulenten Wellen nie aufgehalten. Der Cuihu-See war zu schön und zu friedlich, wie ein Paradies, wenn man sich darin befindet. Als der Zweite Weltkrieg jeden Tag und jede Nacht wie eine schwarze Streukugel, die über einen Ast flog, unser Herz störte, schien der schöne und friedliche Cuihu-See als Paradies zu weit weg.
整夜的雨,秋风扫落叶前的序幕,我喜欢秋风呼啸过面颊,肩膀的滋味;我喜欢在万木萧条中,人对于春天的渴望;我喜欢在我存在的时序中,节令变奏出我们生活的虚妄和期待。无论是南方还是北方,我喜欢胚芽从尘埃中长出又逝于成熟;我喜欢在一切从心灵开始荡漾后,升起或垂降的命运就像战场上的将士和俘虏所呈现的终曲。世界上没有万能的钥匙,但只要心藏一把钥匙,就可以触碰到你的心灵磁场到达的地方。钥匙,是亮的,也是暗的,在亮和暗的通道上,抵达的目的地不一样。
Es hatte die ganze Nacht geregnet. Das war der Auftakt bevor der Herbstwind die abgefallenen Blätter wegfegt. Ich mag das Gefühl wenn der Herbstwind über meine Wangen und Schultern braust. Ich mag die menschliche Sehnsucht nach dem Frühling wenn alle Bäume verwelkt sind. Ich mag es, dass die Jahreszeiten im Zeitraum wo ich existiere, die Falschheit und Erwartung unseres Lebens verändern. Egal ob im Süden oder im Norden, ich mag die Keime aus dem Staub wachsen und wieder wegen der Reifung sterben. Ich mag es, nachdem alles aus der Seele rumpelt, das aufgehende oder herabfallende Schicksal wie das Finale ist, das die Soldaten und Kriegsgefangenen auf dem Schlachtfeld darstellen. Es gibt keinen allmächtigen Schlüssel auf der Welt, aber solange ein Schlüssel in dem Herzen verborgen ist, kann er den Ort anfassen, an den das Magnetfeld deiner Seele gelangt. Der Schlüssel ist hell und auch dunkel. Auf den hellen und dunklen Durchgängen sind die einzutreffenden Zielorte unterschiedlich.
而撑起人灵魂的不是肉体,而是由细小的枝蔓和血液所穿越的最古老的时间。
Und es ist nicht das Fleisch, das die menschlichen Seelen stützt, sondern die älteste Zeit, die von winzigen Verästelungen und Blut durchzogen wird.
而此刻,翠湖很近,我和周穆坐在湖边的石墩上,我似乎已经隐隐约约地感知到了他的那个决定,然而,我却害怕他一旦说出来,我的心是否承受得了那个巨轭式的宣告,就在周穆想开口告诉我那个决定时,突然天空中响起了往日的警报声,周穆站起来重新拉起了我的手,我的手是纤弱的,所以我注定不可能像周穆和周梅花他们一样越过内心的屏障,前去参加中国远征军。然而,我的心,却可以承载这一个个生命中挚爱者的命运……
In diesem Moment war der Cuihu-See sehr nahe. Zhou Mu und ich saßen auf einem Steinpier am See. Ich schien ein Vorahnung zu haben, was seine Entscheidung war. Ich hatte jedoch Angst, ob mein Herz die ominöse Ankündigung ertragen könnte, sobald er sie aussprechen würde. Gerade als Zhou Mu mir diese Entscheidung mitteilen wollte, ertönte plötzlich der Fliegeralarm am Himmel. Zhou Mu stand auf und zog meine Hand wieder hoch. Meine Hand war schwach, also war ich dazu bestimmt, nicht wie Zhou Muhe und Zhou Meihua, die innere Barriere zu überqueren, und der chinesischen Expeditionstruppen beizutreten. Mein Herz kann jedoch das Schicksal des Geliebten in diesem Leben tragen ...
在以后的日子里,我的命运之轴将从不忽略来自时间光阴篇章中的每一个细小的煎熬……
In den späteren Tagen würde die Achse meines Schicksals niemals auch nur die kleinste Qual dieses Zeitkapitels ignorieren ...
当警报声再次响起来,美丽而宁静的天堂翠湖上空也同样无法拒绝警报的鸣号。它像昆明的雨说来就来,关于昆明的雨我有太多的感受力,雨同样是昆明的一种叙事,它交叉在人们的俗世生存状态面前,面对昆明的雨,我在以下的时间里还会告诉你,在雨中我对于死亡与生命的一系列追问。而此刻,警报声开始响了起来,毋庸置疑,警报是毁灭和死亡之前的警钟,是关于我们这座城市与第二次世界大战的密切联系,一旦警报响起,每个人都会开始与毁灭和死亡的诸多搏斗,这搏斗当然是跑警报……
Als der Fliegeralarm erneut ertönte, konnte sogar der paradiesische schöne und friedliche Cuihu-See den Klang des Fliegeralarms nicht zurückweisen. Es kam wie Regen in Kunming. Ich habe zu viel Gefühl für den Regen in Kunming. Regen ist auch eine Erzählung von Kunming, die sich vor der weltlichen Existenz der Menschen kreuzt. Angesichts des Regens in Kunming werde ich Ihnen in der folgenden Zeit auch sagen, dass ich im Regen eine Reihe von Fragen zu Tod und Leben stellen würde. In diesem Moment ertönte der Alarm. Es war ohne Zweifel, dass der Fliegeralarm der Alarm vor Zerstörung und Tod war. Es ging um die enge Verbindung zwischen unserer Stadt und dem Zweiten Weltkrieg. Sobald der Alarm losging, fingen alle Menschen an, gegen die vielen Zerstörungen und den Tod zu kämpfen. Dieser Kampf war natürlich das Laufen beim Fliegeralarm …
当警报响起来时,我突然间看见了隐藏在翠湖公园中的一对对情侣们,他们突然从垂在湖岸的柳树边跑了出来,有些是从石山、水上亭子里跑了出来……翠湖公园竟然隐藏着如此众多的情侣,我们手牵手跑在他们中间,我们依然寻找着那一条奔跑的路线,理工学院的那座山坡,尽管如此,从翠湖往这座山坡上奔跑,还是需要时间和力量的,也可以这样说,从翠湖到这条路上,虽然是离我们最近的避难路线,但这条路基本上是上坡,所以我们得多用些力量。
Als der Fliegeralarm ertönte, sah ich plötzlich einige Liebespaare, die im Cuihu-Park versteckt waren. Sie rannten plötzlich aus den Weiden, die am Seeufer hingen, und einige rannten aus den Steinbergen und dem Wasserpavillon … Im Cuihu-Park waren tatsächlich sehr viele Paare versteckt. Wir liefen Hand in Hand zwischen ihnen. Wir suchten immer noch nach der Laufstrecke, dem Hügel in der Technischen Fachhochschule. Dennoch erforderte das Laufen vom Cuihu-See zu diesem Hügel Zeit und Kraft. Man konnte auch sagen, dass die Straße vom Cuihu-See zu diesem Weg zwar der nächstgelegene Fluchtweg für uns war, diese Straße jedoch im Grunde bergauf führte, sodass wir mehr Kraft verbrauchten.
感恩周穆的手给予了我力量,在这一刻,我完全融入了这种穿梭不息的奔跑中,因而,我感受到了我们的灵魂互相捆绑只为了同时奔跑,而我仿佛又看见了这一幕:炫迷的火焰之后,等待我们的必定是磨练中牙齿咬着上下嘴唇的印迹……生活,你的皮鞭已从空中落下,在日或月的光泽辉映下,我仰头,我礼赞过的,都是我生命中降临的或失去过的,耳根下,黑夜绵绵,亲爱的,你要保重,天未亮,车辙声忽远忽近,人或鬼擦肩而过,伟大的精灵已跃过了山冈……
Ich danke Zhou Mus Hand, die mir Kraft gab. In diesem Moment war ich völlig in dieses kontinuierliche Laufen vertieft. Daher fühlte ich, dass unsere Seelen aneinander gebunden waren, nur um gleichzeitig rennen zu können, und ich schien diese Szene wieder zu sehen. Nach der blendenden Flamme müssen die Spuren der Zähne, die während des Widerstands auf die Ober- und Unterlippe beißen, auf uns warten … Leben, deine Peitsche ist vom Himmel gefallen, und unter dem Glanz der Sonne oder des Mondes schaue ich auf. Was ich gelobt und bewundert habe, war alles, was in meinem Leben kam oder verlor. Unter dem Ohr ist die Nacht lang. Liebling, pass auf dich auf! Es ist noch kein Morgengrauen. Die Spurrillen klingen fern und nah. Menschen oder Gespenster kommen vorbei. Große Geister sind über die Hügel gesprungen ...