我在途经一二·一大街的人群中看到了一张张充满壮志的年轻人的脸。年轻是人的初始,这年轻让我们想起纯粹的白纸,未启开的一只蓝色墨水瓶,它等待着被一双手拧开书写并荡漾。而人一旦老去,面对的却是一张泛黄的纸页,上面浮生出曾相似又被忽略忘怀的符咒,而墨水已用尽,只有余光和微薄之力透过青筋林立的骨骼在战栗中,仿佛风中的黄手帕挥动着,既是告别之前的热泪盈眶,也是对人生清风明月的最后礼赞。
Ich sah die Gesichter junger Menschen voller Ehrgeiz in der Menschenmenge, die an der 12.-Januar-Allee vorbeiging. Jugend ist der Anfang des Menschen. Die Jugend läßt uns an rein weißes Papier und eine ungeöffnete blaue Tintenflasche erinnern, die darauf wartet, mit beiden Händen aufgeschraubt, beschriftet und gekräuselt zu werden. Aber sobald der Mensch alt wird, wird er mit einem vergilbten Papierblatt gegenübergestellt, darauf erscheinen Zaubersprüche, der schon einmal bekannt war, jedoch wieder vernachlässigt und vergessen wurde. Aber die Tinte ist schon erschöpft worden, nur der restliche Lichtstrahl und die schwache Kraft schaudern durchs Skelett mit dicht nebeneinander stehenden blauen Sehnen, als ob gelbes Taschentuch im Wind schwingen würde. Es sind nicht nur Augenhöhle gefüllt mit heißen Tränen vor der Verabschiedung, sondern auch die letzte Lobpreisung an die Brise und den Vollmond im Leben.
他的脸当然是我最熟悉的,这张脸应该是正在以叶脉之色而敞开生长的树叶,我曾用手指尖儿抚摸过这帧树叶的质感,透过那淡绿色我抚摸到了他年轻的内核,尽管他将随远征军而入滇西缅北,对于我来说,他仍然是一帧正在接受阳光闪电的树叶。他的脸过来了,从众多移动中的面孔中终于过来了,我掩饰不住自己狂热的心跳,叫出了他的名字,他看见了我,但他的脚步却无法停下来,因为队伍正向前行走,所有人的脚步都无法停下来……
Sein Gesicht ist natürlich das, mit dem ich am besten vertraut war. Dieses Gesicht sollte ein Baumblatt sein, welches gerade mit der Farbe der Blattvenen weiter wächst. Ich habe einmal die Textur dieses Baumblattes mit meinen Fingerspitzen berührt, und durch dieses Hellgrün habe ich seinen jungen Kern gestreichelt. Obwohl er mit den Expeditionstruppen in West-Yunnan und Nord-Myanmar einreisen wird, ist er für mich immer noch ein Baumblatt, das gerade Sonnenlicht und Gewitterblitze empfängt. Sein Gesicht kam herüber und kam endlich aus vielen bewegenden Gesichtern heraus. Ich konnte meinen ungestümen Herzschlag nicht ausblenden und rief seinen Namen aus. Er sah mich, aber seine Tritte konnten nicht angehalten werden. Weil die Truppen vorwärts gingen, konnte niemand seine Tritte anhalten ...
战争正在前方,所以,军人的脚步是无法停下来的,在无法停下来的脚步声中,他听见了我的召唤,他抬起头来,我们的目光相遇了,然而,在他年轻的目光中似乎看不出告别的忧伤,也看不到我和他之间的长别离……相反,他的眼眶中充满了中国远征军赴缅征战的那种豪情壮志,我看到了我所挚爱者眼神中的光芒……倏然间,我就再也看不到他的脸了……
Der Krieg stand vor der Tür, daher konnten die Tritte der Soldaten nicht gestoppt werden. Auf den Spuren, die er nicht aufhalten konnte, hörte er meinen Ruf. Inmitten dem Getrampel, das nicht stoppen konnte, hörte er meinen Aufruf. Er hob seinen Kopf und unsere Blicke trafen sich. In seinem jungen Blick schienen jedoch weder die Traurigkeit des Abschieds noch der lange Abschied zwischen ihm und mir zu liegen … Im Gegenteil, seine Augenhöhlen waren voll des hehren Bestrebens der chinesischen Expeditionstruppen, nach Myanmar zu marschieren, um zu kämpfen. Ich sah Lichtschein in den Augen meines Geliebten … Plötzlich konnte ich sein Gesicht nicht mehr sehen ...
周梅花过来了,她同样在人群中听到了我们的召唤,她走在中国远征军的女兵队伍中是个子最高的一个,她的脚步同样无法停留下来……尽管如此,我们已经告别过了。
Zhou Meihua kam herbei, sie hörte ebenfalls unseren Ausruf in der Menschenmenge. Sie war die größte Soldatin in den chinesischen Expeditionstruppen. Ihre Tritte waren ebenso unaufhaltsam…
Dennoch haben wir uns verabschiedet.
我们已经告别过了,等待我们的或许是世界上最漫长的离别……我穿着蓝花布裙,中国远征军已经走完了一二·一大街,已经走完了我心中的七十多年的时光,那一天,我记得非常清楚,当一二·一大街上的人群撤离以后,我仍然舍不得离去,对于发生在眼前的一幕,直到如今,我仍然可以在执拗中铭记住他和她脸上的激情荡漾的时代之记忆……因为记忆是我心底盘旋并挥之不去的飘带和忧伤……
Wir hatten uns bereits verabschiedet. Was uns erwartete, war vielleicht der längste Abschied auf der Welt … Ich trug ein Baumwollkleid mit blauem Blümchen-Muster. Die chinesischen Expeditionstruppen hat bereits die 12.-Januar-Allee durchschritten, und in meinem Herzen bereits die Zeit von mehr als 70 Jahren zurückgelegt. Ich erinnere mich noch ganz genau an diesen Tag. Nachdem die Menschenmenge auf der 12.-Januar-Allee sich zurückgezogen hatte, wollte ich immer noch nicht weggehen. Durch jene Szene, die sich gerade vor mit abgespielt hatte, kann ich mich noch bis heute an die leidenschaftliche Zeiten seines und ihrer sturen Gesichter erinnern … Denn die Erinnerungen sind flatternde Streifen und Kummer, die tief in meinem Herzen umher kreisen und verweilen ...
在我送走了中国远征军之后,我的心开始沉静下来,现在,有必要与作为读者的你们分享我在西南联大的另一些大师的记忆,它或许碎成了一些片断,却影响了我的一生:
Nachdem ich mich von den chinesischen Expeditionstruppen verabschiedet hatte, begann sich mein Herz zu beruhigen. Jetzt ist es notwendig, mit euch als Lesern meine Erinnerungen an einige andere Meister der Vereinigten Südwest-Universität zu teilen. Sie sind möglicherweise in Stücke zerbrochen, haben jedoch mein ganzes Leben beeinflusst:
关于张伯苓,当我看见你时,同时也看见了南开,仿佛在战乱的一刹那,你就是南开的一面旗帜,你举着那把旗帜过来了,没有你,当然也就没有西南联大的另一种潮流,当你书言“我乃决计献身于教育救国事业”的信念时,你就开始了教育救国之梦想任重道远的长旅,而当你强调并坚信“德育为万事之本”时,我们的校训中出现了“允公允能,日新日异”“尽心为公,努力增能”……
Über Zhang Boling: Als ich dich sah, sah ich auch die Nankai-Universität. Wie in einem Kriegsblitz, verkörpertest du das Banner von Nankai. Du kamst du hieltest das Banner hoch. Ohne dich gäbe es natürlich auch keine andere Geistesströmung an der Vereinigten Südwest-Universität. Als du deinen Glauben “ich bin entschlossen, mich der Rettung des Landes durch Bildung zu widmen” aufgeschrieben hast, hattest du schon mit einer langen Reise begonnen, die vor einer großen Herausforderung stand, deinen Traum “das Land durch Bildung zu retten” zu erfüllen. Und als du betontest und fest davon überzeugt warst, dass “moralische Erziehung die Grundlage aller Dinge ist”, erschien in unserem Schulmotto “Förderung der Gerechtigkeit und Fähigkeit, Veränderung von Tag zu Tag” und “Tut euer Bestes für das Allgemeinwohl und studiert fleißig um eure Fähigkeiten zu erweitern” ...
你带着三校合一的教育理想而南渡,从长沙到昆明,我都能看见你在忙碌,你布衫下的步履总是穿过了校舍和烟尘,因为有了你,就有了南开的学生和教授,就有了西南联大的建校史……
Mit dem Bildungsideal “Vereinigung drei Universitäten zu einer” reistest du nach Süden, von Changsha nach Kunming. Ich konnte immer sehen, dass du beschäftigt warst. Deine Schuhe unter deiner Baumwoll-Robe (Cheongsam) liefen immer durch Unigebäude und den Straßenstaub. Dank dir gab es Studenten und Professoren der Nankai-Universität und die Gründungsgeschichte der Vereinigten Südwest-Universität ...
蒋梦麟出现了……你当然是中国近现代著名的教育家,你的一生围绕着教育之梦的烛台旋转,随同战火的无情蔓延,正是在你的建议下,三所大学有了南渡的现实,每一个特殊历史下,呈现而出的现实都是万斧劈出的疼痛之痕迹,在今天,历史又让我看见了你,从南渡到昆明,之前你作为北京大学教育系教授,北京大学校长,你除了践行教育之梦想外,也在写自传,那是在昆明的日子,
Jiang Menglin tauchte auf …Natürlich bist du ein berühmter Pädagoge des modernen Chinas. Dein Leben drehte sich um den Kerzenleuchter des Bildungstraums, der sich unerbittlich mit den Flammen des Krieges ausbreitete. Dank deines Vorschlags konnten die drei Universitäten ihre südliche Niederlassung realisieren. In jeder besonderen Geschichte zeigt sich die Realität immer als die Spur von gespaltenem Schmerz mit zehntausenden Äxten. Heute konnte ich dich in der Geschichte wiedersehen, von der südlichen Siedlung bis Kunming. Zuvor warst du Professor an der Erziehungsfakultät der Peking-Universität und Präsident der Peking-Universität. Du praktiziertest den Bildungstraum, schriebst auch eine eigene Autobiografie während des Aufenthalts in Kunming.
你曾写道:“当我开始写作《西潮》的故事时,载运军火的卡车正从缅甸源源驶往昆明,以飞虎队闻名于世的美国志愿航空队战斗机,在我头上轧轧掠过。发国难财的商人和以带黄鱼起家的卡车司机徜徉在街头,口袋里装满了钞票,物价则一天三跳,像脱缰的野马。一位英国朋友对西南联大的一位教授说,我们应该在战事初起时就好好控制物价。这位教授带点幽默地回答:“是呀!等下一次战争时,我们就不会这样笨了……”
Einmal schriebst du folgendes: Als ich anfing, die Geschichte “Westliche Flut” zu schreiben, fuhren die Lastwagen gerade mit den Waffen von Myanmar nach Kunming. Die Kampfflugzeuge der amerikanischen Freiwilligen-Luftwaffe (American Volunteer Air Force), bekannt als das fliegende Tigerteam, huschten über meinen Kopf. Die Geschäftsmänner, die auf dem Land ein Vermögen gemacht hatten, und die Lastwagenfahrer, die durch den Transport gelber Schattenfische reich geworden waren, liefen durch die Straßen. Ihre Taschen waren vollgepackt mit Banknoten. Die Preise stiegen dreimal täglich wie bei einem wilden Pferd, dass gerade durchging. Ein britischer Freund sagte einem Professor der Vereinigten Südwest-Universität: “wir hätten die Preise schon zu Beginn des Krieges gut kontrollieren sollen”. Der Professor antwortete mit ein wenig Humor: “Ja! Beim nächsten Krieg werden wir nicht mehr so dumm sein …”
你就这样写着自传《西潮》,书中弥漫着战事笼罩下西南联大之逸闻。记忆中,是你清瘦的身体,越过警报声声再回到居所。1939年3月1日,你在给胡适的信中这样写道:“……昆明一年以来百物腾贵,米每石已涨至一百元以上,前年每石七元,人人叫苦……炭每枚一角。同人八折支薪,每月入不敷出。人口较多之家,有午吃饭而晚饮粥者。学生方面,政府每月给贷金十四元,幸官米每石五十元,犹能吃菜饭充饥。营养大成问题矣……”
Du schriebst deine Autobiografie “Westliche Flut”. Das Buch enthält Anekdoten von der Vereinigten Südwest-Universität aus der Kriegszeit. Ich erinnere mich an deine schlanke Figur, wie du beim Alarm zu deinem Wohnort zurückkehrtest. Am 1. März 1939 schriebst du folgendes in einem Brief an Hu Shi: “... Seit einem Jahr sind alle Lebensmittel in Kunming sehr teuer geworden. Der Preis für Reis pro 50kg ist auf mehr als einhundert Yuan gestiegen. Im Vorjahr waren es sieben Yuan pro 50kg. Jeder beschwert sich … Jedes stück Holzkohle kostet ein Jiao. Jeder Kollege kriegt nur 80% Gehalt und kann monatlich nicht über die Runden kommen. Haushalte mit mehreren Personen haben mittags zum essen nur gekochten Reis und abends Brei zum trinken. Für Studenten gewährt die Regierung ein Darlehen von 14 Yuan pro Monat. Glücklicherweise kostet staatlicher Reis fünfzig Yuan pro 50kg, und man kann immer noch Gemüsereis essen, um seinen Hunger zu stillen. Die ausgewogene Ernährung ist ein großes Problem …”
尽管如此,你在西南联大管理着校园,你那瘦高的个儿穿着布衫跑过了昆明城的警报,跑过了暴雨过后校园的泥泞,你住在郊外,辟一块泥地种菜并写作《西潮》,你和北大教授们正在不远处的半山腰,开挖凿通了一座防空洞,在此背景之下,生活与教育梦,就在这郊外的乡野间进行着……
Nichtsdestoweniger verwaltest du den Uni-Campus der Vereinigten Südwest-Universität. Deine große, dünne Körperfigur rannte mit dem Baumwoll-Cheongsam beim Fliegeralarm in der Stadt Kunming vorbei, und rannte nach dem Regensturm durch den schlammigen Uni-Campus. Du lebtest in den Vororten, legtest ein Stück Schlammfeld an, um Gemüse anzubauen, und schriebst “Westliche Flut”. Du und die Professoren der Peking-Universität gruben einen Luftschutzbunker am Berghang, der nicht weit entfernt war, aus. Vor diesem Hintergrund waren das Leben und der Bildungstraum auf dem Land außerhalb des Vorortes im Gang ...
傅斯年的烟斗出现了……你当然是近代最为著名的史学家、教育家和社会活动家,当你出现在西南联大的校园中时叼着烟斗,那只烟斗仿佛人生中的一个符号,与你形影相随。在联大你的烟斗是出了名的。
Fu Sinians Tabakspfeife tauchte auf … Natürlich bist du der berühmteste Historiker, Pädagoge und soziale Aktivist in der chinesischen Neuzeit. Wenn du auf dem Campus der Vereinigten Südwest-Universität auftauchtest, war immer eine Tabakspfeife in deiner Hand. Diese Tabakspfeife war wie ein Symbol in deinem Leben und folgte dir wie die Schatten. An der Vereinigten Südwest-Universität war deine Tabakspfeife berühmt.
那是1938年夏天,你带着妻子来到了昆明,你的旅程和你的文字相伴,并迁移到了昆明青云街靛花巷三号。此刻,暮年的光泽,陪伴着我重访这条老街道,此街临近翠湖,每到冬季,从西伯利亚寒国飞迁此地的鸥鸟们,相继用白色的翅膀覆盖着这座著名的城中湖,青云街靛花巷曾住过语言学大师赵元任、史学大师陈寅恪……
Es war Sommer 1938, und du kamst mit deiner Frau nach Kunming. Deine Reise wurde von deinem geschriebenen Texten begleitet und zog in die Indigogasse 3, Qingyun-Strasse, Kunming. In diesem Moment, wo mich der Glanz der Abenddämmerung meines Lebens begleitet, weckt sich in mir der Wunsch diese alte Straße wieder zu besuchen. Diese Straße befand sich in der Nähe des Cuihu-Sees. In jedem Winter haben die Möwen, die vom sibirischen kalten Land in dieses Gebiet hingezogen sind, diesen berühmten See mitten der Stadt mit weißen Flügeln bedeckt. In der Indigogasse der Qingyun-Strasse Straße haben sowohl der Sprachwissenschaftler Zhao Yuanren also auch der Historiker Chen Yinke gewohnt …
此时此际,青云街正在修路,这当然是二十一世纪的路,而我仍然穿越在另一个世纪中,那时候我们从翠湖散步到青云街,七十多年前的青云街古朴幽静,没有挖掘机,也没有铺天盖地的现代化车轮轰鸣而过。那一天,当我们走在青云街上,远远地就看见了傅斯年的烟斗 ,他叼着烟斗,走过了青云街,走过了1938年夏天以后的某段时光。
Zu der Zeit befand sich die Qingyun-Strasse gerade in Straßenarbeiten. Diese ist natürlich die Straße des 21. Jahrhunderts. Und ich war immer noch in einem anderen Jahrhundert unterwegs. Derzeit gingen wir spazieren vom Cuihu-See zur Qingyun-Strasse. Die Qingyun-Strasse war vor mehr als 70 Jahren urtümlich und ruhig, ohne Bagger, es gab auch keine Räder der überwältigenden Modernisierung, die vorbei rauschten. Als wir an dem Tag die Qingyun-Strasse entlang gingen, sahen wir Fu Sinians Tabakspfeife aus der Ferne. Er hielt die Tabakspfeife zwischen seinen Zähnen, lief über die Qingyun-Strasse und so lief er einige Zeit nach dem Sommer 1938.
与古文字学家唐兰一起逛书店的日子值得重温:喜欢听你讲《宋词选读》课,在那些空中有警报穿越的日子里,你来了,你就像另一个朝代的人,带着你的无锡腔调,给我们轻声细语地朗读《宋词选读》……尽管时气更换,我仍然在时空中沉浸在你的朗读中……除此外,你带领我们去古典文学中寻找漫长的音韵,直到我们饱受浸濡之心,也会效仿你而朗读出声,那些词中的哀婉,使我们悲郁,也使我们在词海中畅游填词;除此外,我们还跟随你研墨,那些黑色的墨法,引领我们在乱世中寻找风骨;除此外,我们还跟随你唱昆曲、逛旧书店和花鸟市场。
Die Tage, an denen ich gemeinsam mit der Paläografikerin Tang Lan die Buchhandlung besuchte, sind erinnerungswert. Ich besuchte gerne deinen Kurs über “Ausgewählte Lektüre der Poesie in der Song-Dynastie”. Du kamst an, an jenem Tagen, in denen ein Fliegeralarm in der Luft ertönte. Du warst wie jemand aus einer anderen Dynastie. Mit deinem Wuxi-Akzent liest du uns “Ausgewählte Lektüre der Poesie in der Song-Dynastie” vor … Trotz des Zeitenwechsels bin ich immer noch zeitlich und räumlich in deine Lektüre versunken … Darüber hinaus brachtest du uns dazu, nach einem langen Reim in der klassischen Literatur zu suchen, bis wir voll dazu übergegangen waren, dich beim Vorlesen nachzuahmen. Die Traurigkeit in den Poesien machte uns traurig und ließ uns auch im Meer der Worte frei schwimmen, die Wortlücke zu füllen. Außerdem folgten wir dir auch beim Umgang mit dem Tintenstein. Die Methode mit der wir schwarze Tinten herstellten, war in unruhigen Zeiten ein Quell der Stärkung. Außerdem folgten wir dir, Kun-Oper zu singen, alte Buchhandlungen sowie Blumen- und Vogelmärkte zu besuchen.
还有刘文典,穿着长衫讲课的记忆:尽管你的个人史如此遥远,我们还是在联大有机缘听你讲课……在之前,关于你的传奇出现了一幕又一幕的历史迹象,无论你如何“师承章太炎,追随孙中山,营救陈独秀,驱赶章士钊,痛骂蒋介石,握手毛泽东……”你还是乘着滚滚的硝烟弥漫,来到了我们的西南联大,穿长衫的你,在铁皮顶下的教室里给我们讲《庄子》,给我们讲温庭筠和李商隐诗歌……你一边讲课一边吸纸烟,你迷恋烟,迷恋古典文学中的烟雾弥漫,所以,你是孤傲的大师,你一边热爱着庄子,一边热爱着烟土……在漫长的时间中,你始终未离开过云南……
Es gibt auch die Erinnerung an Liu Wendian, der beim Unterricht eine Cheongsam-Robe trug.Obwohl dein Lebenslauf sehr lang zurückreichte, hatten wir dennoch die Chance, dir beim Unterricht an der Vereinigten Südwest-Universität zuzuhören … Deine Legende ging dir bereits vorraus. Egal wie du, “Lehre von Zhang Taiyan fortsetztest, Sun Yat-sen anhängtest, Chen Duxiu rettetest, Zhang Shizhao vertriebst, Jiang Jieshi tadeltest, Mao Zedong die Hand gabst …”, drangst du dennoch durch verqualmten Rauch durch und kamst zu unserer Vereinigten Südwest-Universität. Du, der Cheongsam trugst, erzähltest uns “Zhuangzi” im Klassenzimmer unter dem Eisendach und erklärtest uns die Gedichte von Wen Tingyun und Li Shangyin … Du rauchtest Papierzigaretten, während der Vorlesungen. Du warst ins Rauchen vernarrt und vernarrt in den verqualmten Rauch der klassischen Literatur. Du warst also der einsame Meister, einerseits liebtest du Zhuangzi leidenschaftlich, anderseits bist du Feuer und Flamme fürs Rauchen … In der langen Zeit hast du Yunnan nie verlassen.
在西南联大的古诗词课上再一次遇见了闻一多先生:闻一多先生,西南联大因为有你,而有了一曲永久不散的悲歌。每次想起你的名字,就会想起你开设的《诗经》《楚辞》《周易》……每当你来上课前夕,我都会提早进入教室,在风雨无阻的教室,我们都在等你来上课。
In dem Lektürekurs über chinesische klassische Dichtung an der Vereinigten Südwest-Universität trafen uns wieder mit Herrn Wen Yiduo: Herr Wen Yiduo! Weil es dich gibt, gibt es in der Vereinigten Südwest-Universität auch ein Lied der Trauer, das niemals verschwindet. Jedes Mal, wenn ich an deinen Namen denke, werde ich an “Buch der Lieder”, “Chuci (Lyrik aus Chu)” und “I Ging (Buch der Wandlungen)” denken, die du unterrichtet hast … Jedes Mal, wenn du Unterricht gabst, kam ich immer besonders früh vors Klassenzimmer. Im Wind und Regen warteten wir immer darauf, dass du zum Unterricht kamst.
那是1939年5月25日,你给我们又一次讲述《诗经·釆薇》,你的声调低沉,我耳边回荡着你的声音:“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。” 窗外似乎有细雨淅沥着,我倾听着你的声音,在这千古的绝唱中。而远方战事却一浪高过一浪,你给我们讲《楚辞》时正值黄昏,黄昏似乎是你最喜欢的时光,你将我们引向教室外,引向一只正在上升着青烟的香炉,你将我们引向皎洁夜色,引向张若虚的《春江花月夜》,引向时空幻生幻灭的美学和沉醉……
Das war der 25. Mai 1939, als du uns wieder einmal über “Caiwei” im “Buch der Lieder” erklärtest. Deine Stimme war tief und in meinem Ohr hallte deine Stimme wider: “Früher als ich kam, wollen Weiden und Pappeln sich nicht trennen. Heute wenn ich zu Gedenken kam, rieselten Regen und Schnee.” Es schien Nieselregen vor dem Fenster zu geben, ich hörte deine Stimme in diesem ewigen Gesang. Die Kriegswellen in der Ferne waren jedoch höher und höher. Bei Abenddämmerung erzähltest du uns “Chu Ci”. Dämmerung schien deine Lieblingszeit zu sein. Du fuhrst uns nach außen aus dem Klassenzimmer, zu einem Weihrauchschwenker, dessen blauer Rauch gerade aufstieg. Du fuhrst uns in die helle Nacht, zu Zhang Ruoxus “Frühlungsfluss in der Blumenmondnacht”, zur Ästhetik und zum Genuss der Ernüchterung von Zeit und Raum …
我看见你用手抚着胡须,目光仰望着夜空……西南联大是你的家园,所以你将妻儿携领到了昆明。今天的西仓坡,就曾经是你一家人的居住地,在经济危机的时期,你为了养活一家人,开始公开治印,从而缓解了一家人的饥饿危机,青云街和正义路的笔店都有你的治印点,那些出现在石章、牙章上的字,也是你的心灵之痕迹,收藏者们曾络绎不绝。
Ich sah dass du den Bart mit deiner Hand streicheltest und zum Nachthimmel hochschautest … Die Vereinigte Südwest-Universität war dein Zuhause, also hast du deine Frau und Kinder nach Kunming gebracht. Der heutige Xicangpo (Westlagerhang) war der Wohnsitz deiner Familie. In der Periode der Wirtschaftskrise hast du begonnen, Siegel öffentlich zu gravieren, um deine Familie zu ernähren, und so die Hungersnot in der ganzen Familie zu lindern. Stiftläden auf der Qingyun-Strasse und der Zhengyi-Strasse nutzten deine Siegelgravuren. Die Worte, die auf den Stein- und Elfenbeinstempeln erschienen, waren auch Spuren deiner Seele. Endlos war die Zahl der Empfänger deiner Werke.