我们终于又一次跑到了理工学院后面的小山坡,这小小的坡地因为长满了绿油油的松柏,而成为了附近生活的人们跑警报最近的好地方。我们趴在一棵松树下,透过树枝而观测着天空,飞机很快就来了,今天竟然来了几十架飞机……周穆自语道今天的飞机几十架,不知道要抛下多少炸药包……我看见他的眼睛里布满了焦虑,他突然对我耳语道,原谅我吧,我已经报名从军了……这也许是我意料中的他的选择,所以他在我眼里看不到惊慌失措,也看不到否决……
Endlich rannten wir wieder zum Hügel in der Technischen Fachhochschule. Dieses kleine hügelige Feld war voller grüner Kiefern und Zypressen, deshalb war es ein guter Ort für Menschen in der Nähe, sich vor dem Fliegeralarm zu schützen. Wir lagen unter einer Kiefer und beobachten den Himmel durch die Zweige. Die Flugzeuge kamen sehr bald. Heute gab es sogar Dutzende von Flugzeugen … Zhou Mu flüsterte sich zu, dass es heute Dutzende Flugzeuge gab, keine Ahnung, wie viele Sprengstoffpakete untergeworden würden … Ich sah seine Augen und voller Beklemmung, flüsterte er mir plötzlich zu: “Vergib mir! Ich habe mich bereits für die Armee angemeldet …” Ich wusste bereits seine Entscheidung, deshalb sah er in meinen Augen weder Panik noch Ablehnung ...
我是沉静的,在倾听了耳根下这个青年男子的选择之后,我看见飞机已经俯冲而下,云端下的黑色战争来自七十多年以前我的记忆,在接下来的时间里,在我耳根下回荡的不是恋人的低语,而是飞机抛掷下黑色爆炸物之后的巨大的轰鸣,转眼间,从山坡往下看去,就看到了房屋被轰炸以后腾起的灰尘……
Ich war still. Nachdem ich die Entscheidung des jungen Mannes mit meinen Ohren gehört hatte, sah ich das Flugzeug abtauchen. Der schwarze Krieg unter den Wolken stammt aus meiner Erinnerung vor mehr als 70 Jahren. In der folgenden Zeit hallt nicht das Flüstern der Geliebten unter meinen Ohren wider, sondern das gewaltige Dröhnen, nachdem das Flugzeug schwarzen Sprengstoff geworfen hat. Augenblicklich, als ich vom Hügel herabblickte, sah ich den Staub aufsteigen, nachdem das Haus bombardiert worden war ...
当飞机终于撤离开了昆明的天空,每当这样的时刻也正是人们从防空洞和附近的树林中走出来的时间,这个时辰每一次都记忆犹新,仿佛就在眼前:首先,这是芸芸众生的现实,面对警报之后飞机即将到来的轰炸,无论是达官贵人、拾荒者还是知识分子,在首要关头是要抓紧时间跑警报,跑,是本能的,往哪里跑也是本能的,这些本能会调动每个人大脑中对于一座城市的了解和记忆,每一次跑警报都体现出了生活在这座城市的人们对生命避难之所的选择,无论是从地下防空洞还是山坡树荫下走出来的避难者们,
Als sich die Flugzeuge schließlich vom Himmel von Kunming zurückzogen, war es ein solcher Moment, in dem die Menschen aus dem Luftschutzkeller und den nahe gelegenen Wäldern herauskamen. Jeder solche Moment wird frisch in Erinnerung gerufen, als wäre er direkt vor den Augen: Zuallererst ist dies die Realität aller Lebewesen. Angesichts der bevorstehenden Bombardierung von Flugzeugen, sei es ein edler Beamter, ein Aasfresser oder ein Intellektueller, besteht der erste Schritt darin, sich zu beeilen, sich während eines Fliegeralarms in Sicherheit zu bringen. Das Laufen ist ein Instinkt, und wohin man rennt, ist auch ein Instinkt. Diese Instinkte mobilisieren das Verständnis und die Erinnerung an eine Stadt in jedem Menschengehirn. Jeder Fliegeralarm spiegelt die Wahl der Menschen wider, die in dieser Stadt als Zufluchtsort leben, egal ob es sich um Flüchtlinge handelt, die aus unterirdischen Schutzräumen oder Hügelbäumen auskommen.
在飞机撤离以后,我又一次看到了幸存者们脸上的阴郁与光芒的闪烁,之所以有阴郁,是因为战争是令人迷惘的,在战争所延绵不尽的时间那边,是人们对于生死的搏斗,以及对于生死的未知;而与此同时,他们的脸上依然呈现而出的是光芒,哪怕这些光芒斑驳迷离,它却是每一个生命个体在战争时期对于未来的期待。
Nachdem die Flugzeuge abgeflogen waren, sah ich wieder die Düsternis und Lichtstrahlung auf den Gesichtern der Überlebenden. Der Grund für die Düsternis war, dass der Krieg Hoffnungslosigkeit brachte. In der endlosen Kriegszeit kämpfen die Menschen um Leben und Tod und die Ungewissheit über Leben und Tod. Gleichzeitig strahlten ihre Gesichter immer noch Licht aus, auch wenn diese Lichter fleckig und verschwommen waren, es war die Erwartung jedes einzelnen Lebens für die Zukunft während der Kriegszeit.
在阴郁与光芒的闪烁之下,人们走出了防空洞和避难的山坡……一个人只有在光阴中虚度过并虚度完真正的青春年华之后,才会爱上那些布满疤迹的身体,爱上苦难和遭遇黑暗统治的岁月;爱上洒满玫瑰与刺的月光,爱上复述在生与死摧残中升起的伟大而辽阔的时间,我就是这样的人。
Mit der Düsternis und den Lichtstrahlen kamen Menschen aus den Luftschutzbunkern und Zufluchtshügeln heraus … Nur wenn ein Mensch seine jugendliche Zeit vertrödelt hat, wird er sich erst in diese vernarbten Körper verlieben, sich in die Zeit des Leidens unter der dunklen Herrschaft verlieben, und sich in Mondlicht mit Rosen und Dornen verlieben, sich in das große und weite Zeitalter, das in der Verwüstung von Leben und Tod aufsteigt, verlieben. Und ich bin eine solche Person.
我和他开始往山坡下走去,结束以后的警报又一次意味着我们要与现实中的许许多多残酷的场景相遇,就这样,我们遇到了一只大鸟的死亡,这是在山坡下的小路上,一只银灰色的大鸟倒在路的砾石中,我们想象着它是在飞行中与飞机抛掷下的轰炸物相遇后而死亡的,想象它从半空中落下地的场景,就仿佛经历着一场自己在飞翔以后的死亡。
Er und ich gingen den Hügel hinunter. Der beendete Fliegeralarm bedeutet wieder einmal, dass wir in der Realität vielen grausamen Szenen begegnen mussten. Auf diese Weise begegneten wir dem Tod eines großen Vogels. Es war auf einer kleinen Strasse am Hügel. Ein großer silbergrauer Vogel fiel in den Schotter der Straße. Wir stellten uns vor, er wäre beim Fliegen gestorben, nachdem er sich an einen Bomber, der von einem Flugzeug ausgeworfen wurde, gestoßen hätte. Wir stellten uns die Szene vor, in der er aus der Luft fiel, als ob wir selbe nach dem Fliegen einen Tod erleben würden.
我和他用手掘开路边的泥地,将这只大鸟埋在了泥土下。虽然往下走,我们还会遇到更多惨不忍睹的东西,但我们仍然迈着沉重而错乱的脚步往下走。不仅仅大鸟死了,还有家禽也死了,几条狗大约是在求欢中被炸死的,这是我见到过的狗群体的死亡姿态,它们也许是为示爱而死,总共六条狗,有黑白黄三种颜色,它们互相倚依,基本上是拥挤在一起,它们对战争了解多少?简言之,它们了解这一幕幕人类的战争吗?它们了解人类为什么要用飞机,从空中抛下武器炸药吗?
Er und ich gruben die Erde an der Straße aus und begruben den großen Vogel unter der Erde. Obwohl wir weiter hinunterliefen, so dass wir sicher weiter auf schrecklichere Dinge stoßen würden, liefen wir immer noch mit schweren und chaotischen Schritten hinunter. Nicht nur der große Vögel war tot, sondern auch Geflügel. Mehrere Hunde sollten bei der Vermehrung getötet werden. Es war die beeindruckendste Todposition einer Hundegemeinschaft, die ich jemals gesehen habe. Sie waren möglicherweise für die Demonstration der Liebe gestorben. Es gab insgesamt sechs Hunde in Schwarz, Weiß und Gelb. Sie hingen voneinander ab. Wie viel wussten sie von einem Krieg? Kurz gesagt, haben sie die Szenen menschlicher Kriegsführung verstanden? Wussten sie, warum die Menschen Flugzeuge benutzen, um Waffen und Sprengstoff aus der Luft zu werfen?
我相信它们之所以与人类生活在一起,是因为它们与原始森林中生活的野兽有着完全不相同的禀性,它们投入人类的怀抱,并从人类这里获得最喜欢啃的骨头、汤食,而它们同时也忠诚地守候着它们的主人。我们像埋葬那只大鸟一样埋葬这六条狗,周穆在一座倒塌的土墙下找到了一把锄头,我们深信这六条狗为爱而殉难的地方,也正是它们的家园,所以,我们决定就将它们埋在倒下的地方。
Ich glaube, dass sie mit Menschen zusammen leben, weil sie von Natur aus völlig anders sind als die Wildtiere, die in den Urwäldern leben. Sie werden in die Umarmung der Menschen gebracht und bekommen ihre Lieblingsknochen und -suppe von Menschen. Gleichzeitig sind sie ihren Besitzern treu. Wir haben diese sechs Hunde genau wie den großen Vogel begraben. Zhou Mu fand eine Hacke unter einer eingestürzten Erdmauer. Wir waren überzeugt, dass der Ort, an dem diese sechs Hunde aus Liebe starben, auch ihre Heimat war. Also beschlossen wir, sie dort zu begraben, wo sie gefallen waren.
于是,我们开始伸出手来挪动着它们的身体,它们的身体还很柔软,说明它们离开人世的时间还不长,周穆用了很长时间终于挖开了一个大坑,我们相信它们是需要群葬的,这是我生命中第一次为大鸟和六条狗举行葬礼,我们将闪烁着黑白黄颜色的狗埋在了泥土下,我相信这也正是它们死后的愿望。死亡,是每个生命终尽时间尽头都难逃劫之事,我们离开了六条狗的小小墓地,继续往前走,我们还将遇到更多关于生存与死亡的故事,然而,不管我们会遇到什么事情,我们都将继续奔赴目的地。
Also begannen wir, ihre Körper zu bewegen. Ihre Körper waren immer noch sehr weich, was darauf hinwies, dass sie vor kurzer Zeit erst gestorben waren. Zhou Mu brauchte lange Zeit, um endlich eine große Grube zu graben. Wir glaubten, dass sie eine Gruppenbestattung bräuchten. Es war das erste Mal in meinem Leben, dass eine Beerdigung für einen großen Vogel und sechs Hunde stattfand. Wir haben die Hunde, die schwarz, weiß und gelb strahlten, unter der Ende begraben. Ich glaubte, das war genau ihr Wunsch nach dem Tod. Der Tod ist etwas, dem man am Ende eines jeden Lebens nur schwer entkommen kann. Wir verließen den kleinen Friedhof der sechs Hunde und gingen weiter vorwärts. Wir werden auch noch mehr Geschichten über Überleben und Tod erfahren. Egal was uns begegnen wird, wir werden weiterhin unser Ziel erreichen.
活着是多么美好啊,哪怕在钢针上走路,哪怕危崖近在咫尺,而我的呼吸间,已问候过诸神,已同时在地老天荒中找到了我的迹象。那一刹那间,我的心是如此的坚定,那些朝暮间的事,又算得了什么,走吧,危及我生命的,要么是倾盆暴雨,要么是山花烂漫。在两者间,已足够我这一生躬身仰头,向着时间之神,我亲爱的神,救赎或忏悔……
Wie schön ist es zu leben, auch wenn man auf der Stahlnadel läuft, auch wenn die Klippe in unmittelbarer Nähe ist. Und in meinem Atem habe ich alle Götter begrüßt und gleichzeitig Zeichen auf der Erde und im Himmel gefunden. In diesem Moment war mein Herz so fest, dass das, was in der Dämmerung geschah, nichts war. Lass uns gehen! Das, was mein Leben gefährden könnte, ist entweder ein Regenguss oder herrliche Bergblüte. Zwischen beiden reicht es mir, meinen Kopf in meinem Leben vor dem Gott der Zeit, meinem lieben Gott, zu beugen, um zu erlösen oder zu beichten ...
时辰已到,这是一个严肃的时刻,他终于穿上军装了,他终于找到了自己驰骋理想的疆域,前方就是战场,作为中国远征军年轻的翻译,他同我认识的诗人穆旦等西南联大的从军者们不久将赴缅甸。
Die Stunde ist gekommen. Das war ein ernster Moment. Er zog endlich seine Militäruniform an. Endlich fand er sein ideales Territorium. Das Schlachtfeld war vor ihm. Als junger Übersetzer der chinesischen Expeditionstruppen reiste er mit dem Dichter Mu Dan, den ich kannte und anderen Soldaten aus der Vereinigten Südwest-Universität bald nach Myanmar.
时辰已到,我陪同他报了名又送他前往北校厂中国远征军的临时军训部,这个地方如今已矗立起无数高楼大厦,人心是没有尽头的,在我活下来的七十多年时间里,我跟随着我亲爱的祖国历尽了无数的时间变迁,同时也跟随着这个多灾多难的地球感受着诸多随风而逝的生命,而当建筑越升越高时,我已经老了,当我老了时,当然也必须随同儿女子孙住在一起。
Die Stunde ist gekommen. Ich begleitete ihn zur Anmeldung, und auch zur Abteilung für vorläufige militärische Ausbildung der chinesischen Expeditionstruppe auf dem Nordcampus. Es gibt heutzutage unzählige hohe Gebäude an diesem Ort. Das menschliche Herz hat kein Ende. In den siebzig Jahren, die ich überlebt habe, bin ich meinem lieben Mutterland durch unzählige zeitliche Veränderungen gefolgt, und gleichzeitig spüre ich nach dieser unruhigen Erde viele Leben, die mit dem Wind gestorben sind., und wenn die Gebäude immer höher steigen, bin ich schon alt, und wenn ich alt bin, muss ich natürlich auch mit meinen Kinder und Enkelkindern zusammen leben.
七十多年来我已记不清楚到底有多少次迁徙,然而,有三次重大的迁徙对于我来说却是铭心刻骨的。我之所以能够铭记这三次迁徙史,是因为迁徙,让我获得了三次对于地球上物事和心灵史记的辗转不息,第一次辗转时我还年轻,我是那个离开了联大女生铁皮房屋,孤独一人直奔缅北寻找阵亡书中的恋人,那时候的我,越过怒江再攀越高黎贡山搭上了一辆破烂的军车,开始了寻访亲爱的阵亡者周穆的足迹,这是我第一次脱离开我的西南联大,同时脱离开了我的教室和宿舍,在这样的辗转之路上充满着去凭吊中国远征军赴缅甸的血腥之路;
Ich habe mich nicht genau daran erinnert, wie viele Umzüge ich seit mehr als 70 Jahren hatte. Es gab jedoch drei große Umzüge, die denkwürdig für mich waren. Der Grund, warum ich mich an diese drei Umzüge erinnern kann, ist dass ich durch Umzüge dreimal endlose Veränderungen in der physischen und spirituellen Geschichte der Erde erfahren habe. Ich war noch jung beim ersten Umzug. Ich war diejenige, die das Studentinnenwohnheim im Blechhaus der Vereinigten Südwest-Universität verlassen hat und alleine in den Norden Myanmars gegangen ist, um den Liebhaber im Gefallenenregister zu finden. Derzeit überquerte ich den Nu-Fluss und stieg auf den Gaoligong-Berg, um ein kaputtes Militärfahrzeug zu erwischen. Ich begann, nach dem Fußabdruck meines lieben Opfers Zhou Mu zu suchen. Dies war das erste Mal, dass ich von meiner Vereinigten Südwest-Universität abhob und gleichzeitig mein Klassenzimmer und mein Wohnheim verließ. Auf diesem Fluchtweg gab es viele blutige Straßen, auf denen die chinesischen Expeditionstruppen nach Myanmar erinnert werden können.
第二次辗转时,我已经是一位作家,我住在离西南联大最近的理工学院的那座山坡之下,战争结束之后,我就在这里买了一座老房子,以此让我离那座我和周穆曾经一次次避难过的山坡更近一些,更近一些,这座山坡不仅是我们跑警报时的避难地,也是我们最后一次约会的告别之地。
Bei dem zweiten Umzug war ich bereits eine Schriftstellerin. Ich lebte unter dem Hügel der Technischen Fachhochschule, die der Vereinigten Südwest-Universität am nächsten lag. Nach dem Krieg kaufte ich hier ein altes Haus, damit ich dem Hügel näher war, wo ich und Zhou Mu einst Zuflucht gesucht hatten. Dieser Hügel war nicht nur ein Zufluchtsort, der uns beim Fliegeralarm geschützt hat, sondern auch ein Abschiedsort für unser letztes Treffen.
战争结束以后,我用母亲从北方汇来的全部费用买下了那座小小的庭院,里面有一棵紫薇树还有一棵石榴树,我拎着箱子就这样找到了此生的第一座居所,我以为这是此生长居之所,再也不会迁徙了,然而,那一年,城建人员找到我说,这个地方将开辟公园,由此我成为了搬迁户,我没有抵抗,顺应这个地球上的众多规则已经成为了我对生活的一种妥协,于是,我又按照城建委员会的安排迁移到了翠湖边新盖的四层楼的小屋中,就是在这里,我遇到了我的婚姻,遇到了维系我一生的另外一种俗世,但除了生儿育女之外,我最重要的仍然是写作。
Nach Kriegsende kaufte ich den kleinen Garten mit all dem Geld, das meine Mutter mir aus dem Norden überwiesen hatte. Es gab einen Lagerstroemia-Baum und einen Granatapfel-Baum drin. Ich schleppte die Kiste und fand den ersten Wohnsitz in diesem Leben. Ich dachte, dies sei der Ort, an dem ich lange leben und nie wieder umziehen würde. In diesem Jahr kamen jedoch die Mitarbeiter des Städtebaus zu mir und sagten, dass an diesem Ort ein Park eröffnen werde, und so wurde ich ein Umsiedler. Ich leistete keinen Widerstand. Vielen Regeln zu befolgen auf diesem Planeten ist zu einem Kompromiss in meinem Leben geworden. Also zog ich in das neu erbaute vierstöckige Häuschen am Cuihu-See gemäß der Vereinbarungen mit dem Bauausschuss. Hier war der Ort meiner Ehe und eine andere Art von weltlichem Leben, das mein Leben stützte. Aber abgesehen davon, dass ich Kinder gebären und erziehen musste, war mir die Arbeit als Schriftstellerin am wichtigsten.
第三次迁徙降临时,我膝下已儿女成群,而我已开始日渐衰老,当儿女告诉我要从翠湖迁往市中心的另一座二十二层的高楼大厦时,我顿然将窗户推开,让儿女们告诉我说二十二层高楼大厦到底在云端深处的哪一层。这个问题一下子将儿女们难住了,他们开始分批做我的工作,并解释说翠湖周边的这些楼房都要尽快拆迁,所以,搬迁是必须的。
Als der dritte Umzug kam, hatte ich schon Kinder unter den Knien und ich wurde allmählich älter. Als meine Kinder mir sagten, ich solle vom Cuihu-See in ein anderes 22-stöckiges Hochhaus in der Innenstadt ziehen, öffnete ich plötzlich das Fenster und ließ mir von meinen Kindern zeigen, welcher Stock des 22-stöckigen Hochhauses tief in den Wolken liegt. Dieses Problem hat meine Kinder plötzlich verblüfft. Sie fingen an, mich Schritt für Schritt zu überreden, und erklärten, dass die Gebäude um den Cuihu-See so schnell wie möglich abgerissen werden sollten, sodass ein Umzug notwendig war.
我并没有抵抗,七十多年来,我的生命之体一直顺应于时代并为之妥协着,就这样,我随同儿女们迁往市中心的那座二十二层的高楼,那是我第一次乘电梯,它很新奇就将我的身体上升到了高处,电梯门在二十二层时打开了,之后,我和我的灵魂就这样迁到了二十二层的大厦,我虽然无法计算这是云端深处的第几层,我却慢慢地知道了,地球太拥挤了,所以我们的房屋不得不开始向云端上升……之后,我就住在了云端上继续着我的写作。
Ich habe nicht widerstanden. Seit mehr als 70 Jahren hat mein Lebenskörper sich immer an das entsprechende Zeitalter angepasst. Auf diese Weise zog ich mit meinen Kindern in das 22-stöckige Hochhaus im Stadtzentrum ein. Das war das erste Mal, dass ich einen Aufzug nahm, und der war sehr neuartig und hob meinen Körper auf einen hohen Ort. Die Aufzugstür öffnete sich im 22. Stock. Danach zogen meine Seele und ich in das 22-stöckige Gebäude. Obwohl ich nicht erahnen konnte, wie tief ich in der Wolke war, stellte ich langsam fest, dass die Erde zu überfüllt war, sodass unsere Häuser sich zu den Wolken erheben mussten … Danach lebte ich in der Wolke und schrieb weiter.
云上的高度,天与地的思慕,我们只不过是天与地间的颗粒、叶枝和冥幻所浮生的一段曲调。我们只不过是水上的湾流,尘土下的豌豆,宇宙间的幻生幻灭。我们只不过是一场拥抱,一次救赎,一生的脉息荡漾。在云下,又一次沦为叶或枝,曲与调,因与果。
Die Höhe über den Wolken, die Gedanken an Himmel und Erde, wir sind nur ein Teilchen zwischen Himmel und Erde, und eine Melodie, die aus Blattästen und Meditation hervorgeht. Wir sind nichts weiter als der Golfstrom auf dem Wasser, die Erbsen unter dem Staub, die Ernüchterung des Universums. Wir sind nur eine Umarmung, eine Erlösung und ein Puls des Lebens. Unter der Wolke werden wir wieder verelendet als Blätter oder Zweige, Musik und Melodie, Ursache und Wirkung.
在他穿上军装的前一夜,我们起初在黄昏中沿着翠湖的湾流行走着,中间经过了一家用老炭火烤石屏豆腐的小店,他说他饿了,问我是否愿意陪他吃烤豆腐,我点点头,表示我愿意。他手牵着我,我又触到了他手指上的骨节,它仿佛是我身体中的某些滚烫的符号,在这样的时刻,我什么都愿意,如果他需要并召唤我,我也会报名从军的。
In der Nacht, bevor er seine Militäruniform anzog, spazierten wir zuerst in der Abenddämmerung entlang der Bucht des Cuihu-Sees und kamen an einem kleinen Shiping-Tofu Imbiss vorbei, der noch mit alten Holzkohlen grillte. Er sagte, dass er Hunger habe, und fragte mich, ob ich ihn beim Grill-Tofu Essen begleiten möchte. Ich nickte und drückte meine Bereitschaft aus. Er hielt meine Hand und ich berührte wieder den Knöchel an seinem Finger, es schien wie ein heißes Symbol in meinem Körper. In solchen Momenten war ich bereit, alles zu tun, auch wenn er mich braucht und ruft, werde ich mich auch zum Militärdienst melden.