直到今天,这种莫名的痛,莫名如4月最后的景致,在远离高速公路的山乡,水牛们在耕地,四野间充斥着荒芜的芬芳……
Bis heute bleibt dieser unerklärliche Schmerz so unerklärlich wie die letzte Szenerie im April: In dem bergigen Dorf weit weg von der Autobahn pflügen die Büffel das Ackerland, und die Felder sind mit verwildertem Duft gefüllt.
生活就是从自己的身体中筑起明亮和黑暗的堡垒,在里面虚拟的那个世界是我们的灵魂,现实的那个世界是我们的肉体。两者之间是否可以亲密无忧,取决于我们有多少远望的窗户?有多少可以将水晶沉入泥沙的勇气?有多少可以从黑暗无常中改变命运与玄机的武器。除此外,还取决于我们对生活的悲悯和感恩。
Das Leben besteht darin, in deinem eigenen Körper eine Festung aus Licht und Dunkelheit zu bauen, worin die virtuelle Welt unsere Seele ist, und die reale Welt unser Körper. Ob die beiden miteinander intim und sorgenfrei bleiben dürfen, das wird je nachdem wie viele Fenster wir haben, durch die wir in die Ferne blicken können, entschieden? Je nachdem wie viel Mut wir haben, wodurch wir Kristalle in den Sand versenken können? Je nachdem wie viele Waffen wir haben, wodurch wir Schicksal und Geheimnis in Dunkelheit und Vergänglichkeit verändern können. Darüber hinaus hängt es auch von unserem Mitgefühl und unserer Dankbarkeit für das Leben ab.
我穿着蓝花布裙,每到一个特殊的时间内我都会穿上它。而此刻,我和我的青春在等待着中国远征军出缅记中途经一二·一大街的时间……如果说起初只有我形单影只的话,而此刻一二·一大街上突然间就来了许多人,我不知道这些人到底是从哪里钻出来的?当然是从迷宫般的小巷中钻出来的,谈到昆明的小巷,你花一天时间也无法走完,它整个就是一座迷宫,如果没有战争,你尽可以牵着恋人的手去逛昆明的大街小巷……
Ich ziehe ein Baumwollkleid mit blauem Blümchenmuster an. Zu jedem besonderen Zeitpunkt ziehe ich es an. In diesem Moment warteten meine Jugend und ich auf den Zeitpunkt, in dem die chinesischen Expeditionstruppen auf dem Weg aus Myanmar die 12.-Januar-Allee passieren …Wenn ich auch zuerst der einzige war, so kamen in diesem Moment plötzlich viele Leute auf die 12.-Januar-Allee. Ich wußte zuerst nicht, woher diese Leute aufgetaucht waren? Natürlich kamen sie aus den labyrinthartigen Gassen hervor. Apropos Kunmings Gassen, du kannst sie nicht an einem Tag durchqueren. Sie ergeben zusammen ein Labyrinth. Wenn es keinen Krieg gibt, kannst du Händchen mit dem Geliebten haltend durch die großen Straßen und kleine Gassen in Kunming schlendern …
在早春二三月,如果你在昆明的小巷中行走,会遇到许多背着竹篮卖山茶花的男人和女人,他们基本上都属于居住在昆明郊外山坡上的农人,一旦早春二三月间,他们居住的房前屋后都开满了绚丽的山茶花……如果你走在小巷深处遇到卖山茶花的山民,你只需用很少的钱就可以买到好几把含苞欲放的山茶花。
Im Frühjahr, Februar oder März, wenn du in den Gassen von Kunming zu Fuß gehst, wirst du viele Männer und Frauen treffen, die Bambuskörbe tragen und Kamelien verkaufen. Sie sind meistens Bauern, die auf den Hügeln außerhalb von Kunming leben. Im Frühjahr, Februar oder März, blühen die wunderschönen Kamelien voll auf der Vorder- und Rückseite der Häuser, in denen sie leben … Wenn du mitten durch eine Gasse läufst und einen Bergbewohner triffst, der Kamelien verkauft, kannst du einige Bündel Kamelien, die noch am keimen sind, günstig kaufen.
好了,让我们把焦点集中在我们的一二·一大街上,这条后来以一二·一运动来命名的大街现如今已是昆明的主街道,街道上有好几座桥梁,四车道的大街早已没有了当年一二·一运动的高潮。而在七十多年以前,这条街道就像人身体中的动脉般依倚在我们西南联大的校舍之外,成为我们每日必走的街道。虽然当时的街道并不宽敞,从这条路上走来的大都是我们西南联大的精英学子。
Gut, lass uns auf unsere 12.-Januar-Allee konzentrieren. Diese Straße, die später nach der 12.-Januar-Bewegung benannt wurde, ist heutzutage bereits Kunmings Hauptstraße geworden. Es gibt mehrere Brücken auf der Allee. Lange hat es auf dieser vierspurigen Allee keinen Höhepunkt mehr gegeben wie die 12.-Januar-Bewegung. Jedoch vor mehr als 70 Jahren stützte sich diese Straße wie die Arterien im menschlichen Körper auf die Außenseite des Uni-Gebäudes unserer Vereinigten Südwest-Universität und wurde zur Straße, die wir jeden Tag vorbei laufen mussten. Obwohl die Straße zu der Zeit nicht geräumig war, waren die meisten Leute, die diese Straße entlang gingen, die Elite-Studenten aus der Vereinigten Südwest-Universität.
我曾在这条主街道上,看见周培源骑马到联大上课。确实的,骑马在今天是浪漫的,尤其是在今日世界完全用车轮穿越长距离和近距离的时代,骑马逾谷川是一种探索和风尚,而在这里,我所看见的周培源教授骑马执教的生涯,是在战乱年代的一道风景线。风景,是推窗和远望扑面而来的场景,是露水、草木和花蕊绽放,也是凋亡和秋风,每道风景之所以平常和安静喜悦,都离不开它们所置身的背景。
Ich habe einmal auf dieser Allee gesehen, wie Zhou Peiyuan auf einem Pferd zum Unterricht in die Vereinigte Südwest-Universität geritten kam. In der Tat, erscheint ein Pferd zu reiten heutzutage sehr nostalgisch, insbesondere im heutigen Zeitalter, wo man auf der ganzen Welt nur Räder verwendet, um lange und kurze Strecken zurückzulegen. Der Ritt über das Tal ist eine Art Erkundung und Gepflogenheit. Und was ich hier sah, als Prof. Zhou Peiyuan in seiner ganzen Karriere beritten zum Unterricht kam, war eine Landschaft in den Kriegsjahren. Die Landschaft ist die Szene, in der man das Fenster öffnet und in die Ferne schaut; ist die Betauung, die Vegetation und die blühenden Staubblätter; ist auch das Verblühen und der Herbstwind. Der Grund, warum jede Landschaft so gewöhnlich, friedlich und erfreut erscheint, hat immer mit dem Hintergrund zu tun, in dem sie sich befinden.
周培源骑马,是为了缩短距离到联大去上课,由于战乱和日军的飞机轰炸昆明城,所以,物理学家周培源带着家人迁入了昆明城外西南的凤邑村,在那座面朝滇池畔的古老村庄里,他们寻找到了避难所,同时也远离了城区,从城区到滇池畔的凤邑村有三十八里路,当然,那时候也有水路,从水上木船过滇池过大观楼,同样需要三个多小时,只因为那时候的水路也很慢,船上还没有发动机,一叶扁舟会在水面上漂动,随同水流,很缓慢地走。
Prof. Zhou Peiyuans Ritt zum Unterricht sollte die Entfernung zur Vereinigten Südwest-Universität überbrücken, die entstanden war aufgrund der Kriegswirren und Bombardierung der Stadt Kunming durch japanische Flugzeuge. Daher zogen der Physiker Zhou Peiyuan und seine Familie in das Dorf Fengyi südwestlich von Kunming. In diesem alten Dorf am Dianchi-See hatten sie einen Zufluchtsort gefunden und gleichzeitig waren sie auch weit weg von der Stadt. Die Entfernung war achtunddreißig Meilen, vom Stadtgebiet zum Dorf Fengyi am Dianchi-See. Natürlich gab es zu der Zeit auch noch den Wasserweg. Mit dem Holzboot auf dem Wasserweg den Dianchi-See zu überqueren über das Daguan- Gebäude dauerte ebenfalls mehr als drei Stunden. Nur weil der Wasserweg zu der Zeit auch noch langsam war, und es noch keinen Motor an Bord gab. Eine Barke konnte auf der Wasseroberfläche schweben, der Wasserströmung folgen, und sich sehr langsam fortbewegen.
因为水路太慢无法掌控一叶扁舟航行在水路上的距离,所以周培源便选择了骑马到西南联大授课。每到星期一、三、五,周培源就出发了。其实,他起床很早,大约是五点,虽然晨曦已到,但要穿越三十八里的路程,周培源给马喂料,又备好了马鞍,那头棕色马仰起头,长啸着,仿佛已明白了自己的使命。出发就是负载生命的使命,一匹匹马的属性负载着为人类服务。
Da der Wasserweg zu langsam war, und es war auch nicht möglich, die Entfernung der Fahrt auf dem Wasserweg mit einer Barke zu kontrollieren, entschied sich Zhou Peiyuan, auf einem Pferd zu reiten, zum Unterricht an der Vereinigten Südwest-Universität zu gehen. Jeden Montag, Mittwoch und Freitag machte sich Zhou Peiyuan auf den Weg. Tatsächlich stand er sehr früh auf, gegen fünf Uhr. Obwohl das Morgenlicht angekommen war, lag noch eine Strecke von 38 Meilen vor ihm. Zhou Peiyuan fütterte das Pferd und bereitete auch den Sattel vor. Sein braunes Pferd hob den Kopf und wieherte, als ob es seine Mission verstanden hätte. Der Aufbruch ist die Mission, die eine Last für das Leben aufnimmt. Die Eigenschaften eines Pferdes sollen die Last aufnehmen, der Menschheit zu dienen.
生灵真是美好啊,每一种生灵要么飞,奔跑或行走,它们均是人类生活的盟友。在那个艰难的日子里,那匹棕色马背上坐着我们的物理学家周培源,当他骑马从凤邑村出发时,天未亮,但来自东方的曙色已开始升起。周培源骑马将一对女儿送到了车家壁小学,从而开始沿滇池畔的小路出发,这是一段三十八里的路程……
Die Lebewesen sind so schön. Jedes Lebewesen kann entweder fliegen, oder rennen, oder laufen, Sie sind alle Freunde des menschlichen Lebens. An den schwierigen Tagen saß unser Physiker Zhou Peiyuan auf dem braunen Pferd. Als er beritten vom Dorf Fengyi aufbrach, war der Tag noch nicht hell geworden, aber die Morgenröte aus dem Osten hatte schon begonnen, aufzugehen. Zhou Peiyuan brachte zuerst zwei Töchter mit dem Pferd zur Chejiabi-Grundschule und von dort an brach er auf, den Weg entlang des Ufer des Dianchi-Sees zurückzulegen. Dies war ein 38-Meilen-Ritt …
周培源骑马上课的过程中充满了不少逸闻,因为骑马既惊心也很舒畅,最重要的是要跟随一匹马穿越三十八里,穿越那些来自湖水的屏障和黑暗中的风雨地平线。我曾在某个时辰,来到了滇池畔的凤邑村庄,在这座临水岸的小山村,已无法再寻访到周培源一家人租住的那座小屋。时空的切换在惊人地变化着。眼见那一座座土坯屋,已改换钢筋水泥材料;眼见旧人变新人……
Der Reitweg zum Unterricht von Zhou Peiyuan war voller Anekdoten, weil das Reiten sowohl
abenteuerlich als auch komfortabel war. Das Wichtigste war, einem Pferd zu folgen, die 38 Meilen zu durchqueren, die Hemmnisse des Seewassers und des stürmischen Horizonts im Dunkeln zu überwinden. Irgendwann kam ich zum Dorf Fengyi am Ufer des Dianchi Sees. In diesem kleinen Dorf am Seeufer war das von Zhou Peiyuans Familie gemietete Häuschen nicht mehr zu finden.
Der Wechsel von Zeit und Raum vollzieht sich erstaunlich schnell. Es wurden die Lehmsteinhäuser durch Stahlbeton ersetzt, ältere Menschen durch neuere Menschen.
世界从土坯屋到钢筋水泥屋,人的安居越来越接轨于世界的风范。尽管如此,我似乎依然在凤邑村的石阶上,看见了骑马下山坡的物理学家周培源,我还看见了鸟在这座小山村的桃李树上栖居并穿越,一群群从轮回中穿越的鸟彼此在穿越。世界是符号学和数字化的,但在凤邑村,物理学家周培源一家人避难的小山村,天地如此寂静。
Die Welt geht von Lehmhäusern zu Stahlbetonhäusern über. Die menschliche Besiedlung entspricht immer mehr dem internationalen Stand. Trotzdem schien ich immer noch den Physiker Zhou Peiyuan zu sehen, der auf den Steintreppen des Dorfes Fengyi den Hang hinunter ritt. Ich sah auch Vögel, die in diesem kleinen Bergdorf die Pfirsichbäume bewohnten und durchquerten. Vogelschwärme in Reinkarnation begriffen ziehen aneinander vorbei. Die Welt ist semiotisch und digitalisiert. Aber im Dorf Fengyi, dem kleinen Dorf, wo der Physiker Zhou Peiyuan und seine Familie Zuflucht suchten, waren der Himmel und die Erde so still.
我屏住气,只要我向往,我就会看见周培源以马代步到西南联大授课的风景。世界上的风景很多,而这一幕,却足以让我们追循到马蹄下那些被周培源所驾驭的距离……七十多年以前,我曾看见周培源从凤邑村骑马到了一二·一大街的场景……
Ich halte den Atem an. Solange ich mich danach sehne, werde ich die Szene von Zhou Peiyuan sehen, wo er auf dem Pferd ritt, zum Unterricht an der Vereinigte Südwest-Universität ritt. Es gibt viele Landschaften auf der Welt, und diese Szene reicht aus, der von Zhou Peiyuan befahrenen Strecke unter dem Hufeisen zu folgen ...Vor mehr als 70 Jahren sah ich die Szene, wo Zhou Peiyuan auf einem Pferd vom Dorf Fengyi zur 12.-Januar-Allee ritt ...
我穿着蓝花布裙置身在一二·一大街两侧的人群,在人群中我突然就看见了吴槿之……她为了送别周梅花,又乘黎明最早的小火车回到了昆明,我们的心中都洋溢着不同滋味的爱情。过了很多年又过了许多年,我对爱情有了另一种认知:谈论爱情是可耻的,因为爱情是一种煎熬。
Ich trug einen Baumwollkleid mit blauem Blümchenmuster und stand in der Menschenmenge auf beiden Seiten der 12.-Januar-Allee. Ich sah plötzlich Wu Jinzhi in der Menschenmenge. Um sich von Zhou Meihua zu verabschieden, fuhr sie am Tagesanbruch mit dem frühesten Regionalzug wieder zurück nach Kunming. Unsere Herzen waren überströmt von verschiedenen Geschmacksrichtungen der Liebe. Nach allen Jahren habe ich ein anderes Verständnis von Liebe: Es ist schändlich von der Liebe zu sprechen, weil Liebe eine Qual ist.
我们已没有勇气将这座牢狱坐穿。谈论爱情是荒凉的,我们已无力再去沙漠上因流亡而寻找到甘露。谈论爱情是有罪的,我们已无纯洁的眼睛将泪水献给对方。谈论爱情是疼痛的,我们已再无子弹上膛发动爱情这场战役。
Wir haben bereits keinen Mut mehr, uns diesem Gefängnis auszuliefern. Es ist trostlos, über Liebe zu sprechen. Wir können es uns nicht länger leisten, wegen des Exils in die Wüste zu gehen, um Nektar zu finden. Schuldig macht man sich, spricht man über Liebe. Wir haben bereits keine unschuldigen Augen mehr, um füreinander Tränen zu vergießen. Schmerzhaft ist es, über Liebe zu sprechen. Wir haben bereits keine Kugeln mehr, um die Liebesschlacht in Gang zu setzen.
一二·一大街在如今仍然是一条青春激荡的街道,因为几个大学都在附近,所以走在这条街上的大都是年轻人。七十多年以前的一二·一大街上,我们是它的主人,也是正值青春年华者。我站在人群中,吴槿之站在我旁边,我们都在倾尽全力仰起脖颈将目光投向街道的正前方,在第二次世界大战笼罩的昆明,亦称大后方,它似乎被群山峻岭所裏住,事实上它已经离战争很近。站在街道两边的人都意识到中国远征军出缅记的重大意义,如果日军越过了滇西,也就意味着离昆明已经很近了。
Die 12.-Januar-Allee ist heutzutage immer noch eine lebendige Straße. Da mehrere Universitäten in der Nähe sind, sind die meisten Menschen auf dieser Straße junge Leute. Vor mehr als 70 Jahren, gehörte die 12.-Januar-Allee uns und auch wir waren junge Menschen. Ich stand in der Menschenmenge, und Wu Gezhi stand neben mir. Wir alle taten unser Bestes, mit gerecktem Hals einen Blick Richtung Straße zu kriegen. Kunming war während des zweiten Weltkriegs auch bekannt als das Große Hinterland. Es schien von den Bergen behütet. In der Wirklichkeit war es jedoch sehr nah am Krieg. Alle Menschen, die auf beiden Seiten der Straße standen, wurden sich der schwerwiegenden Bedeutung der chinesischen Expeditionstruppen nach Myanmar bewusst. Wenn die japanische Armee West-Yunnan überqueren würde, bedeutete dies, dass sie bereits sehr nahe an Kunming lägen.
七十多年前的妇女们穿着中国旗袍,那一条条用棉布丝绸缝制的旗袍或长或短都在膝头上下,它们使昆明这座城市的女人们显现出了媚人的风格,而男人大都穿长衫和西装……战争虽然离这座城市还有些距离,但长久以来的跑警报之后的飞机轰炸,使昆明城沦入了一场场无休止的噩梦之中,如今,人们守候在这条古老的街道上,只为了目送中国远征军出缅的第一条道路。
Frauen trugen vor mehr als 70 Jahren den chinesischen Qipao.Die langen oder kurzen Qipaos, die mit Baumwollseide genäht wurden, lagen am Knie. Sie hoben den charmanten Stil der Frauen in der Stadt Kunming hervor. Und die meisten Männer trugen eine traditionelle Robe oder Anzüge … Obwohl der Krieg noch ein Stück von dieser Stadt entfernt war, ließ die Bombardierung durch Flugzeuge nach dem langjährigen Fliegeralarm die Stadt Kunming jedoch in endlose Albträume geraten. Zu jenem Zeitpunkt warteten die Menschen noch auf dieser alten Straße, um dem Aufbruch der chinesischen Expeditionstruppen nach Myanmar mit dem Blick zu folgen.
此刻,我倾听到了从路的前方传来的脚步声,那是从一双双军鞋下昂首而来的声音,我的心跳比任何时刻都显剧烈,它就像一面鼓,被双手所拍击着。在我所有的心跳声中,都具有生命的现实意义。在不同场景的心跳中,我听到了旋转,来自乐音、裙摆、车轴、火星和地心、苇草和柳枝内部的那些莫名的倾诉。从一朵花心观看全宇宙的邈远中……又一次意识到只有语言才能游荡和抑制我对时间的爱和忧伤。
In diesem Moment hörte ich Getrampel aus der Vorderseite der Straße, das war der Laut jedes Paars von Militärschuhen, die auf den Boden stampften. Mein Herz schlug heftiger als jemals zuvor, es war wie eine Trommel, die von beiden Händen geschlagen wurde. All meinen Herzschläge haben praktischen Sinn im Leben. In den Herzschlägen aus verschiedenen Szenen hörte ich Drehungen aus Musik, Rocksäumen, Radachsen, Mars und Erdmittelpunkt, unerklärliche Mitteilungen aus dem Inneren der Schilfgrashalme und Weidenzweige. Ich betrachtete die Ferne im gesamten Universum von einem Blumenherz aus. Mir wurde wieder einmal klar, dass nur die Sprache wandern kann und meine Liebe und Kummer für die Zeit bändigen kann.
那些因奔赴战争而昂首挺胸的脚步声终于过来了……亲爱的人,亲密的爱人和他的脚步声过来了……在年轻的中国远征军的人群中我的眼睛在忘情地搜寻着对于我来说是世界上唯一的一张脸,很多时间里,这张脸就如同人类的故事一样是模糊的。对于模糊,它又无望又虚幻,因为模糊,小说家寻找着虚构中来自故事的远或近,它们是野生藩篱,是蛇蜕下的皮。面对模糊,诗人们则在雾中生活,在游离中更深地隐藏着来自乱世的灵魂。
Endlich kam das Aufstampfen derer, die sich stolz und mutig dem Krieg stellten.Mein Lieber, mein Liebster und sein Stampfen kam näher … In der jungen Menschenmenge der chinesischen Expeditionstruppen suchten meine Augen unbewegt nach einem einzigen Gesicht der Welt. In den meisten Zeiten war dieses Gesicht so unklar wie die Geschichte der Menschheit. Bezüglich Unklarheit war es hoffnungslos und unwirklich. Wegen der Unklarheit sucht der Schriftsteller in der Fiktion nach fern oder nah aus der Geschichte. Es sind wilde Zäune, die Häute von Schlangen. Angesichts der Unklarheit leben die Dichter dann im Nebel. In der Dissoziation werden die Seelen aus den unruhigen Zeiten noch tiefer verborgen.
他的脚步已融入中国远征军的脚步声中去,如果闭上双眼在众多掷地而下的脚步搜寻一个人的脚步声是徒劳的,在这样的时间里,我不会愚蠢地闭上双眼去寻找这般的徒劳。相反,我的眼睛完全地敞开了,在人世间的一个重大的离别时辰,我拒绝我的眼睛在这样的时刻去发现和搜寻另外的细节,我只想在扑面而来的世界中捕捉到最亲密爱人的那张脸……
Seine Tritte vermengten sich mit dem Aufstampfen der chinesischen Expeditionstruppen. Vergeblich war es, nach dem Tritt einer Person zwischen zahlreichen Tritten zu suchen, wenn die Augen geschloßen wären. Stattdessen waren meine Augen völlig offen. Während einer bedeutenden irdischen Abschiedszeit weigerte ich mich, in solchen Momenten andere Details in mir aufzunehmen. Ich wollte nur das Gesicht meines Liebsten im Gesicht der Welt einfangen.
自父母孕育我们以后,我们就在母亲的子宫深处私秘地成长,在一生的成长中,只有待在母亲那柔软而潮湿的子宫深处,我们可以完全拒绝外界的影响,按其遗传术和因果潜在的魔力长出了我们的器官和四肢,同时也长出了我们的脸。之后,我们带着四肢,同时也带着我们的脸诞生于天地间,人的四肢大都是相似的,而只有人的脸是唯一的,不可复制的。我们的脸浮生在苍茫的大地之上,我们的脸就是我们的标志,带着这张脸我们在世界上苟活或者历练着内心的磅礴壮志……
Seit unsere Eltern uns im Mutterleib getragen haben, sind wir heimlich in den Tiefen des Mutterleibs gewachsen. Im Wachstum des ganzen Lebens, nur wenn wir in den Tiefen des weichen und feuchten Mutterleibs bleiben, können wir den Einfluss der Außenwelt komplett ablehnen. Gemäß seiner Genetik und kausalen potentiellen Magie werden unsere Organe und Gliedmaßen und auch unsere Gesichter wachsen. Danach kommen wir mit unseren Gliedmaßen und Gesichtern auf die Welt. Die menschlichen Gliedmaßen sind größtenteils ähnlich, und nur menschliche Gesichter sind einzigartig und können nicht kopiert werden. Unsere Gesichter leben auf der breiten Erde. Unser Gesicht ist unser Merkmal. Mit diesem Gesicht leben wir auf der Welt in den Tag hinein oder erleben unser innersteres hehres Bestreben.