我停顿,世界有多少事已变幻,再也回不到从前,而我们继续捉迷藏,将世界的游戏玩尽……尽管如此,真理却遥遥无期。
Ich stand still. Auf der Welt haben sich so viele Dinge verändert, die nicht mehr in die Vergangenheit zurückkehren können, und wir spielen das Versteckspiel weiter und bis alle Spiele der ganzen Welt ausgespielt sind... Trotzdem ist die Wahrheit weit entfernt.
确实,生命比我们更有智慧,人创造智慧,是为了接近并发现生命的秘密活动。
Das Leben hat wirklich mehr Weisheit als wir. Die Menschen erschaffen die Weisheit, um sich den geheimen Aktivitäten des Lebens zu nähern und sie zu entdecken.
当我在这孤寂的夜晚出场,必须面对那些失去音讯的踪迹,只有当它们以固有的姿态告诉我说,一代又一代人就是这么消失的,包括我自己,终有一天,将再也不会回来。
Wenn ich in dieser einsamen Nacht auftauche, muss ich dieser lautlosen Spure begegnen. Nur wenn sie mir auf inhärente Weise sagen, dass die Menschen von Generation zu Generation so verschwunden sind, einschließlich ich selbst, werden sie eines Tages niemals zurückkehren.
围坐在老火盆架起的烤豆腐炉前的黄昏,有一种隐藏在内心的光芒暗示我说,生命就像一场场环行咒语,它从第一咒语就以新生的祈音开始。我们的每一天都是再生,再生意味着为世界上那些自己所热爱的灵魂相守重逢,唯其如此,我们会真正的寻找到长生不老的永生。
In der Abenddämmerung als wir vor einem gegrillten Tofu-Herd saßen, der von einem alten Kohlenbecken errichtet worden war, wies ein Licht, das sich in mir versteckte, auf mich hin, dass das Leben wie ein Mantra-Kreis ist. Es beginnt mit dem neuen Gebet ab dem ersten Mantra. Jeden Tag werden wir wieder geboren. Wiedergeburt bedeutet, uns mit den Seelen, die wir in der Welt lieben, wieder zu vereinen. Nur so werden wir die Unsterblichkeit wirklich erlangen.
我和他坐得很近,双膝触碰着……这一刻的我,是你的什么人?还是称谓为风景、流水、笺注、插曲?还是称谓为遗忘、手帕、紫藤?还是称谓为秋分、古刹、燕窝?还是称谓为剪刀、菊花、轻吟、玫瑰、蝴蝶?还是称谓为轮回,今生和来世?在膝关节相触碰的火炉前,我们使用木筷子翻着烤豆腐,当豆腐变黄后就可以蘸佐料吃了……我们的远方就在这一道道破损的木窗之外,在蜷曲的膝盖骨下……
Ich saß sehr nah bei ihm und unsere beiden Knien berührten sich … Wessen Person von Dir bin ich in diesem Moment? Oder heißt es Szenerie, fließendes Wasser, Notizen oder Episoden? Oder heißt es Vergessenheit, Taschentuch oder Chinesischer Wisteria-Baum? Oder heißt es Herbstäquinoktium, alter Tempel, oder Schwalbennest? Oder heißt es Schere, Chrysantheme, leichtes Stöhnen, Rosen oder Schmetterlinge? Oder heißt es Reinkarnation, dieses Leben oder das nächste Leben? Vor dem Feuerherd, wo wir unsere Knien sich berührten, drehten wir den gegrillten Tofu mit Holzstäbchen, und wenn der Tofu gelb wurde, konnten wir ihn mit der Sauce essen … Unsere Ferne liegt direkt außer diesen zerbrochenen Holzfenstern und unter der gebogenen Kniescheibe ...
时间,亲爱的时间,我是多么爱你的寂寥,你指南针下的爱。时间在向上移动,犹如炉架上石屏豆腐的香味,我们心平气和中一块块地将豆腐翻身,直到让它们从白变黄,我意识到了豆腐也同样在历练,它由白变黄的过程,就是一场炉架上的魔变。我们品尝着佐料中的辛辣,在不长的时间里我似乎已经成为了地道的云南人。
Zeit, O liebe Zeit! Wie sehr ich deine Einsamkeit liebe, deine Liebe unter dem Kompass. Die Zeit bewegt sich nach oben, wie der Duft vom Shiping-Tofu auf dem Herd. Wir drehten den Tofu Stück für Stück ruhig immer wieder um, bis sie sich von weiß zu gelb wurden. Mir wurde klar, dass der Tofu denselben Prozess durchlief. Der Prozess von weiß zu gelb war seine magische Verwandlung auf dem Herd. Wir probierten die Schärfe der Gewürze und in kurzer Zeit schien ich ein authentische Bewohnerin von Yunnan geworden zu sein.
在他穿上军装的前一夜,我们享受着炉架上的烤豆腐,我们默默地品尝着这小吃店里的各种美味……天空渐黑,而炭火却那么鲜红的燃烧着,他突然从包里掏出了一只银手镯,眼前的一小束银光又让我想起了南渡时期我们休整的小镇,那一天我们来到了手工银饰铺……
In der Nacht, bevor er seine Militäruniform anzog, genoßen wir den Grill-Tofu auf dem Herd und probierten lautlos alle möglichen Köstlichkeiten in diesem kleinen Imbiss. Der Himmel wurde allmählich dunkler, aber das Kohlenfeuer brannte immer noch so rot. Plötzlich zog er ein silbernes Armband aus seiner Tasche heraus und ein kleiner silberner Lichtstrahl vor meinen Augen erinnerte mich an die kleine Stadt, in der wir uns während der Siedlungsperiode nach Süden ausgeruht hatten. An dem Tag kamen wir in den Handwerksladen für Silberschmuck ...
时光是多么美啊,当我转回头去,时光中那家店铺里的手工制作声仿佛还在耳边回荡缠绵。而此刻,他将我的手拉过去,我记得他当时买银手镯时曾告诉过我,要将这银手镯送给未来的女朋友……时候已到,我就是他未来的女朋友,理所当然要接受他馈赠的礼物。那只手镯我曾为他试过的,那时候我还不是他的女朋友……
Wie schön war die Zeit. Als ich den Kopf zurückdrehte, schien der Klang in jenem Handwerksladen in der Erinnerung immer noch in meinen Ohren zu verweilen. In diesem Moment zog er meine Hand zu sich. Ich erinnerte mich, als er das Silberarmband kaufte, hatte er mir gesagt, dass er dieses Silberarmband seiner zukünftigen Freundin schenken würde … Die Zeit ist gekommen, ich bin seine zukünftige Freundin, und natürlich muss ich sein Geschenk annehmen. Das war ich, die das Armband für ihn ausprobiert hatte. Damals war ich noch nicht seine Freundin ...
炉火在燃烧中发生了咝咝咝的声音,小店老板又亲自手拎着黑透底的木炭将它们搭在炉子里……在这个平凡的晚上,我们默默地坐着,他说他明天就要离开了,将直奔滇西腾冲再抵缅北……他说不知道要离开多长时间,也许很快也许很慢……他说:“你会等我回来,无论多长时间,你都会等我回来吗?”他说:“你知道战争是残酷的,但你一定要相信,我一定会回来的……”
Das Herdfeuer machte ein gurgelndes Geräusch beim Brennen. Der Ladenbesitzer schleppte selbst wieder schwarze Holzkohle in der Hand und legte sie in den Herd … An diesem gewöhnlichen Abend saßen wir schweigend da und er sagte, dass er morgen weggehen und direkt nach Tengchong in West-Yunnan und danach nach Nord-Myanmar fahren würde … Er sagte, er wisse nicht, wie lange er weg gehen würde, vielleicht kurz oder lang … Er fragte: "Wirst du auf meine Rückkehr warten, egal wie lange du auf meine Rückkehr warten wirst?" Er sagte: "Du weißt, dass der Krieg grausam ist, aber du musst glauben, dass ich unbedingt zurückkehren werde …"
他说这些话的时候,我们已离开了那家小店,面对那只火炉,我们目睹了一块块黑色的烈炭变红的燃烧过程,不过,我们不想再面对在迅速的燃烧中烈炭变成灰的终曲。除此之外,我们站起来离开,是因为我们已感觉到了时间在催促我们,在快速流逝的时间里,我与他在一起的时间已经不多了……我们开始找到了进入翠湖的小路。
Als er diese Worte sagte, hatten wir den kleinen Laden schon verlassen. Gegenüber dem Ofen haben wir gesehen, wie schwarze Holzkohle rot wurde, aber wir wollten uns nicht wieder dem Finale stellen, indem die Holzkohle während des schnellen Brennens zu Asche wurde. Außerdem standen wir auf und gingen weg, weil wir das Gefühl hatten, dass uns die Zeit drängte. In der schnell zerronnenen Zeit hatte ich nicht so viel Zeit mit ihm zusammen zu sein … Wir begannen den Weg zum Cuihu-See zu suchen.
往翠湖深处走的时间里,我突然看见了属于我好朋友周梅花的一幕:这个美丽的中国女孩正站在美国飞行员依恩的对面,他们四眸相视之后,突然伸出手臂来相互紧紧的拥抱着。
Als ich weiter dem Cuihu-See entlang lief, sah ich plötzlich eine Szene, die meiner guten Freundin Zhou Meihua gehörte: Dieses schöne chinesische Mädchen stand dem amerikanischen Piloten Ian gegenüber. Nachdem sie sich angesehen hatten, streckten sie plötzlich ihre Arme aus und umarmten sich fest.
我忘了交代周梅花的故事,她同样是报名参加中国远征军的一员。而且是为数不多的女兵。这件事她事先很低调,也没有跟我们商量过,直到联大路上墙壁的海报上贴出了西南联大学子报名参加远征军的名单后,我们才知道她参军了。她似乎已不想解释自己的选择,在她回女生宿舍之后,在我们的追问下,她才告诉我们,她早就想参军了,并且想做一名空中飞行员……每次看到日军的飞机轰炸这座城市时,她就想往空中飞去……
Ich habe vergessen, die Geschichte von Zhou Meihua zu erzählen. Sie war auch eine von denen, die sich für die chinesischen Expeditionstruppen angemeldet hatten. Und sie war sogar eine der wenigen weiblichen Soldaten. Sie war vorab sehr zurückhaltend und diskutierte auch nicht mit uns darüber. Wir wussten nicht, dass sie sich der Armee angeschlossen hatte, bis auf dem Plakat an der Wand der Vereinigten Südwest-Universität die Liste der Studenten veröffentlicht war, die sich für die Expeditionstruppe angemeldet hatten. Sie schien ihre eigene Entscheidung nicht erklären zu wollen. Nachdem sie in das Studentinnenwohnheim zurückgekehrt war, sagte sie uns auf unsere Nachfrage, dass sie schon lange in die Armee wollte und Luftpilotin werden möchte … Jedes Mal, wenn sie ein japanisches Flugzeug sah, das diese Stadt bombardierte, wollte sie in die Luft fliegen ...
周梅花是命中注定要参军的,而且她的外文也很好,她报了飞虎队的翻译,从而实现了她的愿望,她说,这一生一世如能跟依恩和他的飞机在一起,就是她最大的愿望了。而此刻,她和他站在漆黑的树枝之下,这应该是弯曲枝叶的湖边杨柳,她的身体修长恰好到他的耳垂,他们天生就是一对恋人,是上苍安排了他们在战乱中相遇,所以,她将追寻他而去。
Es war vorherbestimmt für Zhou Meihua, zur Armee zu gehen, und ihre Fremdsprachenkenntnisse waren auch sehr gut. Sie hatte sich als Übersetzerin im fliegenden Tiger-Team angemeldet, und damit wurde ihr Wunsch erfüllt. Sie sagte, wenn sie ihr ganzes Leben mit Ian und seinem Flugzeug zusammen sein könnte, wäre das ihr größter Wunsch. In diesem Moment standen sie und er unter einem dunklen Ast, das müsste eine Weide am See mit gebogenen Blättern gewesen sein. Ihr Körper war schlank, gerade bis zu seinem Ohrläppchen. Sie wurden als Liebespaar geboren. Es war der himmlische Gott, der dafür sorgte, dass sie sich während des Krieges trafen. Also folgte sie ihm.
拥抱吧!在战乱的国度里,唯有拥抱会减轻我们内心的忧伤和焦虑。我们来到了湖边的垂柳旁,我们想把刚才那个幽秘的空间留给他们,翠湖到处是天堂,正是这天堂使战乱中我们离别的夜晚显得短暂而忧伤,循着一棵棵茂密的植物小径我们似乎是在一座圆形花园的迷宫中行走,不错,也许是七十多年前那场爱情的幻梦,翠湖就是隐遁我们身体的一座迷宫。尽管如此,不管我们在这座迷宫中走得有多远,我们仍然要烈火般的拥吻,我铭记了他的那个吻,那个来自深渊中的吻。
Umarme! In einem vom Krieg heimgesuchten Land können nur Umarmungen unsere Trauer und Beklemmung im inneren Herzen lindern. Wir kamen zu der Weide am See und wollten ihnen gerade den geheimen Raum überlassen. Der Cuihu-See war überall Paradies. Es war genau dieses Paradies, das unsere Abschiedsnacht während des Krieges kurzzeitig und melancholisch erscheinen ließ. Auf einem dichten Pflanzenweg schienen wir in einem Labyrinth eines kreisförmigen Gartens zu laufen. Jawohl, vielleicht wegen diesem Liebestraum vor mehr als 70 Jahren war der Cuihu-See ein Labyrinth, das in unserem Körper versteckt wurde. Trotzdem, egal wie weit wir in diesem Labyrinth gehen, sollen wir uns weiterhin feurig umarmend küssen. Ich entsann mich an seinen Kuss, den Kuss aus dem Abgrund.
### bis hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter
9
### ab hier übersetzt von Yan Yuan:
而思念可以像水一样弥漫,当我开始思念一个人时,仿佛将脚套在一双粉红色的绣花布鞋里,从我的脚心一直上升着一种温暖的情绪,它布满我的触力可以去到的无法去到的地方。这样的触力到后来会给人带来一种虚无的忧伤……以此净化了我的眼神,使它获得一种前所未有的坚定。
Die Sehnsucht kann wie Wasser überlaufen. Wenn ich einem zu vermissen beginne, scheint es, als ob ich meine Füße in eine rosa bestickte Stoffschuhe stecke. Von meine Fußfläche wirkt eine warme Stimmung aus, die mich überfüllt und mich irgendwohin führt, wo ich nicht erreichen kann. Diese Gefühl bringt einen später eine Traurigkeit von Nihilismus. Doch diese Traurigkeit reinigt die Glanz in meinen Augen und ihr eine nie da gewesene Entschlossenheit verleiht.
每分每秒都将是离别中的现实,这一天,我起得很早,事实上昨夜我与周穆牵手离开天堂般迷离而忧伤的翠湖公园时就已经是子夜了……啊,记忆,你依然是来自七十多年以前的长别离……我们因有隐秘而艰涩的记忆和疼痛,这证明我们一直在成长。失去成长和已经完成了成长期是一件可怕的事情,因为只有在不断的成长过程中,才意味着我们的生命与时间中的现场相遇。生命中降临的一幕幕悲喜交织的现场也许是荒野沙漠,也许是深湖海洋,也许是长旅和战乱……只有亲自置身于这些现场,我们的身心才不会失去被时间之神所磨砺的过程。而每一次巨大而艰苦的磨砺也正是我们成长史中上升的时间背景。由此,我希望我的心,仍然是一根苇草,在未被折断之前,我的心仍然渴望着经历一次次狂风暴雨之后的寂静。
Jede Minute und Jede Sekunde war es voller Realität der Veranschiedung. An diesem Tag stand ich sehr früh auf. Es war tatsächlich schon Mitternacht, als ich vorabends mit Zhou Mu Hand in Hand den himmelisch traumhaften und traurigen Grünsee-Garten verließ. Ach ja, Erinnerung, die stammt immer aus der Verschabschiedung vor über 70 Jahren. Wir verfügen über verkrochene und gequälte Gedächtnisse und Schmerzen, die beweist, dass wir ständig erwachsen werden. Verlust der Wachstumsphase und Vollendung des Erwachsenseins waren schrecklich, denn nur in dem dauernden Wachstumsprozess können es bedeuten, dass sich unser Leben und die Zeit einander begegnen. Die eine Szene nach anderen in unserem Leben, in die sich Traurigkeit und Glück verflochten sind, sind vermutlich Wildnisse und Wüste, tiefe Seen und Meere, lange Reise und Kriegswirren...Doch nur wenn man sich in diese Szene befindet, kann der den Qualprozess unserer Körper und Seele von dem God der Zeit nicht verlieren. Und jede riesige und harte Qual ist gerade der Zeithintergrund in unserem Erwachsensein. Deswegen hoffe ich, dass mein Herzimmer noch ein Ried bleibt. Bevor es zerbrochen wird, sehne ich mich immer noch danach, die Ruhe nach zahlreichen Gewitterstürmen zu erleben.
七十多年以前的那个早晨,我突然感觉世界像水一样晶莹剔透而凝固……细如血管的弓弦破晓而出并演奏着心音,每个人都是一种乐器,你愿意使用哪一种乐器演奏自己的生活……来自世界的消息有喜有忧,它都会过去。每个生命都将是这个渺茫世界中的一滴水,一滴水可以随江流汇入大海就将永不枯竭,它们因波浪而永不枯竭。一滴水也可以是另外一种命运,融入一棵树身、一座高山峡谷、一只酒窖、一首诗歌、一次传奇……因为生命的存在中充斥着水的晶莹……所以,生命是在寂寥的反复存在中寻找到了自己的故事。
An jenem Morgen vor über 70 Jahren fühlte ich auf einmal die Welt so rein erstarrend wie Wasser...Die blugefäßdünne Saite spannte an und spielte den Herzton. Jeder Mensch ist eine Art von Musikinstrument. Mit welchem Musikinstrument willst du dein Leben spilen? Die Nachrichten aus der Welt sind sowohl glücklich als auch traurig. Doch sie werden am Ende vorbei. Jedes Leben ist ein kleines Tropfen Wasser auf der weiten Welt. Ein Tropfen Wasser kann mit der Flussströmung in den See einfließen und nie trocknen. Es leert wegen der Welle nie aus. Ein Tropfen Wasser kann auch ein anderes Schicksal haben. Es kann in den Baumstamm von einem Baum einfließen, in einen Berg und in eine Schlucht, in einen Weinkeller, in ein Gedicht und in eine Legend...Denn das Dasein des Lebens ist voller die Reinheit des Wassers. Deshlab findet das Leben in der widerholten Langweile und Ruhe seine eigene Geschichte.
我起得很早,昨夜与周穆告别之后就回到了宿舍,之后,周梅花也回来了,我们两个人的身上都弥漫着爱情的味道,这是一个周末,吴槿之乘小火车去蒙自与乔尼约会去了,剩下的就是我和她。我和她在沉默之中回味着这个不一样的夜晚……是时候了,栖在晒衣绳上的鸟,将拍翅而去,在天晓之前,以箭一般的疾飞,去投入拥抱它们的蔚蓝色天空。是时候了,瓶中的郁金香,散发出从未有过的深情,默认着起伏不定的潜力,倾尽最后的梦想,在那个春天的夜晚里隐忍地开放。
Ich stand früh auf. Nachdem ich mich vorabends von Zhou Mu verabschiedet hatte, kehrte ich ins Wohnheim zurück. Nachher kam Zhou Meihua auch zurück. Beide von uns waren voller Gefühl der Liebe. Das war ein Wochenende. Wu Jinzhi fuhr mit dem Zug in die Stadt Mengzi, um sich mit Johnny zu verabreden. Da blieben nur Zhou Meihua und ich. Wir beide erinnerten uns beim Schweigen an diese ungewöhnliche Nacht...Es war Zeit, wo die Vögelchen auf der Wäscheleine mit ertreckten Flügeln verließen. Vor Morgendämmerung flogen sie wie Pfeil in den blauen Himmel, der sie umarmte. Es war auch Zeit, wo die Tulpe in der Flasche ihre Leidenschaft duftete und ihr Potenzial andeutete. Sie zeigte ihren endgültigen Traum, um in jener Frühlingsnacht heimlich aufzublühen.
是时候了,我们都面临着将自己的人生故事继续讲下去。周梅花和我坐在床头,有些事情似乎沉积在她心中,她低声说:“我是瞒着父母参加中国远征军的……在这个迷乱的世界上我的母亲不久前跟着一个军官走了,这是最近一封信中告知我的消息……我似乎理解了我的母亲,因为我的父亲善良而怯懦,而我的母亲从我记事时就很独立,所以她喜欢并私奔的应该是一位勇敢的军人……苏修,我将这些事情在此时此刻告诉你,是想对你说,我理解我的母亲所选择的命运……天就要亮了,分离就在眼前,请你转告吴槿之,祝愿她与乔尼永远相爱。”
Es war Zeit, wo wir unsere eigne Lebensgeschichte fortseten sollten. Zhou Meihua und ich saßen auf dem Bettende. Etwas schien in ihrem Herzen zu verbergen. Sie flüsterte, ,,ich verschweige meinen Eltern meine Teilnahme an das chinesische Expeditionscorps. In dieser chaotischen Situation verließ meine Mutter vor einiger Zeit meinen Vater und folgte einen Offizier. Das erfuhr ich von einem letzten Brief. Ich scheine meine Mutter zu vertehen. Mein Vater ist gutherzig aber feige. Doch meine Mutter ist seit meinem Erwachsensein eine eigenständige Frau. Es ist vorstellbar, dass sie einen mutigen Offizier liebhabt und mit ihm fliehen kann. Su Xiu, ich erzähle dir in diesem Moment alles, weil ich dir sagen möchte. Ich verstehe die Entscheidung meiner Mutter. Es wird bald hell. Verabschiedung steht vor uns. Bitte richte Wu Jinzhi aus, dass ich wünsche, dass sich sie und Johnny für ewig lieben.’’
她将一个地址递给我说:“苏修,这是我父亲的地址,我相信这个地址是不会随同战乱而消失的……如果在这次赴缅甸的战争中我有什么意外,请你帮我转告父亲。”
Sie gab mir eine Adresse und sagte, ,,Su Xiu, das ist die Adresse von meinem Vater. Ich glaube, dass die Adresse nicht in den Kriegswirren verschwinden kann. Wenn ich in diesem Krieg nach Myanmar Unglück hätte, bitte richte es meinem Vater aus.’’
她说话时很平静,看得出来,许多事情包括未知的命运这个年轻而美丽的女子都已经深思熟虑过了。我从她手中接过纸条,上面写着两行纤细的字迹,这是通向她生命老家的唯一地址,因此,我感觉到了一种责任和重托。那一刻,我突然听见了铁皮屋顶上的细雨声……细雨,以及滚动在纸片和衣服夹层中的忧伤,都是这个世界给予我的珍贵礼物,它们在缝隙中成长,即将打开门去会见秘密的时间之召唤。我将那纸条装在箱子里的笔记本中,这是一个来自西南联大的女友在即将随同中国远征军和飞虎队赴缅北之前,交给我的她的故乡亲人的地址。
Ihre Stimme war ziemlich ruhig. Es war erkennbar, dass sich diese junge und schöne Frau schon tiefe Gedanke über viele Angelegenheiten und auch über ihr unvoraussehbares Schicksal gemacht hatte. Ich nahm das Zettelchen von ihrer Hand entgegen. Auf dem Zettelchen standen zwei Zeilen dünne Schrift. Das war die einzige Adresse, die in ihre Heimat führte. Deswegen fühlte ich mich eine Art der Verantwortung und wichtiger Betrauung. In jenem Moment hörte ich plötzlich den feinen Regen auf dem Eisenblechdach. Der feine Regen und die Traurigkeit auf dem Zettelchen und zwischen der Kleidung, die waren wertvolle Geschenke, die die Welt mir verlieh. Sie wuchsen in den Ritzen und wurden in der Zeit Geheimnis aufdecken. Ich steckte das Zettelchen in ein Notizbuch in meinem Koffer hinein. Darauf stand die Adresse der Familie in der Heimat von einer Freundin an der Vereinigten Südwest-Universität von mir, die bald mit dem chinesischen Expeditionscorps und mit der Amerikanischen Ehrenamtsgruppe nach Myanmar ging.
天快要亮了,周梅花在忙着收拾行装,她将在天晓之前赶往北校厂……而我又穿上了那条蓝花布裙,我祈祷着……所有的祈音就像云南山冈上的皎月映现出了梦的又一个尺度所抵达的远方。我由此坚信,所谓远方不是茫茫无涯,而是我们与心爱之人的唇齿相依,是我们的血肉缠绵,是月与昼的拥抱,是我们今日的魂牵梦绕。
Es wurde bald hell. Zhou Meihua war mit Packen beschäftigt. Sie wurde vor Morgendämmerung in die Nordschulfabrik aufbrach. Ich trug wieder meinen blau geblummten Stoffkleid. Ich betete...All meiner Gebete schienen wie der Mondschein auf dem Berg von Yunnan, die die Weite des Traums in die Ferne widerspiegelte. Ich war deswegen davon überzeugt, die sogenannte Ferne war nicht unmöglich. Es war die gegenseitige Unterstütung zwischen unseren Geliebten und uns. Es war die Verbindung des Blutes und des Körpers. Es war auch die Umarmung zwischen dem Mond und dem Tag. Es war auch der Traum von uns.
9a
### ab hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter
我早早地就站在了一二·一大街上,等候着中国远征军途经此地……每个人生命中最孤独的那部分东西,都必须由自己承担。没有人需要你的孤独,而更多时候孤独的人可以离星月更近一些,因为,天空中那些残冷的气息,纯澈的光芒更热爱孤独者,更愿意萦绕在孤独者的身边。
Ich stand früh auf der 12.-Januar-Allee und wartete darauf, dass die chinesischen Expeditionstruppen hier vorbeikamen. Der einsamste Teil des eigenen Lebens muss von einem selbst getragen werden. Niemand braucht deine Einsamkeit, und oft können einsame Menschen dem Mond und den Sternen näher kommen. Weil den kalten Atem und den reinen Lichtschein eher die einsamen Menschen lieben, und diese eher um die einsamen Menschen herum schweben möchten.
早早地,送走了周梅花,她直奔北校厂,直奔中国远征军训练基地,直奔她的美国飞虎队员依恩与她在战争中捆绑一体的命运,我将她送到路的尽头,将她送到我无法再送的某条交叉花园的路口,不,那个时间内这里并没有交叉花园,有的只是荒芜中出现的通往北校厂的路,这条路上有中国远征军的军用物资车辆,亦有军黄色的摩托车和吉普车通过,两个流浪者蜷缩在路边的荒草中,仿佛刚刚才从饥饿中醒来……
Frühzeitig verabschiedete ich mich von Zhou Meihua. Sie lief direkt zur Nordcampusfabrik, zur Trainingsbasis der chinesischen Expeditionstruppen, und ihrem Schicksal entgegen, das sie und ihren Ian, dem amerikanischen Mitglied der Fliegenden Tiger, zusammen mit dem Krieg verband. Ich begleitete sie ans Ende der Straße und an eine Straßenkreuzung des Kreuzgartens, ab der ich sie nicht mehr weiter begleiten konnte. Nein, während der Zeit gab es hier noch keinen Kreuzgarten. Es gab nur die verwildert erscheinende Straße, die zur Nordcampusfabrik führte. Auf dieser Straße fuhren militärische Versorgungsfahrzeuge der chinesischen Expeditionstruppen sowie Motorräder mit militärgelb und Jeeps vorbei. Zwei Obdachlosen kauerten sich im Wildgras am Straßenrand, als ob sie gerade aus dem Hungerleiden aufgewacht wären.
周梅花拎着她的箱子,她修长的身体因为置身于战争时期,所以不可以承载人生中那些属于 女人的灿烂多姿的职业,如果在今日,凭着周梅花奇特的气质和美丽修长的女人身,她一定会成为文艺明星。而她所置身的时代注定了她要与依恩相遇,由此她将踏上一条充满血腥和硝烟的道路,当我目送着她的背影,不知道为什么,我有一种莫名的巨痛……
Zhou Meihua schleppte ihren Koffer. Ihr schlanker Körper konnte die vielfaltigen Berufe für Frauen im Leben nicht ausüben, weil er sich im Krieg befand. Unter anderen Umständen und mittels Zhou Meihuas außergewöhnlichen Gemüts und ihrer schönen schlanken weiblichen Figur würde sie bestimmt ein Superstar werden. Jedoch hat das Zeitalter, in dem sie sich befand, bestimmt, dass sie sich mit Ian treffen musste. In folge dessen wird sie sich auf eine Straße voller Blut und Rauch begeben. Als ich ihrem Rücken nachschaute, wusste ich nicht warum ich einen unerklärlichen starken Schmerz spürte.