还有传说中的因战乱而两地家书往来的浦江清:战乱而家书往来,这是一个动人心弦的故事。故事讲述者是浦江清,由于战乱和隔离,他背井离乡,独自在后方坚守岗位,这岗位与他息息相连,唯有靠那一只只空中振翅的雁群,寄寓情之绵绵,天地之辽阔。在无数个隔离的日子里,浦江清深情地依倚着秉烛写着一封封情书。
Es gab auch den legendären Pu Jiangqing, der wegen des Krieges durch Familienbriefe zwischen den beiden Orten ausgetauscht hatte: Der Familienbriefaustausch während des Kriegs war eine bewegende Geschichte. Der Geschichtenerzähler war Pu Jiangqing. Aufgrund des Krieges und der Isolation verließ er seine Heimatstadt und hielt allein auf seinem Posten in der Provinz aus. Dieser Posten war eng mit ihm verbunden. Nur durch die Gänseherde, die in der Luft flatterte, konnte er die ununterbrochenen Emotionen und die breite Welt übertragen. In den unzähligen isolierten Tagen schrieb Pu Jiangqing Liebesbriefe, währenddessen er den Kerzenständer liebevoll in Händen hielt.
1943年1月9日,浦江清写下了这样一封特别的家书,里面有昆明无限上涨的物价,那些物价的背后是战争的阴影和恐怖,是铁轨下的大后方,是一个教授精英生活下的饮食录。
Am 9. Januar 1943 schrieb Pu Jiangqing einen besonderen Familienbrief, welcher die unendlich steigenden Warenpreise in Kunming beinhaltete. Dies war eine spürbare Auswirkung der Schatten und Schrecken des Krieges im Hinterland, festgehalten als kulinarisches Zeugnis im auserwählten Lebens eines Professors.
他在信中写道:“三五牌纸烟在小摊上可得,白锡包等不稀奇。价钱呢,我所知道的宝剑牌十支装二十元,金字塔二十支装四十元。联大教授们抽本地纸烟,每包二元五角,其劣可知。点心则糕饼,平均价四元一个。花生米是两元一两,橘子很好,是二十元一斤。馄饨每客十元,上海汤米团每客八元,除粽子不见外,此地吃的东西可是样样都有。但是我们不能享受,在城中不免见了口馋,所以用钱便费,到乡下使一切断念……”
Er schrieb in dem Brief: “Die Zigaretten mit 35 Marken sind am Stand erhältlich, und weiße Zinnbeutel usw. sind nicht selten. Über den Preis, weiß ich, dass die Schwertmarke 20 Yuan pro Zehner-Pack und die Pyramidenmarke 40 Yuan pro Zwanziger-Pack kostet. Die Professoren der Vereinigten Südwest-Universität rauchten lokale Papierzigaretten für 2,50 Yuan pro Packung, deren Minderwertigkeit offensichtlich war. Es gibt nur Kuchen und Kekse als Dim Sum, deren Durchschnittspreis 4 Yuan pro Stück beträgt. Die Erdnüsse kosten 2 Yuan pro 50g. Die Orangen haben sehr gute Qualität, kosten 20 Yuan pro 500g. Wan-Tan Teigtaschen kosten 10 Yuan pro Portion, Shanghai Reisballsuppe kostet 8 Yuan pro Portion. Außer in Bambus- oder Schilfblättern eingewickeltem Klebreis gibt es hier aber alles zu essen. Aber wir können das Essen nicht genießen. Wenn wir es in der Stadt sehen, werden wir unvermeidlich fressgierig sein, deshalb ziehen wir aufs Land um, damit wir die Fressgedanken aufgeben können, um Geld zu sparen.
家书是那一时期,浦江清的另一个世界,在他的一封又一封家书中,呈现出了西南联大教授们生活的现状,在战争时期,一座边疆之城的俗世文化。
Die Familienbriefe Pu Jiangqings spiegeln eine andere Welt wieder in dieser Periode. In seinen Familienbriefen wurde die damalige Lebenssituation der Professoren der Vereinigten Südwest-Universität und die Alltagskultur einer Grenzregion während der Kriegsperiode dargestellt.
### bis hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter
他们走了。
Sie sind nicht mehr da.
就在远赴缅北的中国远征军离开之后的一个时刻,母亲奇迹般的出现在我身边,这对于我来说,当然非常意外,因为我们生命中的意外太多太多,多到像窗外的消息以无穷尽的细如发丝的力量捆绑并飘忽在你的眼前。
Nachdem das Chinesische Expeditionskorps in den Norden Myanmars aufbrach, tauchte wie ein Wunder meine Mutter auf meiner Seite auf. Dies war für mich sehr überraschend, da es in unserem Leben viel zu viele Vorfälle gab und genauso viele Nachrichten, welche wie Haare auf dem Kopf zerstreut vor deinen Augen hin und her wehten.
In dem Moment, in dem das Chinesische Expeditionskorps in den Norden Myanmars aufbrach, tauchte wie ein Wunder meine Mutter an meiner Seite auf. Dies war für mich sehr überraschend, da es in unserem Leben viel zu viel Unvorhergesehenes gab, soviel wie Nachrichten vor dem Fenster, die wie lose vom Kopf hängende Haare vor deinen Augen hin und her wehten.
母亲来了,她竟然来了,当母亲突然出现在我面前的刹那间,我几乎不敢相信自己的眼睛,我以为是模糊,我们生命中关于模糊的东西和现实太多了。我曾在周穆离开我以后告诉自己:闲风散月,有待于我忽略耳边雷鸣,忽略人世间一束浮尘。
Mutter ist gekommen, sie ist wirklich gekommen. Als meine Mutter in diesem Moment vor mir stand, konnte ich meinen Augen kaum trauen. Es kam mir verschwommen vor, wie auch viele andere Dinge und die Realität in unserem Leben verschwommen waren. Als Zhou Mu mich verliess, sagte ich zu mir selbst: Der Gedanke an eine Brise und den Mondschein, ermöglicht es mir den Donner am Ohr und den Schimmer von Staub der Menschenwelt zu ignorieren.
Mutter war gekommen, sie war wirklich gekommen. Als meine Mutter in diesem Moment vor mir stand, konnte ich meinen Augen kaum trauen. Es kam mir verschwommen vor, wie auch viele andere Dinge und die Realität in unserem Leben verschwommen waren. Als Zhou Mu mich verließ, sagte ich zu mir selbst: Der Gedanke an eine Brise und den Mondschein ermöglicht es mir, den Donner am Ohr und den Schimmer des Staubs der Menschenwelt zu ignorieren.
倘若时间久逝,那涌现之涟会演变为铭文,倘若时辰未到,请你陪同我在左右两个彼岸等候。
Sollte sich die Zeit lange hinziehen, dann verwandeln sich die auftretenden sanften Wogen zu einer Inschrift. Sollte die Zeit nicht kommen, bitte ich dich am anderen Ufer auf mich zu warten, währendem ich an diesem Ufer auf dich warte.
Sollte sich die Zeit lange hinziehen, dann würden sich die auftretenden sanften Wogen in eine Inschrift verwandeln. Sollte die Zeit nicht kommen, würde ich dich bitten, mit mir am Ufer zu warten, beide auf gegenüberliegenden Ufern.
周穆离开了,我继续求学,我不知道我为什么要留下来,我曾与周穆私下商量过,如他同意,我也想报名参加中国远征军,我是真的想陪伴他一块赴缅北战场。
Zhou Mu ist fortgezogen und ich studiere weiterhin hier. Ich weiss nicht wieso ich geblieben bin. Ich habe einmal insgeheim mit Zhou Mu diskutiert, ob er einverstanden wäre, wenn ich auch an der Chinesische Expeditionskorps teilnehmen würde. Ich wollte ihn bis hin zum Schlachtfeld in Myanmar begleiten.
Zhou Mu ist fortgezogen und ich studiere weiterhin hier. Ich weiß nicht, wieso ich geblieben bin. Ich habe einmal insgeheim mit Zhou Mu diskutiert, ob er einverstanden wäre, wenn ich auch am Chinesischen Expeditionskorps teilnähme. Ich wollte ihn bis hin zum Schlachtfeld in Myanmar begleiten.
他否定了我的愿望,他告诉我,总要有一个人在后方等他,无论他到了哪里浴血奋战,只要心里想到还有一个人在大后方等他回来,他无论碰到怎样的战火弥漫和杀戮,都会竭尽全力回到等候者的身边。
Er hat meinen Wunsch verweigert und sagte mir, dass, egal wo er kämpfen würde, jemand an der Heimatfront auf ihn warten müsste. Solange er wüsste, dass jemand an der Heimatfront auf seine Rückkehr warten würde, wäre es ihm egal gefährliche Situationen oder sogar den Tod antreffen zu müssen. Da jemand an der Heimatfront auf seine Rückkehr wartete, würde er seine ganze Kraft daransetzen, um zum Wartenden zurückzukehren.
听到这样一番话,我感受到了自己就是等候者,我的守望,是为了让他感受到无论子弹在他头上怎样呼啸,这个世界上总有一个人召唤他回家。
Nach diesem Gespräch fühlte ich mich so, als ob ich mit dem Wartenden gemeint war. Mein Warten ist dafür da, wenn die Kugel über seinen Kopf hinweg fliegt. Dann würde es sich für ihn so anfühlen, als ob jemand auf der Welt ihn von zu Hause herbeirief. (nach Hause rufen würde?)
回家,这座城市就是我们的家,这一刻,我又想起了汽油箱和联大师生的书桌和隔板……
Nach Hause zurückkehren, diese Stadt ist unser zu Hause. In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Benzintank, einen Schreibtisch und eine Trennwand an der Vereinten Südwest-Universität…
回忆起汽油箱,就会回忆起我们的书桌,我曾趴在上面写字,这一只只汽油箱,因价廉物美,成为了联大师生的书桌和隔板,它的妙用可成为凳,亦可做书柜……每当点着洋蜡读书的夜晚,我们的宿舍里,有汽油箱做的书柜、书桌,它可以代替墙壁。
Beim Gedanken an den Benzintank, erinnerte ich mich an unseren Schreibtisch. Damals hatte ich auf dem Benzintank geschrieben. Jeder einzelne Benzintank wurde aufgrund des günstigen Preises, als Schreibtisch und Trennwand von den Professoren und Studenten an der Uni verwendet. Diese Vielfältigkeit des Benzintanks, ermöglichte es auch, diesen als Stuhl und Bücherregal zu benutzen… Immer wenn wir die Kerzen im Wohnheim anmachten, wo die, aus Benzintank gebastelten, Bücherregale, Stühle sowie die Trennwände waren, haben wir Bücher im Kerzenlicht gelesen.
在很长一段时间里,汽油箱成为了我们联大实用的家具,这一只只汽油箱,简易而充满质感,为我们提供了艰难时期居所中的实用性,我们坐在书柜、书桌前读书,不管战乱在屋顶上空发出怎样刺耳的声音,我们仍守候着这小小的房间,我相信,这是我一生中居住过的最为安心的房间,在这间屋子里,我们读书并将生命中的故事磨砺着。
Die Benzintanke galten, währen einer langen Zeit, als praktische Möbelstücke an der Universität. Die Benzintanke sahen zwar einfach, aber keineswegs billig aus. Sie boten uns zu Hause während den schwierigen Zeiten diverse Anwendungsmöglichkeiten. Wir sassen vor dem Bücherregal und Schreibtisch und kümmerten uns nicht um das Kriegswirren, welches viel Lärm auf dem Dach gemacht hatte. Wir blieben immer weiterhin in diesem winzigen Zimmer. Ich glaube, dass dies das friedlichste Zimmer in meinem ganzen Leben war. Darin haben wir studiert und auch die Geschichten des Lebens geschliffen.
父亲去世以后,我才深深感觉到母亲除了是一个佛教徒以外,还是一个非常勇敢的人,她在我将赴京求学前,选择了一个男人,离开了我……我不知道她选择的是一个什么样的男人,并且从内心最隐秘的那种感情来说,在父亲离开我们不久,母亲那么快就找到了新的男人,这对于我来说是一种埋在内心世界中的阴郁,我总觉得母亲不能那样快就去寻找另一个男人……
Als mein Vater gestorben ist, habe ich tief in mir gespürt, dass meine Mutter nicht nur eine Buddhistin, sondern auch ein tapferer Mensch ist. Bevor ich an die Universität nach Peking gegangen bin, hat sie sich für einen Mann entschieden und mich verlassen… Ich weiss nicht, was für einen Mann sie ausgesucht hat. Tief in meinem Herzen hatte ich das Gefühl, als ob es nach dem Tod meines Vaters nicht lange gedauert hätte, bis meine Mutter bereits einen neuen Mann gefunden hatte. Diese Düsternis verbirgt sich in meiner Seele und ich finde, meine Mutter hätte nicht so schnell einen anderen Mann suchen sollen…
尽管如此,在我离开老家之前,母亲来为我送别,除了给我学费生活费之外,还将她婚嫁时娘家带来的箱子送给了我,最为重要的是还为我定制了蓝花布裙,从某种意义上讲,这条裙子是我生命中最为重要的生命道具,我就是穿着这条裙子而开始了南渡之夜,这条裙子是母亲作为一个女人送给我的终生不渝的隐喻。
Nichts desto trotz, bevor ich meine Heimat verließ, kam meine Mutter, um sich von mir zu verabschieden. Sie gab mir nicht nur das Geld für die Studiengebühren und Lebenshaltungskosten, sondern brachte mir auch die Kiste, welche sie selbst als Mitgift zu ihrer Heirat erhalten hatte. Das Bedeutendste war aber, dass sie einen blauen Blumensarong für mich maßgeschneidert hatte. In gewisser Weise ist dieser Wickelrock, die wichtigste Stütze in meinem Leben. Ich trug diesen Rock in jener Nacht, als ich mich in den Süden begeben hatte. Dieser Sarong ist eine Metapher, welche mir meine Mutter als Frau für mein Leben gab.
11
### ab hier übersetzt von Yani Cheng:
母亲是一个有故事的女人,我和她各居一方,但在很多时候,尤其是当我恋爱的日子里,我开始慢慢地理解了母亲的生活。我的内心一方面在默默地思念父亲,另一方面却在为母亲祈祷,希望她在另一个男人那里寻找到她安静温暖的家。
Die Mutter ist eine Frau, die Geschichte hat. Ich und sie leben getrennt, aber oft, besonders in den verliebten Tagen, verstehe ich langsam das Leben meiner Mutter. Einerseits dachte ich innerlich an meinen Vater, andererseits hoffte ich für meine Mutter, dass sie ihr ruhiges und warmes Zuhause bei einem anderen Mann finden würde.
母亲来了,穿着她紫色的旗袍而来,从我记事起就感觉到母亲所有的衣物都与紫色相关,紫色可以偏玫瑰花色,也可以偏紫红、紫灰、紫绿、紫黑……总之,对于我的母亲来说,紫色是她生命中的主色调。使用紫从而偏移并向斑斓的色彩过渡,从而寻找到了她想要的色彩。
Die Mutter kam und trug ihr lila Cheongsam. Seitdem ich mich erinnern konnte, hatte ich das Gefühl, dass alle Kleider meiner Mutter etwas mit Lila zutun hatten. Lila kann wie die Rosenfarbe sein, aber auch lila-rot, lila-grau, lila-grün, lila-schwarz ... Kurz gesagt, für meine Mutter ist Lila die Hauptfarbe in ihrem Leben. Sie verwendete Lila, um zu farbenfrohen Farben zu wechseln und überzugehen, um ihre gewünschte Farbe zu finden.
从小,我就感觉到母亲是一个格外注重色彩感的女人,我从出生以后就看见母亲以紫色为主,以其他色为辅,这些色彩溶入了她的衣饰、心情和容貌之中去,无论从哪个角度看,我的母亲都应该是那个时代最美丽的女人。
Seit meiner Kindheit hatte ich das Gefühl, dass meine Mutter eine Frau ist, die der Farbe besondere Aufmerksamkeit schenkt. Seit meiner Geburt sah ich, dass meine Mutter von Lila dominiert und durch andere Farben ergänzt war. Diese Farben verschmolzten mit ihrer Kleidung, Stimmung und ihrem Aussehen. Egal aus welcher Perspektive, sollte meine Mutter die schönste Frau ihrer Zeit sein.
她来了,这不是虚构,在她来之前,我正在干什么?我们送走了从联大校园中参加中国远征军的校友们,送走了我们年轻的诗人穆旦,送走了我的恋人周穆,女友周梅花……送别是隆重而朴素的,然而,一条街道在送别之后显得如此的冷寂,我和吴槿之最后撤离了一二·一大街,尽管满地的树叶随风激荡,我们却依然要回到校舍,正像周穆所言联大校园就是我的家,我的守望之所。
Sie war da, dies war keine Fiktion. Was habe ich getan, bevor sie kam? Wir haben uns mit der Alumni der Vereinigten Südwest-Universität, die an der chinesischen Expeditionary Force teilnahmen, unserem jungen Dichter Mu Dan, meinem Geliebten Zhou Mu und meiner Freundin Zhou Meihua verabschiedet ... Der Abschied war großartig und einfach, aber die Straße schien nach dem Abschied kalt und einsam zu sein. Ich und Wu Jinzhi wurden schließlich aus der 12.1-Straße evakuiert. Obwohl die Blätter auf den Boden vom Wind schwankten, mussten wir immer noch zum Schulgebäude zurückkehren. Genau wie Zhou Mu gesagt hat, ist der Campus der Vereinigten Südwest-Universität mein Zuhause und mein Wachplatz.
我们回到了宿舍,那天晚上有一阵阵细雨拍击着铁皮屋顶,我们在黑暗中倾听世界上那些有限和无限的雨滴,拍击着我们的屋顶,拍击着隐匿在战乱之下的西南联大的居所……从这一刻开始,我就告诉自己说要学会在守望中好好等待,终有一天,他们都会回来的……
Wir kehrten in den Wohnheim zurück, in dieser Nacht gab es einen leichten Regenschlag auf das Metalldach. Wir hörten im Dunkeln den begrenzten und unbegrenzten Regentropfen der Welt zu, die auf unseren Dach und unseren Wohnsitz der Vereinigten Südwest-Universität, der unter dem Krieg verborgen war, schlugen ... Von diesem Moment an sagte ich zu mir selbst, dass ich lernen muss, im Wachen zu warten. Eines Tages werden sie alle zurückkehren ...
母亲来了,拎着她的黑皮箱子,身穿她深紫色偏蓝的中国旗袍,我无法形容母亲的美,那是从七十多年前的战乱之后方的西南联大校园中呈现出来的美。多年以后,因为母亲,我也同样挚爱上了紫色……在时间的反复无常中,我与紫色的光阴为伴。
Die Mutter kam, trug ihren schwarzen Lederkoffer und ihren dunkelvioletten bläulichen Cheongsam. Ich konnte die Schönheit meiner Mutter nicht beschreiben, es war die Schönheit, die nach dem Krieg vor mehr als 70 Jahren auf dem Campus der Vereinigten Südwest-Universität entstanden ist. Viele Jahre später verliebte ich mich wegen meiner Mutter auch in Lila ... In der unbeständigen Zeit war ich von lilaner Zeit begleitet.
屋外,世界高低凹凸,蚂蚁们奔向黑暗的古堡,人为了无常的命运,默认或改变自己的旅途航线。室内,晦涩的灯烛曾一次次地碰痛了我身体的曲线……
Draußen, war die Welt holprig und niedrig, die Ameisen stürmten zum dunklen Schloss und die Menschen versagten oder änderten ihre Reisen aus Gründen der Unbeständigkeit. Drinnen, schmerzten die dunkle Lampe und die Kerze immer wieder die Krümmung meines Körpers ...
当七十多年前的帷幕拉开以后,我的母亲出现了,当时我正奔出教室,一个女人穿着深紫色偏蓝的中国旗袍出现在教室门外的泥地上,这一片片的泥地还来不及种上花草,而栽下的一棵棵树苗就像幼年的孩子一样正待滋养。
Als sich der Vorhang vor mehr als 70 Jahren öffnete, erschien meine Mutter. Ich rannte gerade aus dem Klassenzimmer, als eine Frau in einem dunkelvioletten und blauen Cheongsam auf dem Schlammboden vor der Tür des Klassenzimmers erschien. Dieser Schlammboden konnte noch nicht mit Blumen und Pflanzen bepflanzt werden, aber die junge Bäume, die gepflanzt waren, warteten wie kleinen Kinder darauf, ernährt zu werden.
我走向了母亲,来不及思虑在这样一个战乱的国度,我的母亲为什么会出现在西南联大的校园里。我奔向母亲的途中只横隔几米距离,而就在这一刹那间,空中又响起了催人命的警报声,我飞快地奔向母亲,我们来不及互相问候,那一时刻我牵住了母亲的手,我将以我的经验带领母亲跑警报……
Ich ging auf meine Mutter zu und hatte keine Zeit darüber nachzudenken, warum meine Mutter in solchem vom Krieg zerrissenes Land auf dem Campus der Vereinigten Südwest- Universität erschien. Auf dem Weg zu meiner Mutter war ich nur ein paar Meter entfernt, doch in diesem Moment ertönte wieder ein lebensbedrohlicher Alarm. Ich eilte schnell zu meiner Mutter, wirr hatten keine Zeit, uns zu begrüßen. In diesem Moment nahm ich die Hand meiner Mutter und führte meine Mutter mit meiner Erfahrung beim Laufen...
对此,母亲并不慌乱,她身穿高跟鞋手拎箱子竟然可以从容地跟随我跑警报……我牵着母亲的手跑上了我们经常跑警报的路,那铁路之上的斜坡过后就是理工学院的那片小山坡,我们趴在小山坡上的树林里,之后,飞机来了,飞机又开始轰炸这座城市。在我旁边,就是母亲的喘息声……中间融合着我的喘息。
In dieser Hinsicht war meine Mutter nicht in Panik. Sie trug High Heels und ein Koffer, konnte mir aber ruhig beim Rennen folgen... Ich nahm die Hand meiner Mutter und rannte auf die Straße, auf der wir oft beim Alarm gerannt haben. Nach dem Hang über der Eisenbahn ist es der Hügel des Technischen Instituts, wir lagen auf dem Bauch im Wald am Hügel. Später kam das Flugzeug und begann erneut, die Stadt zu bombardieren. Neben mir keuchte meine Mutter ... dazwischen vermischte sich auch meine Atemgeräusche.
这片小树林深处有我们因跑警报而留下的呼吸声,尽管每阵呼吸声都会随风而逝。它类似生命中形而上的东西,我们成长史上的每一次轮回都意味着在回首往事时继续往前走,这是形而下和形而上的两个分水岭,就像流水汇入河流再奔向大海的历程,是为了投入浩瀚辽阔的怀抱。
Tief im Hain sind die Atemgeräusche, die wir aufgrund von Laufen beim Alarm hinterlassen haben. Obwohl jeder Atemzug mit dem Wind vergehen wird, ist es ähnlich wie die metaphysischen Dinge im Leben. Jede Reinkarnation in unserer Wachstumsgeschichte bedeutet, im Rückblick weiter voranzugehen. Dies sind die beiden Wasserscheiden, die metaphysisch und unmetaphysisch (Gegenteil von metaphysisch, Philosophisch bedeutet es greifbaren Dingen.) sind. Genau wie der Prozess, wie das Wasser in den Fluss und dann zum Meer fließt, um sich in die weite und breite Umarmung zu versetzen.
形而下和形而上的世界是众神划分的,我们居住的屋宇,每天每夜都围绕着形而下的常态而生活,它们是将来生活中的一种现场,也许是几张揉皱的纸票,是打酱油回来的路上遇上的一场大雨,是纽扣掉了时找到的缝衣针,也是烹饪时呛到的油烟味……
Die metaphysische und unmetaphysische Welt wurde von den Göttern geteilt. Das Haus, in dem wir wohnen, lebt Tag und Nacht um den unmetaphysischen Normalfall herum. Sie sind eine Szene im zukünftigen Leben: vielleicht ein paar zerknitterte Papiertickets; ein starker Regen auf dem Rückweg beim Kaufen von Sojasauce; die Nadeln, die gefunden wurden, als die Knöpfe gefallen worden sind; und der Geruch von Ruß beim Kochen...
形而上是我们旅行时所携带的箱子里,翻拂开的书页中夹着的一片树叶,裹挟着春夏秋冬时的戒令;形而上是我们心灵史上最大的战争,它也许只是一个人的幻景,却像裙子一样盛开了花朵。
Metaphysisch ist es ein Blatt im Buch, das wir auf der Reise im Koffer mitnahm, es beinhaltet die Gebote der vier Jahreszeiten; Metaphysisch ist es der größte Krieg in der Geschichte unserer Herzen. Es mag vielleicht nur die Illusion einer Person sein, aber es blüht wie ein Rock.
母亲来了,意味着另一个故事的降临。
Die Mutter kam, bedeutet der Beginn einer anderen Geschichte.
在飞机的轰鸣声过去以后,我知道在这座山坡下的城市里,那些从防空洞里奔跑而出的人们,手里也许牵住的是孩子,这些在恐怖中啼哭的孩子们将把哭声止住,母亲牵着他们的手往外走,因为防空洞外是一个天下,无论这个天下怎样大乱,何时有子弹飞来,母亲都将一如故往地牵着孩子的手,直到他们想寻找自由了,松开了母亲的手;
Nachdem das Dröhnen des Flugzeugs vorbei war, wusste ich, dass in dieser Stadt unter dem Hügel diejenigen, die aus dem Luftschutzkeller rannten, möglicherweise Kinder in der Hand hielten. Diese Kinder, die vor Angst weinten, werden aufhören zu weinen, und die Mutter wird ihre Hände nehmen und hinaus gehen. Denn außerhalb des Luftschutzbunkers befand sich eine Welt, die egal wie chaotisch ist und egal wann eine Kugel hierher fliegt, wird die Mutter wie gewohnt die Hand des Kindes halten, bis sie Freiheit finden wollen und die Hand ihrer Mutter los lassen.
而那些总是习惯抱着算盘和账本跑警报的人,大都是男人,有些人脸上还架着金丝眼镜,而当警报结束之后,他们依然抱着算盘和账本走出了防空洞……因为,这个世界无论多脏乱,算盘和账本都是必须存在的,而且,在那个时代,物价飞涨,你无法知道某一天某一刻金融世界的演变,是否会改变金钱的命运。
Und diejenigen, die es gewohnt waren, beim Alarm Laufen Abakus und Geschäftsbücher zu halten, waren meistens Männer. Einige hatten sogar goldene Brille im Gesicht, und als der Alarm vorbei war, gingen sie immer noch mit dem Abakus und den Geschäftsbüchern aus dem Luftschutzbunker ... Denn egal wie chaotisch diese Welt ist, muss der Abakus und die Geschäftsbücher existieren. Außerdem war es die Zeit der Inflation, man konnte nicht wissen, ob die Entwicklung der Finanzwelt eines Tages zu einem bestimmten Zeitpunkt das Schicksal des Geldes verändern wird.
尽管如此,我的母亲来了,她是一个注定要用自身的命运讲述故事的女人。
Trotzdem war meine Mutter gekommen. Sie war eine Frau, die unweigerlich die Geschichte mit ihrem eigenen Schicksal erzählen wird.
母亲来了,我们经历了跑警报,当她从山坡上站起来,深紫色的旗袍上沾上了许多草屑,她从容地面对这一切,等待她的不仅仅是战乱背景之下的草屑,山坡下被炸毁的房屋,阴沟里死去的牲畜,还有作为一个女人在战乱中寻找的那个男人。
Die Mutter kam. Wir erlebten das Lauf beim alarm. Als sie vom Hügel aufstand, der dunkelviolette Cheongsam war mit Grasschnitt beschmutzt, sie sah sich dem alles ruhig gegenüber. Es warteten im Hintergrund des Krieges nicht nur die Grassschnitte, die bombardierten Häuser am Hügel, und die toten Tiere in der Gosse auf sie, sondern auch ein Mann, wonach eine Frau im Krieg suchte.
当我们越过轰炸之后的城市终于来到了翠湖边的一家小酒店,先是让母亲住了下来,最初,我以为母亲突然出现在昆明,仅仅是因有我的存在,我没有想到除了我之外,母亲在这个世界上还有另一个挚爱的人。
Als wir nach dem Bombenangriff die Stadt durchquerten und schließlich in ein kleines Hotel am grünen See kamen, ließ ich zuerst meine Mutter dort wohnen. Zuerst dachte ich, dass meine Mutter nur wegen mir plötzlich in Kunming auftauchte. Ich hatte nicht erwartet, dass meine Mutter neben mir noch eine andere geliebte Person auf dieser Welt hatte.
那是经过了一夜睡眠所休整过的第二天下午,因为没有课,我早早地就来到了翠湖边上的一座露天茶馆等候母亲,昨天分手时我们就相约今天在这里喝茶。翠湖确实是昆明人的天堂,如果没有飞机轰炸没有战事逼近这座临水的城市,那么昆明人将生活在真正的彩云之下,将按照自己的生活方式而活下去。
Es war der nächste Nachmittag nach einer erholsamen Nachtruhe, da ich keinen Unterricht hatte, kam ich früh zu einem Open-Air-Teehaus am Cuihu (Grünen See), um auf meine Mutter zu warten. Als wir uns gestern getrennt haben, haben wir uns heute hier verabredet, um Tee zu trinken. Cuihu war wirklich ein Paradies für die Kunmingner. Wenn es keine Flugzeugbomben und keinen Krieg in dieser Stadt nahe am Wasser gab, werden die Kunmingner unter den echten bunten Wolken leben und nach ihrer eigenen Lebensweise leben.
翠湖公园的露天茶馆被四周的垂柳所簇拥着,在今天它是一座天然的氧吧,为我们多杂质的肺部提供了纯净的氧气,使我们的肺拥有更多的活力。而在昨天,我的生命最为年轻的时代,哪怕空中的碎片突如其来,这座公园的植物湖泊之上挂满了烟尘,而只须一夜春风,那些充满苦难的碎屑们就被春风所荡涤干净了。
Das Open-Air-Teehaus im Cuihu-Park war von hängenden Weiden umgeben. Heute ist es eine natürliche Sauerstoffbar, die unseren mit Unreinheiten beladenen Lungen reinen Sauerstoff lieferten, sodass unsere Lunge mehr Vitalität hat. Und gestern, die jüngste Generation meines Lebens, selbst wenn die Trümmer in der Luft plötzlich kamen, die Pflanzen und der See dieses Parks mit Rauch und Staub bedeckte, brachte es nur eine Nacht Frühlingsbrise und diese Trümmer mit vollen Leiden wurden von der Frühlingsbrise weggewischt.
翠湖就是翠湖,就是七十多年以前给予我避难之温馨的一座绿色的公园。我听见了母亲黑色的高跟鞋声,它正从旁边的交叉小径穿越过来,不管生命怎样惊慌失措,我的母亲依然从容地身穿旗袍,脚穿高跟鞋去追索生命中的故事。我静静地倾听着从母亲脚下穿越而来的时间……
Cuihu ist Cuihu, ein grüner Park, der mir vor mehr als 70 Jahren die Wärme der Zuflucht gab. Ich hörte das Geräusch der schwarzen High Heels meiner Mutter, es kam durch die Kreuzwege nebenan. Egal wie verängstigt das Leben war, trug meine Mutter immer noch ruhig ihren Cheongsam und High Heels, um die Geschichte des Lebens zu verfolgen. Ich lauschte auf die Zeit , die durch den Füßen meiner Mutter kam ...
只有这时间像黑夜一样可以依倚,亦像果树盛开色香而震惊世界,之后是挥手谢幕,是隆重的凋亡。过了很多年,我的眼前依然是一堆书,一团暗光,一种挥之不尽的寂然。我依倚这黑暗,像细数我与水的潋滟;我依倚这黑暗并信赖其中的每个词、每句话。在许多黑暗中我坐下,我厌倦喧嚣,也厌倦浮华,我的手像麦秸,也像苔藓,更像通往长夜深处的血管,其血管凹凸不尽,像一条属于我一生必走的天边路。
Nur auf diese Zeit kann man sich verlassen wie auf die Nacht und sie schockiert die Welt wie der blühende Duft von Obstbäumen. Danach ist es der verabschied vor den Vorhang und eine feierliche Apoptose. Nach vielen Jahren vor meinen Augen sind es immer noch ein Stapel Bücher, ein dunkles Licht und eine endlose Stille. Ich stütze mich auf diese Dunkelheit, als würde ich die Welle zwischen mir und dem Wasser zähle. Ich stütze mich auf diese Dunkelheit und vertraue jedem Wort und jedem Satz darin. In viel Dunkelheit setzte ich mich hin, ich war müde von Hektik und Eitelkeit, meine Hände waren wie Weizenstroh, auch wie Moos, und noch mehr wie ein Blutgefäß, das in die Tiefen der Nacht führt. Dieses Blutgefäß war verformt und endlos, wie eine Straße zum Himmel, die ich in meinem Leben nehmen werde.
我依倚光影、水波,依倚着朴素的高山流水;我依倚枕头、白昼、谎言、怯懦、羞辱、崇高与渺小;我依倚墨水、睡衣的皱褶,依倚着身体中隐隐约约的痛感;我依倚对黎明的期待,我依倚着明亮的围栏,像羊群奔出厩栏,去寻找牧场。
Ich stützte mich auf Licht und Schatten, Wasserwellen und auf einfaches Fließen des Wassers auf dem hohen Berg; ich stütze mich auf Kissen, Tag, Lügen, Feigheit, Demütigung, Erhabenheit und Winzigkeit; ich stütze mich auf Tinte, die Falten von Pyjama, auf den schwachen Schmerz in meinem Körper; ich stütze mich auf die Erwartungen der Morgendämmerung, auf den hellen Zaun und rannte wie Schafherde aus dem Stall, um die Weide zu finden.
当晨如秋色,斑斓如心,等待我们去追索和践行,谜底在时间的流逝中,答案正随云层、波涛、砾石变幻,而呈于眼神那仁慈清澈如水的生命面前,没有回头,箭在远方,脚下云尘升腾,空气有浊有清,人有踪有迹,亦有无影无形,全凭自己的信仰去呈现和周转。
Wenn der Morgen wie Herbstfarben und bunt wie Herzen ist, wartet es, dass wir ihn verfolgen und praktizieren. Die Antwort liegt im Laufe der Zeit und ändert sich mit den Wolken, Wellen und Kies und wird vor dem Augen, dem wohlwollenden und wasserähnlichen Leben präsentiert. Ohne Rückkehr, Pfeile sind in der Ferne, Wolken und Staub steigen unter den Füßen auf, die Luft ist schlammig und klar, Menschen haben Spuren, sind aber auch spurenlos. Wie man es präsentiert und zirkuliert, sind auf ihrem Glauben beruht.
母亲来了,穿着一件紫绿色的旗袍,仿佛在叙述属于她的埋藏在心底深处的,那些从未倾诉过的故事。
Die Mutter kam mit einem lila-grünen Cheongsam, als würde sie ihre Geschichten erzählen, die tief in ihrem Herzen vergraben waren und nie erzählt wurden.
至于我,则穿上了洗得干干净净的那条蓝花布裙,为了母亲的降临,我又穿上了自己最心爱的衣服。
Und Ich, zog den sauber gewaschenen Rock mit blauen Blumen an. Für das Kommen meiner Mutter zog ich wieder meine Lieblingskleidung an.
我坚信,无论多么凄厉的人生,都有与之相匹配的那些奔腾而忧伤的歌声,而轻吟之下是每个人秘密中被自己所收藏的故事。我和母亲的眼神在这逃亡的边疆再次相遇了,在一棵柔软的柳树下我们坐下来,要了一壶茶和点心,空气中弥漫着一种淡淡的茶香和忧郁的果味,我与母亲从未有时间围坐在一只圆桌前,静心地观看着面前那波光碧澄的水面,就是在这个午后母亲给我讲述了她的故事。
Ich glaube fest daran, dass es egal wie traurig das Leben ist, diese vorwärtsströmende und traurige Lieder gibt, die dazu passen. Und unter dem Flüstern ist die Geschichte, die jeder in seinem Geheimnis gesammelt hat. Die Augen meiner Mutter und ich trafen uns wieder an der Grenze des Fliehens. Wir setzten uns unter einen weichen Weidenbaum und bestellten eine Kanne Tee und Snacks. Die Luft war mit einem schwachen Aroma von Tee und melancholischen Früchten gefüllt. Ich hatte noch nie Zeit mit meiner Mutter, um an einem runden Tisch zu sitzen und leise das klare Wasser vor mir zu beobachten. In diesem Nachmittag erzählte mir meine Mutter ihre Geschichte.
很显然,这个故事我从未听过,也从未猜测过,它从哪里来?它当然是从母亲的叙述中来,面对我她显得有些迷茫,母亲事先就已经猜出我已是一个开始恋爱的年轻女子,过了多年以后,我才知道,女人如爱上一个男人,就是陷入了另一场战役。而恋爱对女人来说很重要,从某种意义上讲,恋爱是女人的另一所学校,它教会人的东西太多了。
Offensichtlich habe ich diese Geschichte noch nie gehört oder erraten. Woher kommt sie? Sie kam natürlich aus der Erzählung meiner Mutter. Sie schien gegenüber mir ein wenig verwirrt zu sein. Die Mutter hatte vorher schon erraten, dass ich eine verlibete junge Frau war. Nach vielen Jahren wurde mir erst klar, dass wenn sich eine Frau in einen Mann verliebt, gerät sie in eine andere Schlacht. Und Liebe ist sehr wichtig für Frauen, in gewissem Sinne ist Liebe eine andere Schule für Frauen, die man viele Sachen beibringt.
面对着清风的微微起伏,耳边荡来的是母亲讲述故事的音韵,我面对着优雅而一年四季身穿旗袍的母亲,永远铭记了作为女人也作为母亲的另一个女人的故事,从那时刻开始作为我自己,也许就已经暗自滋生了用文字记录故事的愿望,这个愿望是如此的强烈,它也许是一束热烈的火把,将我的时光点燃,从而去照亮我的人生。
Angesichts der leichten Schwankung der Brise, ertönte der Klang der Geschichte meiner Mutter in meinen Ohren. Ich sah mich meiner eleganten Mutter gegenüber, die das ganze Jahr über Cheongsam trug und merkte mir für immer die Geschichte einer anderen Frau, die sowohl eine Frau, als auch eine Mutter ist. Von diesem Moment an habe ich mir vielleicht heimlich den Wunsch geäußert, die Geschichte in Worten festzuhalten. Dieser Wunsch ist so stark, dass er eine warme Fackel sein kann, die meine Zeit entzündet, um mein Leben zu erleuchten.
母亲的人生中出现了年仅17岁时遇到的一个少年,那是她高中时遇到的一个插班生,他比母亲年长两岁,名叫张楠之,当母亲17时,少年已经19岁,在之后的时间里,张楠之暗恋上了母亲,我无法想象年仅17岁的母亲到底是什么模样,但从母亲随身携带的一张照片上,我看到了梳着两根长辫子的那个年仅17岁的女孩,她上身穿一件紫碎花的布衣,下身穿一条长到膝头的黑裙,
Im Leben meiner 17-jährigen Mutter erschien ein junger Mann, er war ein Transferschüler, der sie in der High School kennengelernt hatte. Er war zwei Jahre älter als meine Mutter und hieß Zhang Nanzhi, meine Mutter war damals 17 und er war schon 19 Jahre alt, in der folgenden Zeit verliebte sich Zhang Nanzhi in meine Mutter. Ich konnte mir nicht vorstellen, wie meine 17-jährige Mutter aussah, aber auf einem Foto, das sie mit sich trug, sah ich das 17-jährige Mädchen mit zwei langen Zöpfen. Sie trug ein lila Oberteil mit Blumenmuster und einen knielangen schwarzen Rock.
那时候母亲就已经偏爱上紫色了,我似乎从这帧照片上已经看到了母亲偏爱紫色的源头,紫色中出现了那个年仅17岁的少女,出现了她已经被一个男孩暗恋上的眼神,这眼神似乎也同时让我看见了自己的眼神,因为在人的各种器官中,只有眼神是可以相互对视,也同时是可以出卖灵魂的。
Zu dieser Zeit hatte meine Mutter bereits eine Vorliebe für Lila. Ich hatte auf diesem Foto anscheinend den Ursprung die Vorliebe meiner Mutter für Lila gesehen. Im Lila erschien das Mädchen, das erst 17 Jahre alt war. Es erschien der Blick, dass sie von einem Jungen heimlich verliebt worden war. Dieser Blick schien mir zu ermöglichen, gleichzeitig meine eigenen Augen zu schauen, denn in allen Arten menschlicher Organe können sich nur die Augen gegenseitig anschauen und gleichzeitig die Seele verraten.
一个年仅17岁女孩的眼神,无疑是纯净动人的,这时候的眼神还没有苦难诞生,因为苦难还隐藏在17岁女孩那一双涩生的对新生活充满期待的幻想之中。从这双眼神中我仿佛看到了游离于这双眼神之外的那个男孩的影子……是的,那影子正随同移动的光影而过来,那影子附着在母亲的生命中,而之后等待母亲的是漫长的游荡和寻找。
Der Blick eines 17-jährigen Mädchens ist zweifellos rein und berührend. Zu diesem Zeitpunkt gab es in dem Blick noch keinen Leiden, da das Leiden noch in der abgehackten Fantasie des neuen Leben des 17-jährigen Mädchens verborgen war. Aus diesem Blick schien ich den ungebundenen Schatten des Jungen außerhalb des Blicks zu sehen ... Ja, der Schatten kam gemeinsam mit dem bewegenden Licht und Schatten, der Schatten hing mit dem Leben meiner Mutter zusammen, und dann wartete ein langes Wandern und Suchen auf die Mutter zu.
就这样,那移动的影子过来了,这个叫张楠之的19岁男孩勇敢地走到17岁的女孩身边,递给女孩一封信……我回味着那封信时,全世界不知道有多少人正在火车站、飞机候机厅、地铁的旋转声中在刷手机的频道,这个被现代科技魔法所发明的频道,已经像盐巴口粮一样从城市普及乡村的每个角落,因而写在纸笺上的字或信件无疑已经成为了文物。
Und so kam der bewegende Schatten. Der 19-jährige Junge namens Zhang Nanzhi ging tapfer zu dem 17-jährigen Mädchen und reichte ihr einen Brief ... Als ich mich an den Brief erinnerte, wusste man nicht, wie viele Menschen auf der ganzen Welt gerade im rotierenden Geräusch von Bahnhöfen, Wartehallen von Flugzeugen, U-Bahnen, ihre Handykanäle auswählt. Dieser Kanal, der von der Magie der modernen Wissenschaft und Technologie erfunden wurde, hat sich wie Salz und Ration von der Stadt in alle Ecken des Landes ausgebreitet, sodass die auf dem Papier geschriebenen Wörter oder Zuschriften zweifellos zu kulturellen Relikten geworden sind.
母亲羞涩地接过那封信,她对这个插班生是有好感的,这个名叫张楠之的男生身材高大,年仅19岁已快到一米八的个子……回到家后,她就开始读这封信,男生说他已经爱上了她……长达三页的墨汁味弥漫中似乎已经传来了一个男生的低语和对于17岁女孩的初恋,这封用毛笔写出来的信第一次让17岁的女孩萌生出了初恋的幻想,从某种意义上讲从这封饱含着东方墨迹的情书开始,两个少男少女同时开始了初恋的接触……
Mutter nahm den Brief schüchtern entgegen, sie hatte eine Zuneigung zu dem Transferschüler. Der Junge namens Zhang Nanzhi war groß, mit nur 19 Jahre alt, war er schon fast 1,8 Meter groß... Nachdem sie nach Hause zurückgekehrt war, begann sie den Brief zu lesen. Der Junge sagte, er habe sich in sie verliebt ... Aus dem dreiseitige Tintengeruch scheint das Flüstern eines Jungen und die erste Liebe eins 17-jährigen Mädchens herüberdringen. Dieser mit Pinsel geschriebenen Brief ließ zum ersten Mal einem 17-jährigen Mädchen die Fantasie der ersten Liebe keimen ... In gewisser Bedeutung, ausgehend von diesem Liebesbrief voller orientalischer Tinte, begannen die beiden Jungen und Mädchen gleichzeitig ihre erste Liebe anzufassen ...
他们曾沿着城区灰蒙蒙的街区小巷散步,在兵荒马乱的时代开始了闪电般的牵手,开始了人生最美好的初恋。
Sie gingen durch die grauen Gassen und Straßen des Stadtgebiets, begannen im Zeitalter des Chaos blitzschnell die Hände zu halten und begannen die beste erste Liebe im Leben.
对每个人来说,可以遗忘的东西很多,因为我们生命中的垃圾记忆太多,因此,每相隔一个时期,我们总是设法将那些存沉在记忆深处的垃圾记忆缓慢地抛弃再抛弃。但有些东西却固执而温柔地留了下来,其中,初恋就是我们记忆中飞翔的羽毛,闪电所辉映出的那些来自我们年轻记忆深处的柔软之剑,它从长夜的星空中射来,触痛着我们曾经年轻的内肋,同时也触痛着我们越来越衰竭的翅膀。
Für jeder Mensch gibt es viele Dinge, die vergessen werden können. Weil wir zu viele unnötige Erinnerungen in unserem Leben haben, versuchen wir daher in jedem Intervall die unnötige Erinnerungen, die tief gespeichert sind, langsam zu verwerfen und wieder verwerfen. Doch einige Dinge blieben hartnäckig und zärtlich, unter ihnen ist die erste Liebe die fliegende Federn in unserer Erinnerung. Die vom Blitz reflektierten weichen Schwerter aus den Tiefen unserer jungen Erinnerungen kam vom Sternhimmel der langen Nacht, sie berührte unsere einst jungen inneren Rippen und auch unsere zunehmend erschöpften Flügel.
就在两个人真正陷入初恋故事以后,突然某一天,这个叫张楠之的男生消失了,没有留下只言片语就消失了……
Kurz nachdem die Beiden wirklich in ihre erste Liebesgeschichte hineingefallen waren, verschwand plötzlich eines Tages der Junge namens Zhang Nanzhi, er verschwand, ohne ein paar Worte zu hinterlassen ...
早晨,树会长高,月球会更寒冷大地会更炎热。无论我们在房间里还是游离于尘埃上,都是因为生活需要叙事。而此刻,我看见鸟已经在窗户外叙事,它的叙事曲从柔软的羽毛和啼鸣曲开始,我的叙事将由一双睁开的眼睛开始。
Am Morgen werden die Bäume höher, der Mond wird kälter und der Boden wird heißer. Egal ob wir im Raum sind oder uns frei über dem Staub bewegen, es ist, weil das Leben Erzählung braucht. Zu diesem Moment sah ich, dass der Vogel vor dem Fenster erzählte. Sein Erzähllied begann mit sanften Federn und Gesang, meine Erzählung begann mit zwei offenen Augen.
当秋雨又临,我喜欢的不是它的抒情,而是它作为雨水的节制。秋雨中的夜景是没有月亮的,秋天的雨是不会滂沱的,这意味着秋雨的初次寒瑟已到。之后,是秋的寂寞,首先将自己彻底地凋亡。而我们则轮回着,像自然那样安详。
Als der Herbstregen wieder kommt, mag ich nicht seine Lyrik, sondern seine Enthaltung als Regen. In der Nachtsaussicht beim Herbstregen gibt es keinen Mond, der Herbstregen wird nicht sintflutartig sein, das bedeutet, dass die erste Kälte des Herbstregens angekommen ist. Danach ist die Einsamkeit des Herbstes, er wird sich selbst vollständig verwelken. Und wir bewegen uns im Zyklus (Samsara), so gelassen wie die Natur.
静,它细如岩纹。倾听着窗外秋雨,无风无韵无弦无月无歌,剩下的是冷却,它似乎是我身体中最执念的一种东西。而冷却每次都会寻找到最初的炭火,就像一场熔炼术,因为面对灰你才会寻找到最初的火星是怎样从世间的光速中过来的。
Die Stille, sie ist so fein wie das Muster des Felsens. Ich hörte den Herbstregen vor dem Fenster zu, keinen Wind, keinen Reim, keine Saiten, keinen Mond und keine Lieder, was übrig blieb, war die Kühlung. Sie schien das Besessenste in meinem Körper zu sein. Aber die Kühlung wird jedes Mal das anfängliche Holzkohlefeuer finden, genau wie bei einer Schmelztechnik, denn nur angesichts der Asche wirst du herausfinden, wie der ursprüngliche Mars von der Lichtgeschwindigkeit der Welt kam.
时间倒回,哪怕永不触碰,那些内心的战役,仍然使我从遍体的冰棱中寻找到了奔腾的源头,去找回我所挚爱的那头时间荒野中的野兽,并前去追随它秘幽漫步时孤寂的踪迹。
Die Zeit geht zurück, auch wenn man sich nie berührt hat, lassen diese inneren Kämpfe mich trotzdem die Quelle des Rauschens aus dem Eis des ganzen Körpers finden, um das von mir geliebte Tier in der Zeitwildnis zu finden und die einsame Spur beim heimlichen Wandern zu folgen.
而此刻,我要回过头来,讲述母亲的故事。
In diesem Moment möchte ich zurückgehen und die Geschichte meiner Mutter erzählen.
此刻,是数字,是七十多年前我所倾听到的故事,我要用耳根心力才能倾听到母亲倾注在爱与人生中的迷茫,那个男生消失了,在消失之前没有留下只言片语,这对于年仅17岁已陷入初恋中的母亲来说,自然是一种深深的苦涩和迷乱,她寻遍了她和他走过的所有大大小小的路径却再无法寻找到他的身影,
In diesem Moment ist es eine Nummer, eine Geschichte, die ich vor mehr als siebzig Jahren gehört habe. Ich muss die Wurzel meiner Ohren und die Kraft des Herzens benutzen, um die Verwirrung meiner Mutter in Liebe und Leben zu hören. Der Junge verschwand und hinterließ keine Worte bevor er verschwand. Für meine Mutter, die erst 17 Jahre alt und in ihre erste Liebe gefallen war, war es natürlich eine tiefe Bitterkeit und Verwirrung. Sie durchsuchte alle großen und kleinen Wege, die sie und er gegangen waren und konnte seine Gestalt nicht mehr finden. ,
这影子是如此的虚幻,它使17岁女孩的爱情那么快就开始受挫,自此以后母亲有两年时间陷入了等待,而等待简直就是一场妄想的生活,从17岁跨入19岁的日子里她再无法寻找到他的任何踪迹……
Dieser Schatten war so illusorisch, er ließ die Liebe des 17-jährigen Mädchens so schnell frustrieren. Seitdem hatte Mutter zwei Jahre lang gewartet, jedoch ist das Warten ein Wahnleben, in den Tagen von 17 bis 19 Jahren konnte sie keine Spur mehr von ihm finden ...
就在这时候,在父母的牵制下她与另一个男人订婚了,再之后就结婚了。之后就有了我,这场婚姻一直在延续下去,直到那一年父亲身患肺病逝世。之后,母亲就一直抚养着我,就在我考上北京大学国语系之前,在一个意外的时空中,母亲与那个叫张楠之的男人又相遇了……
Zu dieser Zeit war sie unter der Zurückhaltung ihrer Eltern mit einem anderen Mann verlobt und dann verheiratet. Danach haben sie mich und die Ehe ging weiter, bis mein Vater in einem Jahr an einer Lungenerkrankung starb. Seitdem hat mich meine Mutter großgezogen. Kurz bevor ich in die Chinesisch-Fakultät der Peking-Universität aufgenommen wurde, trafen sich meine Mutter und der Mann namens Zhang Nanzhi in einer unerwarteten Zeit an einem unerwarteten Ort wieder ...
那是一个立秋之后的日子,母亲刚从一家私人缝衣铺走出来,她为我和她自己定制过冬的衣服后走到了一条僻静的小街上,突然间,一辆军绿色的车子停在了她的前面,挡住了她的去路……
Es war ein Tag nach Liqiu (Herbst Beginn: meistens zw. 07.- 09. August), meine Mutter kam gerade aus einem privaten Nähgeschäft, nachdem sie Winterkleidung für mich und sich bestellt hat, ging sie auf einer abgelegenen Straße. Plötzlich hielt ein grünes Militärauto vor ihr an und versperrt sie den Weg ...
一个三十七八岁的中年男人从车里走出来,男子身穿军绿色的衣服,腰间系一根棕色的宽皮带,头戴军帽,走到母亲身边时竟然就那样亲切而熟悉地叫出了母亲的名字……这时候的母亲已经36岁,她终于认出来了,站在她面前的这位英武的军官就是消失了几十年的张楠之。
Ein 37-jähriger Mann mittleren Alters stieg aus dem Auto. Der Mann trug militärgrüne Kleidung, einen braunen breiten Gürtel um die Taille und eine Militärmütze. Als er zu meiner Mutter ging, rief er so freundlich und vertraut den Namen meiner Mutter ... Zu dieser Zeit war meine Mutter 36 Jahre alt, sie erkannte endlich, dass der tapfere Militäroffizier, der vor ihr stand, der seit Jahrzehnten verschwundene Zhang Nanzhi war.
张楠之低声告诉母亲,多年以前他在战乱中迫不得已跟随做军人的父亲在一夜之间南下广州,在那个黑暗的夜晚他根本就没有时间与她告别,因为那是一场军令之下的逃亡……他当时也不知道这逃亡对于他来说意味着什么。面对黑漆漆的夜晚,同时也面对青春的初恋,他的心开始往下沉,往下沉……
Zhang Nanzhi flüsterte meiner Mutter zu, dass er vor vielen Jahren im Krieg seinem Vater, der ein Soldat war, folgen musste, um über die Nacht nach Süden bzw. Guangzhou zu fliehen. In dieser dunklen Nacht hatte er keine Zeit, sich von ihr zu verabschieden, weil es eine Flucht auf militärischen Befehl war ... Er wusste damals nicht, was diese Flucht für ihn bedeutete. Angesichts der dunklen Nacht und der ersten Liebe seiner Jugend begann sein Herz zu sinken und sinken ...
他们一家人随同父亲南下广州,之后他又上了军校再之后他成为了一名军人,参与了很多场战役,成为了一名年轻的师长……尽管如此,只要有机会他总是会静下心来想念那个年仅17岁的女孩……
Die Familie ging mit dem Vater Richtung Süden nach Guangzhou. Danach besuchte er die Militärakademie und wurde dann ein Soldat. Er nahm an vielen Schlachten teil und wurde ein junger Divisionskommandeur ... Trotzdem, immer wenn er die Chance hätte, wird er sich immer sein Herz beruhigen und an das 17-jährige Mädchen denken.
终于,在紧奔而来的战事中他有了机会重返那座北方的城市,他驻足下来以后就开始寻找当年17岁的女孩,他刚去过插班的学校,但原来的老师已换成了新人,他们并不知晓在他记忆史上那个17岁女孩的行踪和住址,于是他亲自驱车开始沿着每一条街道寻找着初恋记忆中的女孩。
Schließlich hatte er die Gelegenheit, während der Schlacht, der vorwärts eilte, in die nördliche Stadt zurückzukehren. Nachdem er angehalten war, begann er nach dem 17-jährigen Mädchen zu suchen. Er war gerade in der Schule gewesen, in die er versetzt worden war, aber der ursprüngliche Lehrer war durch einen Neuankömmling ersetzt worden. Sie kannten den Aufenthaltsort und die Adresse des 17-jährigen Mädchens in seiner Erinnerungsgeschichte nicht. Also fuhr er selbst und suchte in jeder Straße nach dem Mädchen aus der Erinnerung der ersten Liebe.
他只有三天时间可以驻足这座北方城市,今天是最后一天,而明天他就要离开了。
Er hat nur drei Tage Zeit, um in dieser nördlichen Stadt anzuhalten. Heute ist der letzte Tag und morgen wird er abreisen.
爱是什么?它们像发丝那样乱的那部分,称之为痛或焦虑。它们像碧云那般游荡的那部分,称之为虚无或思念。没有一种生活像爱那样无常,没有一种信念像爱那样恪守无常和永远。爱,所谓爱就是天空的云朵,够不到,方成为了天下人的地牢。
Was ist Liebe? Sie sind wie der Teil, wo sie so undordentlich sind wie die Haare und wird Schmerz oder Angst genannt. Sie sind wie der Teil, wo sie wie Wolken am Himmel wandern und wird Leere oder Vermissen genannt. Es gibt kein Leben, das so unbeständig ist wie die Liebe. Es gibt keinen Glauben, der so streng an Unbeständigkeit hält und ewig ist wie die Liebe. Liebe, die sogenannte Liebe sind die Wolken am Himmel, unerreichbar, so wurde sie zum Verlies der Menschen auf der Welt.
在这个星球上,每一物每一心都需要存放之地,这寻找的过程将耗尽我们一生。其实,能够直抵自己内心的是光线,因为光线可以带来明暗,即白与黑的关系。生命沉溺于这关系中,由此看见两种不同的熔炉。这有可能是自我最通透而逍遥的抵达与穿越。我们都迷惑,它是亲密的伙伴带领我们入云上天空,入地上迷宫的玄幻,正是它让我们领略了什么是云上的日子和地上的牢狱。
Auf diesem Planeten, auf dem Ort, wo jedes Lebewesen und jedes Herz gespeichert werden muss, wird dieser Suchprozess unser Leben erschöpfen. In Wirklichkeit ist es Licht, das unserer Herz direkt erreichen kann, weil Licht Klarheit und Dunkelheit hervorbringen kann, nämlich die Beziehung zwischen Weiß und Schwarz. Das Leben schwelgt in dieser Beziehung und sieht somit zwei verschiedene Öfen. Dies kann die transparenteste und ungehinderteste Ankunft und Kreuzung des Selbst sein. Wir sind alle verwirrt, es ist die Fantasie eines engen Partners, der uns in den Himmel über der Wolke, in das Labyrinth auf dem Boden führt. Es ermöglicht uns zu schätzen, wie der Tag auf der Wolke und das Gefängnis auf dem Boden ist.
我唯愿在冷冬或毁灭中,看见自己朝向无数剑器的时代,并寻找到自己的坚定。
Ich würde mich nur gern im kalten Winter oder in der Zerstörung die Ära unzähliger Schweter gegenüber sehen und meine Festigkeit finden.
在时光中,作为水的女人是浩荡,是伟大的蔚蓝之内陆。作为泥的男人是黑色,也是英勇的大鹏。但很多女人已无蔚蓝色调,就像很多男人丧失了英勇无畏的穿越和飞行。
Mit der Zeit, als eine Frau des Wassers, ist man riesig und ein großartiges azurblaues Inland. Als ein Mann des Schlamms, ist man schwarz und auch ein tapfer Roch. Aber viele Frauen haben keine azurblauen Farbtöne mehr, genau wie viele Männer ihre tapfere Überquerung und Fliegen verloren haben.
而他来了,他是那个年仅17岁女孩记忆中英勇无畏的大鹏吗?
Aber er ist gekommen. Ist er der tapfere und furchtlose Roch aus der Erinnerung des 17-jährigen Mädchens?
他来了,他带着她上了车,在车上他告诉她说,自从爱上她以后,他就再无法停止这种爱意,几十年时间过去了,他再没有爱上过另外的女人。男人的吐露伴随着这辆军车移动向前,他带着她重返过去走过的小街小巷,当他的手伸过来握着她的手时,她觉得失去的初恋又回来了,他用左手旋转着方向盘,右手则一直紧握着她的手,很显然,她已不再是那个年仅17岁的高中生,他已不再是那个19岁的插班生……
Er kam, nahm sie ins Auto und sagte ihr im Auto, dass nach er sich in ihr verliebt hatte, diese Liebe nicht mehr aufhalten konnte. Jahrzehnte vergingen, er hatte sich nie in einen anderen Frau verliebt. Die Erzählung des Mannes begleitete das vorwärts bewegende Militärfahrzeug. Er brachte sie zurück in die kleinen Straßen und Gassen, an denen sie früher vorbeigegangen war. Als seine Hand sie ergriff, fühlte sie, dass ihre verlorene erste Liebe zurück war. Er drehte das Lenkrad mit seiner linken Hand und hielt ihre Hand fest mit seiner rechten Hand. Offensichtlich ist sie nicht länger die 17-jährige Schülerin, er ist auch nicht länger die 19-jährige Transferschüler ...
他们沿着几十年的街景回首着逝去的短暂而美妙的每个细节,当他说跟我去南方吧,因为我是军人,你愿意跟我走吗?她的心,本已经随同婚姻以及他的音讯沓无而归于平静,而此刻,她的意识和灵魂似乎完全被他牵引着,她对他说:“好的,我愿意跟你去南方。”
Sie blickten zurück auf jeden kurzen und schönen Details der Vergangenheit entlang der Straßenbilder der Jahrzehnte. Als er sagte, gehe mit mir nach Süden, weil ich ein Soldat bin, möchtest du mit mir gehen? Ihr Herz, das eigentlich mit der Ehe und seiner Kontaktlosigkeit in Frieden gebracht worden war, in diesem Moment aber, schien ihr Bewusstsein und ihre Seele vollständig von ihm angezogen zu sein. Sie sagte zu ihm: „Okay, ich bin bereit, mit dir nach Süden zu gehen.“
谈论永恒是一个让人喜悦的话题。我发现了在承诺中一旦吐露永恒,就能使自我仰起脖颈朝前看。无论在这一刹那看到的是迷雾高挂于幕帷还是雷电轰鸣,也无论是满天的灰尘蒙蔽了前方的道路,永恒就在那里,就在一个看不到尽头的前方等待着我们入场。
Über die Ewigkeit zu sprechen ist ein entzückendes Thema. Ich entdeckte, sobald man im Versprechen die Ewigkeit offenbarte, so wird man selbst dazu bringen, seinen Hals anzuheben und nach vorne zu schauen. Egab ob Sie in diesem Moment den Nebel über dem Vorhang hängen oder Blitz und Donner brüllen sehen, oder ob der Himmel voller Staub ist, der die vordere Straße blendet, die Ewigkeit ist da, direkt vor einem unsichtbaren Ende, das auf unserem Eintritt wartet.
至于倾听到永恒这个词汇的人当然获得的是承诺。他们同样陷入的是深沉而漫无边际的憧憬。这时候的他们接受了来自永恒的遥远,因为一个没有到达的遥远永远是承诺中的一部分生活。
Diejenigen, die das Wort Ewigkeit hören, bekommen natürlich das Versprechen. Sie fielen ebenso in tiefe und endlose Sehnsucht. Zu dieser Zeit akzeptierten sie die Distanz von der Ewigkeit, weil eine nicht erreichte Distanz ist immer ein Teil des Lebens in der Verheißung.
是的,那个无法抵达的朝暮自始至终闪烁着诱人的光芒。我们就是这样面对着永恒的一道道窗口,同时推开了它,看见了在奔向永恒的路上,我们拎着行李箱,背着乐器,直抵那被我们确认的永恒之乡。
Ja, diese unerreichbare Dämmerung am Morgen und am Abend schimmerte immer verlockend. So standen wir vor den Fenstern der Ewigkeit und stießen sie gleichzeitig auf. Auf dem Weg zur Ewigkeit sahen wir, dass wir Koffer und Musikinstrumenten trugen und das von uns bestätigte ewige Land erreichten.
谈论永恒是甜蜜的,多数人都喜欢沉溺于这座糖果屋,并力图用涂满了蜜一般甜的嘴唇,面对着身后消磨年华的背景,演变永恒的图景。我们不愿意承认永恒是一场巨大的谎言和虚空,是因为我们的心本身就是一个书写乌有之乡的容器。
Über die Ewigkeit zu sprechen ist süß. Die meisten Menschen gönnen sich gerne dieses Süßigkeitenhaus und versuchen, mit den wie Honig geschmierten süßen Lippen den Hintergrund der vergangenen Jahre hinter sich gegenüber zu stehen und das ewige Bild zu entwickeln. Wir geben ungern zu, dass die Ewigkeit eine große Lüge und Leere ist, weil unser Herz selbst ein Behälter ist, um ein Land des Nirgendwo zu schreiben.
永恒就在他们相互背转身说着再见的刹那间,体现出未抵达的如同坚硬的子弹穿过岩石之后,游荡起回声的韧性。它就像云南西部用亚麻编就的一根根绳子,可以环形中绕圈,可以虚掷于远方,可以捆绑物体,可以经受住现世的磨难。
Die Ewigkeit ist der Moment, in dem sie sich umdrehen und sich verabschieden, was die Zähigkeit des umherwandernden Echos einer unerreichten harten Kugel widerspiegelt, die durch den Felsen durchschoss. Es ist wie ein Seil aus Leinen im westlichen Yunnan. Es kann in einem Ring schlingen, in die Ferne werfen, an Gegenstände binden und den Leiden der realen Welt standhalten.
我之所以述说永恒,是因为它在冬天给予了我直抵心头的一盆火,在夏日给予我一片树荫和一座乡村池塘的纯净和阴凉。永恒之所以成为人们梦想的目标,是因为永恒是没有尽头的,也是每一个生命无法抵达的。
Der Grund, warum ich von Ewigkeit spreche, ist, dass sie mir im Winter einen Topf Feuer, das direkt bis zum Herz erreicht, gab. Und im Sommer, mir Reine und Kühle der Schatten von Bäumen und ländliches Teichs gab. Der Grund, warum die Ewigkeit zum Traumziel der Menschen wird, ist, dass die Ewigkeit kein Ende hat und jedes Lebewesen sie nicht erreichen kann.
而我母亲的故事起初是由私奔开始的,后来却又转换为抵达。张楠之带着我的母亲私奔到南方之前,我记得很清楚,那是我在等待北京大学入学通知书的日子里,我一边等待一边感受着母亲非常特别的爱,那一段日子里母亲几乎每天都在陪我,她陪我走遍了这座城市,并品尝着我过去没有吃过的美食,并坚定地告诉我说,我一定会考上北京大学国语系的。
Die Geschichte meiner Mutter begann zunächst mit dem Durchbrennen, später wurde sie jedoch zur Ankunft. Bevor Zhang Nanzhi mit meiner Mutter nach Süden durchbrannte, erinnere ich mich noch genau, dass dies der Tag war, an dem ich auf die Zulassungsbescheinigung der Peking-Universität wartete. Ich wartete und spürte die ganz besondere Liebe meiner Mutter. Während dieser Zeit begleitete meine Mutter mich fast jeden Tag. Sie begleitete mich durch die Stadt und probierte das Essen, das ich vorher noch nicht gegessen hatte, und sagte es mir entschlossen, dass ich bestimmt in die Mandarin-Fakultät der Peking-Universität aufgenommen werde.
在母亲十分坚定的信念之下,她已经开始为我筹备行装,那条蓝花布裙就是在这个时期缝制的,母亲隐晦地告诉我说她要跟另外一个男人去生活,并让我理解她。当时,我沉默着,有些伤感,因为我不明白父亲才去世了几年,母亲为什么那么快就要去跟别的男人去生活……然而,在我所保持的沉默中却又有对母亲的理解,至少,我没有阻碍她,这使得母亲可以勇敢地选择她的生活。
Unter dem festen Glauben der Mutter begann sie bereits sich auf mein Reisegepäck vorzubereiten. Das blaue Blumenkleid wurde genau in dieser Zeit genäht. Meine Mutter sagte mir obskur, dass sie mit einem anderen Mann zusammenleben werde und ich sie verstehen solle. Zu dieser Zeit war ich stumm und ein bisschen traurig, weil ich nicht verstanden habe, dass warum meine Mutter so schnell mit einem anderen Mann zusammenleben wird. dass mein Vater für ein paar Jahre gestorben war. Warum lebte meine Mutter so bald bei anderen Männern ...
母亲留给了我她的箱子和蓝花布裙后就匆忙地离开了,之后就是我的南渡之夜,我们的生命没有尽头,也无法走到尽头。
Mutter hinterließ mir ihren Koffer und den blauen Blumenrock und ging in Eile. Danach folgte die Nacht der Forbewegung nach Süden. Unser Leben hat kein Ende, noch können wir das Ende erreichen.
母亲的故事继续在翠湖的露天茶馆中讲下去,而我是她唯一的倾听者。那个叫张楠之的男人带着母亲来到了南方,这或许是私奔,但已经是公开的私奔,因为在这个世界上,他们的爱情之路上再没有屏障之阻隔,如果说有阻隔那就是战乱。在他们终于停止了几十年的分离之苦以后,第二次世界大战来到了中国。
Mutters Geschichte folgte im Open-Air-Teehaus in Cuihu weiter, und ich war ihr einziger Zuhörer. Der Mann namens Zhang Nanzhi brachte meine Mutter nach Süden. Dies mag ein Durchbrennen sein, aber es war bereits ein offenes Durchbrennen, denn auf dieser Welt gibt es keine Barriere mehr für ihren Liebesweg. Wenn es eine Barriere gäbe, wird es der Krieg sein. Nachdem sie die jahrzehntelange Trennung endgültig eingestellt hatten, kam der Zweite Weltkrieg nach China.
人们之所以痛恨战争,是因为战争的炮火一旦升起就会改变人们的安宁生活。当张楠之作为年轻的将军将从云南赴缅甸时,他忍住了分离的伤痛,将母亲安顿好并宽慰母亲说用不了多长时间他们又会相聚的。
Der Grund, warum Menschen Krieg hassen, ist, dass sobald das Artilleriefeuer steigt, es das friedliche Leben der Menschen verändern wird. Als Zhang Nanzhi als junger General von Yunnan nach Myanmar reiste, verbiss er den Schmerz der Trennung, ließ meine Mutter nieder und tröstete sie, dass sie sich in kurzer Zeit wiedersehen würden.
母亲没有劝阻他,并留下来等他归来。他走了,带着他的部队,母亲站在她居住的小阁楼的百叶窗下,透过细密的叶片中的缝隙默默地目送着他和他的部队远去,从那一刻开始,母亲像我一样成为了等待和守望者。
Mutter riet ihn nicht ab und wartete auf seine Rückkehr. Er ging mit seine Truppe, meine Mutter stand unter den Jalousien des kleinen Dachkammers, in dem sie lebte, und beobachtete ihn und seine Truppe schweigend durch die Lücken der feinen Lamellen. Von diesem Moment an wurde meine Mutter Wärterin wie ich.
尽管如此,母亲却从故事中继续向南而行,她已经不可能住在那座多雨临海的南方城市空茫地守望和等待,一种前所未有的思念和牵挂使她长时间失眠,她拎着箱子搭上了去香港的游轮再搭上了去越南海防的游轮,再搭上了从滇越铁路上奔驰过来的火车经碧色寨、蒙自而抵达了终点站昆明,从而最先抵达了西南联大的校园……
Trotzdem reiste meine Mutter in der Geschichte weiter nach Süden. Sie konnte nicht länger in der südlichen regnerischen Stadt am Meer leben, vergeblich zuschauen und warten. Ein beispielloser Gedanke und Sorge machten sie lange Zeit schlaflos. Sie trug einen Koffer, nahm ein Kreuzfahrtschiff nach Hongkong und dann ein Kreuzfahrtschiff nach Haiphong, Vietnam. Dann nahm sie einen Zug, der auf der Yunnan-Vietnam-Eisenbahn raste, über Bisezhai, Mengzi und erreichte die Endstation Kunming. Daher kam sie zuerst auf dem Campus der Vereinigten Südwest- Universität an ...
母亲此次来昆并非已经抵达了终点站,她最终的目的是想抵达张楠之将军投奔缅甸的那片战场……母亲的这种选择让我震惊不已,而此刻我已从母亲叙述的故事中走出来,我注视着现实中的母亲,有一点是不会变化的,她永远都是我热爱的母亲。
Kuming war diesmal nicht die Endstation meiner Mutter, ihr letztendliches Ziel war es, das Schlachtfeld zu erreichen, auf dem General Zhang Nanzhi nach Myanmar lief... Die Wahl meiner Mutter hat mich schockiert. In diesem Moment war ich aus der Geschichte meiner Mutter herausgekommen und sah sie in Wirklichkeit an. Eines wird sich nicht ändern, sie wird immer die Mutter sein, die ich liebe.
除此之外,她已是那个已赴缅北战场的将军的女人。
Außerdem war sie bereits die Frau des Generals, der im Norden Myanmars auf das Schlachtfeld gegangen war.
我们的生命之所以鲜活,是因为它是一部未知的寓言,我感受到了这微妙的一切,我感受到了我对母亲的了解和陌生,我同时也开始沉溺于母亲故事中——里面确实激荡着鲜活生命的爱和缠绵的哀歌,而它将融入这个战乱的时代,无论这部寓言之书如何呈现,我相信它都在等待着每一个生命。
Unser Leben ist wohldefiniert, weil es eine unbekannte Fabel ist. Ich fühle all diese Subtilität, ich fühle mein Verständnis und meine Fremdheit gegenüber meiner Mutter. Gleichzeitig begann ich, mich in der Geschichte meiner Mutter zu verfallen — In ihr schwankten in der Tat die Liebe des lebhaften Lebens und das anhaltende Klagelied. Es wird in diese Ära des Krieges integriert, egal wie dieses Buch der Fabeln präsentiert wird, glaube ich, dass es auf jedes Leben wartet.
母亲来到了昆明,首先是要见到我,她说,在她离开那座北方城市以后,无时无刻都在想念我,但欣慰的是我已长大并长出了翅膀,这使得她可以勇敢地奔赴那个男人与她再相遇的世界。只不过战争来了,他是无论如何都必须奔赴战场的。她说,在昆明见到我,她发现我最大的变化就是长大了,一个女孩长大以后,不仅仅是身体在变化,还有她的心灵意识也已经开始在变化。
Als meine Mutter in Kunming ankam, wollte sie mich zuerst sehen. Sie sagte, nachdem sie diese Stadt im Norden verlassen hatte, vermisste sie mich die ganze Zeit. Aber sie war erfreut, dass ich erwachsen geworden war und Flügel hatte, sodass sie mutig in die Welt laufen konnte, in der der Mann sie wieder trifft. Nur der Krieg ist da, er muss unbedingt ins Schlachtfeld gehen. Sie sagte, als sie mich in Kunming sah, stellte sie fest, dass meine größte Veränderung darin bestand, erwachsen zu werden. Nachdem ein Mädchen erwachsen geworden ist, verändert sich nicht nur ihr Körper, sondern auch ihr Geistesbewusstsein.
她说:“因为战争,我们都在变化,因此我想明天就赴滇西,去寻找他,哪怕暂时不能见到他,我也想去战争的前线尽自己的力量,做一些有益于战争的事情。”她说:“我的女儿,你要好好完成学业,我相信,终有一天战争会结束的,待那一天到来,你就可以从事你所热爱的事业。”
Sie sagte: „Wegen des Krieges verändern wir uns alle, deswegen möchte ich morgen nach West-Yunnan gehen, um ihn zu finden. Auch wenn ich ihn kurzfristig nicht sehen kann, möchte ich auch an die Front des Krieges gehen, um mein Bestes zu geben, um etwas Gutes für den Krieg zu tun.“ Sie sagte: „Meine Tochter, du musst dein Studium gut beenden. Ich glaube, dass eines Tages der Krieg enden wird und wenn dieser Tag kommt, wirst du in der Lage sein, deine geliebte Karriere zu verfolgen.“
我们将那壶茶水煮熟了再重新喝,直到身体中有一种清雅而执着之力使我和母亲面对面地倾诉或倾听的现实中,飘忽着一种遥远的致意,因为时间关系,我还来不及将自己的爱情故事告诉母亲,但冥冥之中我似乎在等待着另一段时空,我将头垂向碧绿而柔软的柳枝条,我的内心我的身体究竟有多沉重又有多轻盈?
Wir kochten die Kanne Tee und tranken sie erneut, bis eine elegante und eigensinnige Kraft im Körper war, die dazu brachte, eine weit entfernte wahre Absicht in der Wirklichkeit schwebte, in der ich und meine Mutter von Angesicht zu Angesicht sprachen oder zuhörten. Aus Zeitgründen konnte ich meiner Mutter nicht von meiner Liebesgeschichte erzählen, aber ich schien auf eine andere Zeit zu warten. Ich ließ meinen Kopf in Richtung der grünen und weichen Weidenzweige hängen. Wie schwer und leicht ist mein Körper in meinem Herzen?
我和母亲匆匆相遇又将告别,那一夜,我们走遍了这座城市,我很想谈论周穆,但还是忍住了……我们走痛了双脚便回到母亲下榻的小酒店。第二天黎明,我陪母亲搭人力车赶往北校场,母亲搭上了一辆运送军用物资的大卡车将前往滇西。母亲不再穿诱人的高跟鞋,而是换上了一双平底布鞋,只是依然穿着她心爱的深紫色中国旗袍……
Meine Mutter und ich haben uns in Eile getroffen und werden uns wieder verabschieden. In dieser Nacht sind wir durch die ganze Stadt gelaufen. Ich wollte über Zhou Mu sprechen, aber ich habe mich zurückgehalten... Wir sind gegangen bis uns die Füße schmerzten, so gingen wir zurück in das kleine Hotel, in dem meine Mutter wohnte. Am nächsten Tag im Morgengrauen begleitete ich meine Mutter mit einer Rikscha zum Nordcampus. Meine Mutter nahm einen großen Lastwagen mit Militärgütern und wird nach West-Yunnan fahren. Mutter trug keine attraktiven Absatzschuhe mehr, sondern zog ein Paar flache Schuhe an, trug aber immer noch ihren geliebten dunkelvioletten chinesischen Cheongsam ...
母亲坐在军用卡车上,就像我当年南渡而下的场景,当时的我们在国难中乘大货车逃亡于南方,是为了保存教育的理想生活。而今日的母亲之所以乘军用卡车前往中国滇西,是为了寻找爱并用自己爱的力量践行于缅北战场。
Meine Mutter saß auf einem Militärlastwagen, genau wie in der Szene, als ich damals nach Süden fuhr. Damals flohen wir während der nationalen Katastrophe mit einem großen Lastwagen in den Süden, um das ideale Bildungsleben zu bewahren. Und der Grund, warum die heutige Mutter mit einem Militärlastwagen nach West-Yunnan reiste, war, Liebe zu finden und die Kraft ihrer Liebe zu nutzen, um auf dem Schlachtfeld im Norden Myanmars zu üben.
大卡车腾起一阵阵尘土,这迷离和忧伤的告别,使我不敢再设想未来之书的叙述。我将目光移向大西门前面建设路高大茂密的梧桐树之下,再前面就是我们的校园。
Der große Lastwagen rief einen Staubstoß hervor. Der verschwommene und traurige Abschied ließ mich nicht wagen, an die Erzählung des zukünftigen Buches zu denken.
我回到宿舍,回到一个可以读书的天堂。
Ich ging zurück in das Wohnheim, zurück in ein Paradies, in dem ich lesen konnte. Ich wandte meinen Blick den hohen und dichten Bergahornbäumen auf der Baustraße vor dem Großen West-Tor, noch davor liegt unser Campus.
尽管如此,每听到邮差的声音时,我总是在等待,我在等待是否有周穆的信函和母亲前往滇西的消息,当然也在等待周梅花给我们承诺过的事,她在分别前曾告诉我和吴槿之说,到了前线只要有可能一定给我们写信。
Trotzdem warte ich jedes Mal, wenn ich die Stimme des Postboten höre. Ich warte auf den Brief von Zhou Mu und die Nachricht von der Reise meiner Mutter nach West-Yunnan. Natürlich warte ich auch auf das, was Zhou Meihua uns versprochen hat. Bevor sie uns verabschiedete, hatte sie mir und Wu Jinzhi gesagt, dass wenn sie die Front erreicht hätte, würde sie uns, wann immer möglich, schreiben,.
信函是我们所置身的那个时代最重要的联系方式,在今天大概已经没有多少人用手和纸笔写信了。而在我们的青年时代,邮电所很重要,既可以去发信也可以发电话,去邮电所最喜欢听到的就是工作人员往信封上盖邮戳的声音,那声音告诉我说,我们的爱和忧伤都在那一只只邮戳之下保留下来了亲切而遥远的回忆。
Briefe waren die wichtigste Kontaktmethode der Zeit, in der wir uns befindeten. Es gibt heute wahrscheinlich nicht mehr viele Menschen, die Briefe mit Hand, Papier und Stift schreiben. In unserer Jugend war das Post- und Telekommunikationsamt sehr wichtig, man kann entweder einen Brief oder ein Telefon senden. Das beliebteste, was man gern hörte, wenn man zum Post- und Telekommunikationsamt ging, war das Geräusch des Poststempels, der das Personal auf dem Umschlag anbrachte. Das Geräusch sagte mir, dass unsere Liebe und Trauer als freundliche und ferne Erinnerungen unter den Poststempeln bewahrt wurden.
无忧是不可能的,但我们可以沉溺于日月交辉的每个时刻。爱,赋予我们生活方式,同时让我们担当并融入日日渐新的境遇中去。这一年,又到夏季,等待我的是已有的和未知的话语。面颊上会突然飘来凉爽的雨滴,如果我们像感恩一滴雨水那样感知心潮起伏、碧水荡漾,我想,这就是一个人内心的宗教。
Sorgenfrei ist unmöglich, aber wir können uns jeden Moment des Sonnen- und Mondscheins gönnen. Liebe gibt uns eine Lebensweise und ermöglicht uns gleichzeitig, zu handeln und uns in die von Tag zu Tag neue Situation zu integrieren. In diesem Jahr, wieder im Sommer, erwarten mich die vorhandenen und unbekannten Wörter. Auf den Wangen werden plötzlich kühle Regentropfen hierher wehen, Wenn wir das Auf und Ab des Herzens und die Wellen des blauen Wassers so spüren wie wir uns für einen Regentropfen bedanken, so denke ich, das es die innere Religion einer Person ist.
那一天,邮差终于来了,是的,邮差终于来了。看见邮差的绿衣服,我的魂,我那四分五裂的魂仿佛重回到我身体中。
An diesem Tag kam endlich der Postbote, ja, der Postbote kam endlich. Als ich das grüne Kleid des Postboten sah, schien meine Seele, meine zerrissene Seele, zu meinem Körper zurückzukehren.
现今的人们啊,请陪同我,落伍的我,年迈的我,重回七十多年以前我站在联大的校园中看见邮差叫唤我名字的那个时刻。我正将头探出宿舍的窗户,因为我从玻璃窗户中看见邮差来了,邮差来了,每次看见邮差来,我都会跃起,我希望邮差能呼唤我的名字,因为只有在有我的信函时,邮差才可能呼唤我名字,然而,每一次都是落空,我听见或看见了邮差在呼唤别人的名字或将邮件递交给别人……
Die Menschen von heute, begleiten mich bitte, das zurückgebliebene Ich, das veraltete Ich, zurück zu dem Moment, als ich vor mehr als siebzig Jahren auf dem Campus der Vereinigten Südwest- Universität stand und sah, wie der Postbote meinen Namen rief. Ich streckte gerade meinen Kopf aus dem Fenster des Wohnheims, weil ich den Postboten aus dem Glasfenster kommen sah. Der Postbote war da. Jedes Mal, wenn ich den Postboten kommen sehe, werde ich auf springen. Ich hoffe, der Postbote kann meinen Namen rufen, denn nur wenn mein Brief da ist, wird der Postbote wahrscheinlich meinen Namen rufen. Aber Jedes Mal scheitert es. Ich hörte oder sah, wie der Postbote den Namen einer Person anrief oder jemandem eine Post übermittelte.
他会给我写信吗?因为分别时太急我和他事先并没有谈论过信件的问题,而我也只是在之后每每看见邮差的时候想到了他会不会给我传递情书。邮差并不是每天来,他要十天半月才会出现,因为那个时代传递邮件的时速都很慢,在那个仅仅有海轮、铁轨更多的是邮驿传递邮件的时代,每一封信传递出去,基本上要一两个月的时间才可能抵达收信人的手中。
Wird er mir Briefe schreiben? Weil wir uns zu eilig getrennt haben, haben wir nicht im Voraus über den Brief gesprochen. Und ich dachte auch nur dann darüber nach, ob er mir einen Liebesbrief schicken würde, nachdem ich den Postboten gesehen hatte. Der Postbote kam nicht jeden Tag, es wird zehn Tage bis einen halben Monat dauern, bis es auftaucht, weil die Geschwindigkeit der Postzustellung in damaliger Zeit sehr langsam war. In der Zeit, in der nur Seeschiffe und Eisenbahnschienen gab, und die Post viel mehr von Postämtern zugestellt wurden, dauerte jeder abgesendete Brief grundsätzlich ein oder zwei Monate, bis er in den Händen der Empfänger ankamen.
七十年前我在那些被战乱炮火所笼罩的日子里,因为恋人正在奔赴缅北战场而渴望着邮差会将他的信函捎来,尽管我知道一个军人一旦奔赴战争前线其身心是不会停留下来的,军人们奔赴的是战事,他们无法将脚步停留下来,因为每一分钟都意味着子弹会从空中、野草呼啸而来。
Vor siebzig Jahren, an jenen Tagen, als ich in Krieg und Artilleriefeuer gehüllt war, wollte ich unbedingt, dass der Postbote seinen Brief brachte, weil mein Liebhaber auf das Schlachtfeld im Norden Myanmars zog. Obwohl ich weiß, dass wenn ein Soldat einmal an die Front des Krieges geht, sein Körper und Geist nicht mehr bleiben werden. Die Soldaten ziehen in den Krieg und können ihre Schritte nicht aufhalten, denn jede Minute bedeutet, dass Kugeln aus der Luft und dem Gras rauschend hierher fliegen werden.
然而,在那个星期天的上午,当我偶然从玻璃窗中看见邮差的身影时,我的本能促使我推开了窗户,那一时间里我渴望着三个人的信函,首先是周穆,他是我的恋人,因为他的名字,我心系中国远征军所奔赴的缅北战场,在他所离开的日子里,世界是辽阔的,它的辽阔中有许多我无法捕捉的东西,就像我有一天站在联大校园里,仰头所看见的一只蝴蝶,这是一只从我耳边飞过的银白色蝴蝶,你很难想象我看见它时的那种莫名的欣喜或忧伤……
Jedoch an diesem Sonntagmorgen, als ich versehentlich die Gestalt des Postboten aus dem Glasfenster sah, veranlasste mich mein Instinkt, das Fenster zu öffnen. Zu dieser Zeit sehnte ich mich nach den Briefen von drei Personen. Der erste ist Zhou Mu, er ist mein Liebhaber. Wegen seines Namens war mein Herz an das Schlachtfeld Nord-Myanmars, zu dem die chinesische Expeditionstruppe lief, verbunden. In den Tagen, als er mich verließ, war die Welt riesig. Es gibt viele Dinge in ihrer Weite, die ich nicht fangen kann, wie den Schmetterling, den ich sah, als ich eines Tages auf dem Campus der Vereinigten Südwest- Universität stand und aufblickte. Es war ein silberweißer Schmetterling, der an meinem Ohr vorbei flog. Du kannst meine unerklärliche Freude oder Traurigkeit kaum vorstellen, als ich ihn sah ...
我看见了它银白色的翅膀在飞,我却在下一瞬间里再无力去追赶它的翅膀……这让我想起了南渡中陪伴我们前行的那只小鸟,它从晾衣绳上进入我们视线,我们带着它疗伤而前行,直到抵达滇池岸的山头,我们已经察觉到它渴望自由飞翔,所以我们站在山头放飞了那只小鸟……
Ich sah seine silberweißen Flügel am Fliegen, aber ich konnte seine Flügel im nächsten Moment nicht mehr folgen ... Dies erinnert mich an den kleinen Vogel, der uns beim Umsiedeln nach Süden begleitet hat. Er trat von der Wäscheleine in unsere Sichtlinie ein und wir nahmen ihn mit, um seine Wunden zu heilen, bis wir den Hügel am Ufer des Dianchis (Dian-See) erreichten. Wir haben erkannt, dass es eifrig ist, frei zu fliegen, also standen wir auf dem Gipfel des Berges und ließen den kleinen Vogel frei ...
周穆的脚步声远去,我看见了伟大的虚无,理想主义者的那种虚无,放眼而下就是那只银白色蝴蝶的虚无……他走了,他抵达了何处,那些从空中飞来的子弹,是否已被他避开?我想知道的也许很多,也许很少,事实上我只需要了解他的平安,只需要他报平安的几个字。其次,是对好友周梅花的思念,她说过一旦有机会她就会给我和吴槿之来信,她所爱上的是一个飞行员,我相信她会托空中的翅膀给我捎信函。
Zhou Mus Schritte waren weit weg, ich sah die großartige Leere, die Art der Leere der Idealisten bzw. die Leere des silberweißen Schmetterlings in diesem Augenblick ... Er ist gegangen, wo kam er an, wurden die vom Himmel fliegenden Kugeln von ihm ausgeweicht? Was ich wissen möchte, ist vielleicht sehr viele, vielleicht sehr wenige. In der Tat möchte ich nur seine Sicherheit wissen, er musste nur ein paar Worte über seine Sicherheit schreiben. Als Nächstes vermisse ich meine Freundin Zhou Meihua. Sie sagte, dass sie mir und Wu Jinzhi schreiben würde, wenn sie die Angelegenheit hätte. Sie verliebte sich in einen Piloten, und ich glaube, sie würde mir Briefe mit Flügeln in der Luft schicken.
再就是母亲,她简直就是一个传说。一个来自中国北方的女人,为了寻找她的将军,不久前已搭上一辆中国远征军的军用物资运输车奔赴滇西,而她的最终目的则是奔赴第二次世界大战主战场之一的缅北战场……我会等来母亲的信函吗?
Zuletzt ist meine Mutter. Sie ist einfach eine Legende. Eine Frau aus Nordchina bestieg kürzlich ein Militärtransportfahrzeug der chinesischen Expeditionstruppe nach West-Yunnan, um ihren General zu finden. Ihr letztendliches Ziel war es, auf eines der Hauptschlachtfelder des Zweiten Weltkriegs, Schlachtfeld Nord-Myanmars, zu gelangen ... Werde ich den Brief von meiner Mutter bekommen?
然而,在那个上午,我听错了,邮差叫的并不是我的名字。所以,我没有等来任何信函。
Jedoch, an diesem Morgen, hörte ich es falsch. Der Postbote hatte nicht meinen Namen gerufen, daher habe ich gar keinen Brief erhalten.
### bis hier übersetzt von Yani Cheng
12
### ab hier übersetzt von Teresa Brose:
我依然生活在我们的西南联大校园,这里同样充满着无数教育志士的传奇。
我又看见了朱自清。
朱自清当然是瘦弱的,尽管路途迢迢,他依然携带着自己瘦弱的身体来到了西南之边陲。我又一次在1941年3日8日朱自清的日记中读到了这一幕:“本来诸事顺遂的,然而因为饥饿影响了效率。过去没有感到饿过,并常夸耀不知饥饿为何物,但是现在一到十二点腿也软了,手也颤了,眼睛发花,吃一点东西就行,这恐怕是吃两顿饭的原因,也是过多地使用储存的精力的缘故。”这一幕,真实地再现出身患胃病的朱自清,饥一餐,饱一顿的教授生活。这胃病在战事缭绕的联大背景中使他身心日益被煎熬,在一个个白昼与黑暗交替的日子里,他不得不面对粗劣的饮食,同时面对身体中那个胃病。在1942年12月11日的日记中,他写道:“早晨很冷,三时醒来不能再入睡,勉力出席八时的课程,回到宿舍时像个软体动物。读钱基博(钱钟书之父)的《明代文学》,午睡后额外食月饼一块,致胃不适。当心,是收敛的时候了,你独居此处,病倒了无人照顾,下决心使自己强健以等待胜利。”他强撑着身心,也强撑着对于胃病的抵抗力,在这一幕又一幕的黑暗和难言的深处,我能感受到他的生活处境和悲伤。有时候,一块黑色的面包就是整整一天,有时候,遇到美食时,他那饥饿的胃就奋勇向前。1948年8月1日,他在给朋友信中写道:“半年来胃病发作三次,骨瘦如柴……”尽管如此,他仍然用身心拒抗着生命最后的终曲。在这绵绵终曲中,有他在拒绝“美援面粉”的声明上的签字,他在最后的日记中写道:“此事每月须损失六百万法币,影响家中甚大。但余仍决定签名……此虽为精神之抗议,但决不应逃避个人责任。”朱自清英年早逝于1948年8月,早逝于战事弥漫的八年贫困而艰难的西南联大时光,冯友兰忍痛写下了这样的挽联:“人间哀中国,破碎山河 ,又损伤《背影》作者,地下逢一多,心酸论语,在惆怅清华文坛”。我看见的朱自清来自《背影》中的背影,来自小小寒舍中扶正中国文化的一盏烛光,我所看见的朱自清来自《背影》中遥远的背影……
### bis hier übersetzt von Theresa Brose
13
### ab hier übersetzt von Sonam Dolker Ma:
我又看见了沈从文,沈从文是我们文学院的老师。
Ich habe Shen Congwen wiedergesehen. Shen Congwen ist Dozent an unserer Literatur Fakultät.
我喜欢听沈从文讲课,他带着湘西的口音而来,此刻,沈从文,在历史的屏幕中正在越过西南联大的重重围栏和时光的屏障。他所开的三门课分别是“各体文习作”“创作实习”“中国小说史”,沈从文出现在教室中时,他总是会带来一大摞书,书会用去他的许多力量,面对书,他会用手臂抱或夹在胳膊下。
Ich mag es, Shen Congwens Vorlesungen zuzuhören. Er hat einen West Hunan Akzent. In diesem Moment, wenn er seine Vorlesungen hält, durchdringt er auf seiner historischen Bühne den Zaun der Vereinigten Südwest-Universität sowie die Barriere der Zeit. Er ist zuständig für die drei Fächer «Übung verschiedener Stilarten», «Praktikum für Textkreation» und «Geschichte der Chinesischen Romane». Wenn Shen Congwen den Hörsaal betritt, schleppt er immer einen Haufen Bücher mit sich. Dieses Büchertragen kostet ihm viel Energie, zumal er die Bücher unter seinen Arm klemmt.
面对教育,他的目光清澈而虔诚,他用目光与每个同学交流着。他讲课的声音很温柔,他平静地讲述,更多时候显得自言自语,宛如他故乡的那片小小的树林里,一群鸟在春天落地又再次飞翔的声音。我自己非常喜欢,也能感受到在这些自由自在的拍翅声中,文学对于我们身心的滋养。
Angesichts der Bildung ist sein Blick, welchen er benutzte, um mit jedem Studenten zu kommunizieren, klar und vertrauensvoll. Seine Stimme während den Vorlesungen war stets sehr sanft und er erzählte ruhig. Es schien meistens so, als ob er mit sich selbst sprechen würde und ein Schwarm Vögel im Frühling in einem kleinen Wald in seiner Heimatstadt landen und wieder abfliegen würden. Ich selbst mag dieses ungebundene Geräusch von Flügelschlägen sehr, da wir dadurch die Literatur wie Nahrung zu uns nehmen konnten.
沈从文为了让我们真正地了解《中国小说史》,还亲自动手抄写辞条,他使用地道的云南竹纸,非常有趣而严谨地抄写,之后,他从他坐落在文林街二十号联大教职员宿舍的一间小小的房子里,带来了他的墨卷,那些卷成卷的《中国小说史》给我们带来了墨香和感染力。
Um die „Geschichte der chinesischen Romane“ wirklich verstehen zu können, hat Shen Congwen die Einträge auch handschriftlich kopiert. Er verwendete authentisches Yunnan-Bambuspapier und kopierte es von Hand in einer sehr interessanten und strengen Art. Danach hat er uns die kopierten Einträge von seinem kleinen Zimmer, welches sich im Uni-Mitarbeiter Wohnheim an der Wenlinstraße 20 befand, mitgebracht. Diese eingerollten Einträge im Fach „Geschichte der chinesischen Romane“ brachten uns Tintenduft und hinterließen Spuren.
我又看见了历史系的教授陈寅恪。
Ich habe auch Chen Yinque gesehen, einen Professor der Abteilung für Geschichte.
陈寅恪,称之为大师中的大师。
Er wird der Meister von den Meistern genannt.
亲爱的大师,我又看见了你,此刻,已近黄昏,这是历史上最灿烂的时刻,我又看见了你一生的辗转。年轻时,从美国哈佛大学到德国柏林大学,又辗转到巴黎大学……
Lieber Meister, ich habe dich wiedergesehen. Jetzt ist es fast Abenddämmerung. Dies ist der großartigste Moment in der Geschichte. Ich habe die Wendungen deines Lebens gesehen. Als du jung warst, bist du von der Harvard University in den USA an die Humboldt-Universität in Berlin und dann an die Universität von Paris gezogen ...
因为辗转是你的天命,人违背不了天命,所以,你的辗转,自始至终在天命的宿路上一路奔跑不息。而这天命就是让你的身心携带着人类的语言,这些语言就是梵文、巴利文、蒙文、藏文、满文、波斯文、西夏文、土耳其文,还有英、法、德、日、拉丁、希腊文,这天命使你成为了西南联大历史系的教授。
Da dir ein nicht beständiges Leben bestimmt war und ein Mensch nicht gegen sein Schicksal ankämpfen kann, läufst du deswegen auf dem Weg des Schicksals für alle Zeit ohne Halt. Und dieses Schicksal besteht darin, es deinem Körper und Geist zu ermöglichen, die menschlichen Sprachen zu tragen. Diese Sprachen sind Sanskrit, Pali, Mongolisch, Tibetisch, Mandschu, Persisch, Xixia, Türkisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Japanisch, Latein und Griechisch. Dieser Weg führte dich in die Abteilung für Geschichte an der Vereinigten Südwest-Universität, wo du als Professor dein Schicksal fandst.
教授,就是从海洋般宽阔的语境中走出来,就是从人类的智慧剪裁中走出来,就是从风雨摇晃中的独木桥上走出来。就是从细小的支流寻找到巨浪的波涛中走出来。你走了出来,走到了西南联大的讲坛,在李钟湘的笔记中,你的灵魂又一次出现,笔记中写道:“貂皮帽、衣狐裘、围围巾,有时微笑,有时瞑目,旁征博引,滔滔不绝,同学如坐白鹿洞中,教室虽无绛帐,却也如沐春风。”
Professoren sind die Menschen, die von dem weiten Wissen wie der Ozeane stammen; die die Weisheit der Menschen formen; die durch die im Gewitter schwingenden Einzelholzbrücken stammen; die nach riesigen Wellen an kleinen Nebenflüssen suchen. Sie gingen hinaus und gingen zum Pult der Vereinigten Südwest- Universität. In Li Zhongxiangs Notiz erschien deine Seele wieder. Die Notiz lautete: „Du hast eine Zobel Pelzmütze und einen Fuchspelz an und trägst einen Schal um deinen Hals. Manchmal lächelst du und machst manchmal dabei deine Augen zu. Du kannst umfangreiche und zahlreiche Quellen zitieren, um deine Argumente zu unterstützen. Deine Studierenden befinden sich wie in der Akademie zur Weißen-Hirsch-Grotte. Obwohl das Klassenzimmer nicht luxuriös dekoriert wurde, fühlen sich die Studierenden, als ob ihnen eine Frühlingsbrise entgegenwehen würde.“
你是教授中的教授,你给联大的学子带来了“晋南北朝史”,带来了“隋唐史”和“梵文”,给我们中文系带来了“白居易”系列课室的讲座。而在你患眼疾的日子里,你的世界,仍然是一片被明珠所照耀的世界。面对生活,你深谙这命运的磨难,继续着“教授中的教授",生命的过程于你,仍然是沉濡于史学的渊薮,这无边的渊薮,使你在近乎失明以后仍然继续着生与死的磨难。
Du bist der Professor der Professoren. Du hast den Studierenden an der Vereinigten Südwest-Universität die Vorlesungen „Geschichte der Jin- und Südliche und Nördliche Dynastien“, „Geschichte der Sui- und Tang-Dynastien“ und „Sanskrit“ beigebracht. Noch dazu hast du das Seminar über Bai Juyi an der Chinesischen Fakultät organisiert. Und in den Tagen, in denen du an einer Augenkrankheit littest, war deine Welt immer noch eine Welt, die von einer Perle erstrahlte. Angesichts des Lebens bist du dir des Leidens dieses Schicksals bewusst und lebst weiterhin als „der Professor der Professoren“. Der Verlauf deines Lebens ist immer noch vorherbestimmt, nämlich dich den Studierenden der Historie hinzugeben. Dieses endlose Studieren, wie ein Abgrund lässt es dich über Trübsal von Leben und Tod bekämpfen, nachdem du fast blind wurdest.
在抗战胜利以后,你写下了这组七律《忆松门墅故居》:“渺渺钟声出远门,四海无人对夕阳。破碎山河迎胜利,残余岁月送凄凉。松门松菊何年梦,且认他乡作故乡。
Nach dem Sieg des Anti-Japanischen Krieges hast du dieses Gedicht "Yi Song Men Shu Gu Ju" geschrieben: „Miao Miaos Glocke ging weit weg und niemand stand vor dem Sonnenuntergang. Gebrochene Berge und Flüsse begrüssten den Sieg, und die verbleibenden Jahre brachten Trostlosigkeit. Songmen und Songju träumten von einem anderen Jahr und erkannten ein anderes Land als ihre Heimatstadt an.
“此刻,我仿佛又遇见了你,在那个阴晦的岁月里,你的足迹辗转于昆明、香港、成都,你的眼疾一天天变得严重。尽管如此,在联大的校园里,我看见的你,是一个用尽全身心抵抗着人生挫败的勇士;是一个倾尽身体之灵翼飞翔在人类史记中的吟唱者……
Jetzt scheint es, als ob ich dich wieder getroffen hätte. In der düsteren Zeit haben sich deine Fussabdrücke in Kunming, Hongkong und Chengdu verändert und deine Augenkrankheit ist von Tag zu Tag schlimmer geworden. Trotzdem habe ich dich auf dem Campus der Vereinigte Südwest-Universität gesehen. Du bist ein Kämpfer, der versucht hat, der Frustration des Lebens von ganzem Herzen zu widerstehen, und ein Sänger, der mit allen Kräften über die Geschichte der Menschheit hinausflog ...
而今天的我,在老态龙钟中仍然听见了你从联大走来的脚步声,你踏着生命的残露步步朝前走,而你生命的那口气,仍然盘踞在古老的史学之渊薮,它们使你脚步下旋起的那一片片金色的银杏树叶,仿佛古老时间的书笺,昭示着人类真理。
Mit der Zeit bin ich alt geworden, dennoch höre ich deine Schritte. Schritt für Schritt läufst du den Überresten deines Lebens vorwärts entgegen. Aber deine Lebenskraft befindet sich immer noch im alten Abgrund des Studierens der Historie. Der Wind deiner Lebenskraft weht goldene Blätter des Ginkgos, die wie ein Lesezeichen von der Antike, die Wahrheit der Menschheit zeigen.
我仿佛又看见了钱穆和他的国史。
Es erscheint mir so, als ob ich Qian Mu und sein Werk „Guoshi“ gesehen hätte.
时光穿越着,确实的,这是来自4月最为阴郁的时刻,也同时是春风荡涤尽所有枯枝败絮的时刻。我的脚,一双从西南联大校园史中走出来的脚,一双在黑色布鞋中穿越时光的脚,今天将步行到校园深处一座座低矮的教舍,今天的我将再一次前去倾听良师钱穆讲国史,当钱穆讲国史时,教室里座无虚席,两边站满了倾慕而来的教授和学子。
Die Zeit vergeht. Das ist tatsächlich die düsterste Zeit nach April und es ist auch der Moment, in welchem die Frühlingsbrise alle toten Äste und Flocken wegweht. Meine Füsse, mit den ich aus der Geschichte des Campus der Vereinigte Südwest-Universität kam und mit dem ich die Zeitreise machte, werden heute zu den niedrigen Lehrgebäuden tief im Campus treten. Jetzt werde ich mich wieder in das „Guoshi - die Geschichte des Landes“ Seminar von meinem geehrten Dozent Qian Mu reinversetzen. Wenn Qian Mu über die Geschichte des Landes erzählt, sind alle Plätze des Hörsaals besetzt und sogar beide Seiten füllen sich mit Professoren und Studenten, die ihn bewundern.
他使用无锡口音讲国史,在他充满激情的讲述中,所有的心灵都在其中穿越着,我的心灵史也在穿越着。那一天,我们倾听钱穆讲《中国通史》,那是一个凝聚力很强烈的时刻,窗外飘着绵绵的细雨,我的倾听力,在钱穆的声音中仿佛已经穿越了好几个世纪的黑暗,我睁大双眼,在绵绵不尽的细雨中,穿越着祖国山河的一卷卷混浊和清澈见底的巨梦。
Er verwendet den Wuxi-Akzent, wenn er die Geschichte Chinas erzählt. Dank seiner leidenschaftlichen Erzählung durchqueren die Gedanken aller Zuhörer die Geschichte Chinas, wie auch meine Gedanken es tun. An diesem Tag hörten wir Qian Mus Vortrag über „Zhongguo Tongshi - Die allgemeine Geschichte Chinas“. Es war ein voll konzentrierter Moment. Zwar regnete es vor dem Fenster, aber meine Hörfähigkeit schien durch die Jahrhunderte der Dunkelheit in Qian Mus Stimme gegangen zu sein. Mit weit geöffneten Augen durchquerte ich die trüben und kristallklaren Träume der Berge und Flüsse des Mutterlandes im endlosen Nieselregen.
时光是用来度过生命之光烛的,在不同的时间里,人度着时光的影子,每一道时光里都有叠加的影幻,它们替代自己的心向远游和蜷曲。时光让人类从结绳记事开始了时间的编年史。在西南联大的时间里,钱穆正编写着《国史大纲》。国史,这是一个人心灵的方向,我不断地寻访着这些来自历史记忆中的深邃之谜,在无限辗转的岁月里,钱穆叙说着,那高天流云之下的国学史卷和书写的时间。
Zeit wird verwendet, um die Kerze des Lebens zu verbringen. Zu verschiedenen Zeiten verbringen die Menschen den Schatten der Zeit. Und in jeder Zeit gibt es überlagerte Phantome, die ihre eigenen Herzen ersetzen, um zu reisen und sich zusammenzurollen. Die Zeit hat es den Menschen ermöglicht, die Chronik der Zeit mit der verknoteten Notiz zu beginnen. Während der Zeit an der Vereinigten Südwest-Universität verfasste Qian Mu die „Guoshi Dagang - Die Übersicht der Geschichte Chinas“. Die Geschichte Chinas ist die Richtung der eigenen Seele. Ich bin ständig auf der Suche nach diesen tiefen Geheimnissen aus dem historischen Gedächtnis. Im endlos fliehenden Leben und der Zeit schilderte Qian Mu Sinologie und Geschichte.
“民国二十六年秋(1937)卢沟桥倭难猝发,学校南迁,余藏平日讲通史笔记底稿数册于衣箱内,挟以倶行。取道香港,转长沙,至南岳,又随校迁滇,路出广西,借道越南,至昆明,文学院暂设蒙自,至是辗转流徙,稍得停踪,则民国二十七年(1938)之四日也,自念万里逃生,倍增感慨。”写作国史的时间从蒙自到昆明,又从昆明到宜良,在当时距昆明七十多公里的宜良,钱穆寻找到了一方隐蔽的山水,他的笔录中曾描述过这战乱中难得一遇的隐居地:“院子有一白兰花树,极高大,春节花开清香四溢。道士采摘去赴火车站,有人贩卖去昆明。张妈以瓶插花置余书桌上,其味浓郁。楼下阶前流泉,围砌两小潭蓄之。潭径皆两尺许,清泉映白瓷,莹洁可爱。张妈以中晚两餐蔬菜浸其中,临时取用,味更鲜美……”
„Im Herbst des 26. Jahres der Republik China (1937) ereignete sich plötzlich der Zwischenfall an der Lugou-Brücke. So hiess es, dass die Universität nach Süden umziehen müsse. Ich habe meine Entwurfstexte meiner allgemeinen Geschichtsnotizen im Kleidungskoffer versteckt und nahm diesen mit bei meiner Flucht. Zuerst ging ich nach Hongkong. Dann kehrte ich nach Changsha und ging weiter bis Nanyue. Danach zog ich mit der Universität in die Yunnan Provinz um. Der Umzugsweg begann in Guangxi und erstreckte sich über Vietnam bis hin nach Kunming. Wobei die Literatur Fakultät provisorisch in Mengzi aufgestellt wurde. Am heutigen Tage, am vierten Januar des 26. Jahres der Republik China (1937), hörte diese sehr lange Flucht endlich auf. Wenn ich dran dachte, fühlte ich mich sehr aufgewühlt.“ Das „Guoshi“ wurde während der Flucht von Mengzi über Kunming nach Yiliang verfasst. Qian Mu fand eine verborgene Landschaft in Yiliang, welche sich 70 km weit entfernt von Kunming befand. In seinen Notizen beschrieb er dieses seltene ruhige Paradise im Krieg: "Im Hof steht ein sehr hoher Orchideenbaum, dessen Blumen in Frühlingsfest voller Duft sind. Die Mönche schnitten die Blumen und verkauften diese am Yiliang Bahnhof, welche dann in Kunming weiterverkauft wurden. Frau Zhang steckte die Blumen in eine Vase und stellte die Vase auf meinen Tisch. Der Duft dieser Blumen war sehr stark. Es gab einen Fluss vor den Stufen meines Hauses. Ich hatte zwei Teiche gebaut, um das Flusswasser aufzubewahren. Beide Teiche hatten den Durchmesser von zwei Chi (ungefähr 67cm). Die klare Quelle passt gut zu dem weissen Porzellan, was mir Gefallen bereitete. Frau Zhang tauchte das Gemüse für das Mittag- und Abendessen in den Teich und hob es vor dem Kochen wieder raus. Der Geschmack wurde dadurch noch besser...“
《国史大纲》就是在这样的幽居中完成。在这幽居中生活的大师钱穆居住在宜良西郊的岩泉寺下,居住在充满山水的风景中,更为重要的是居住在自己的心灵深处,居住在一个人的尺度密径过往的历史中。在这些属于一个人的尺度里,我看到了钱穆散步的小路,那一条条被山水所辉映的小路,倒映着无数先灵的踪迹。在历史和时间的国学史中荡漾着一代大师的步履,在这样静谧的时间里,钱穆每周都需要到昆明讲课三日,余下的时间就在这幽居中,读史并研习从而写下了《国史大纲》。
„Guoshi Dagang - Die Übersicht von Geschichte Chinas“ wurde an jenem Wohnort vollendet. Der Meister, Qian Mu, lebt unter dem Yanquan-Tempel in den westlichen Vororten von Yiliang. Er lebt in einer Landschaft voller Berge und Flüsse. Er lebt vor allem in den Tiefen seiner eigenen Seele und er lebt in der Geschichte des nahen Durchgangs eines Menschen. Auf diesen Skalen, die nur einer Person gehören, sah ich Qian Mus Gehweg, der von den Bergen und Flüssen reflektiert wurde und die Spuren unzähliger Vorfahren widerspiegelte. In der Geschichte von Zeit und Sinologie kräuseln sich die Schritte einer Generation von Meistern. In einer so ruhigen Zeit musste Qian Mu drei Tage die Woche Vorlesungen in Kunming halten. Der Rest der Zeit verbrachte er an diesem abgelegenen Wohnort, wo er Geschichten las und studierte, um sein Werk „Guoshi Dagang - Die Übersicht von Geschichte Chinas“ zu schreiben.
1939年6月是一个好日子,钱穆终于完成了《国史大纲》,在6月夏日的热浪和一阵暴雨之中,钱穆轻轻推开了门窗,目送着雨后晴朗的天穹,心情是多么舒朗啊!这是值得庆祝的个人生活录,是空中飞过的喜鹊的欢鸣,也是树枝拂动树枝般的一阵阵蝉语。在钱穆书写国史的居所外的小路上,曾经走来了汤用彤和陈寅恪,在他们下榻在钱穆居住小楼的那一夜,星光如此皎洁。他们共叙国史,叙人生之浩渺,他们居于战乱中的岩壁寺下,互为勉励,以此将星空的皎洁融入精神的怀襟。
Ein guter Tag war im Juni 1939. Qian Mu hatte schließlich „Guoshi Dagang - Die Übersicht von Geschichte Chinas“ fertiggeschrieben. Zwischen der Hitzewelle und einem starken Regen im Sommermonat Juni öffnete Qian Mu sanft die Türen und Fenster und beobachtete den klaren Himmel nach dem Regen. Dieses erreichte Ziel war ein persönliches, welches es wert war, gefeiert zu werden. Es ist der Jubel einer Elster, die in der Luft fliegt, und es ist auch eine Welle von Zikaden, wie ein wehender Ast. Auf der kleinen Straße vor Qian Mus Wohnort, wo er die Geschichte Chinas schrieb, kamen einst Tang Yongtong und Chen Yinque. In der Nacht, in der sie in dem kleinen Gebäude bei Qian Mu wohnten, war das Sternenlicht so hell. Sie erzählten die Geschichte Chinas und die Weite des Lebens. Sie lebten während des Krieges unter einem Felsentempel und ermutigten sich gegenseitig, um die Helligkeit des Sternenhimmels in den Seelen zu integrieren.
生活与忧虑的艺术在于转换,葵花朝向了太阳,是一种阳光的转换;潮汐涌向了陆地,是一种惊涛滚滚的转换……以此类推。万事万物都有拥抱和缠绵,它们追问生命,而生命便教会它转换的艺术。我们在转换中离凡俗的大地更加亲近。窗外是渐渐西撒的阳光,此刻,在外面有无以计数的面孔,闪烁着不同的表情,在结束一天的日志前夕,还有无数人奔赴黄昏,为自己和他人演奏出黄昏的曲调。尽管如此,即将缓缓降临的黄昏是复述者和沉默者相峙的空间,它缓解着一天的倦容,制造着进入黑夜前夕的新的迷离,同时也带来松弛的舒缓,仿佛乐音跳过了激流,来到陆地上隐藏并结束最后一个慢板……
Die Kunst des Lebens und der Ängstlichkeit ist die Bekehrung. Sonnenblumen stehen der Sonne gegenüber, um das Sonnenlicht umzuwandeln; die Flut rauscht in das Land, um die grossen Wellen umzuwandeln... und so weiter. Alles besteht aus Umarmungen und Kuscheln. Sie hinterfragen das Leben und das Leben lehrt sie die Kunst der Bekehrung. Durch die Bekehrung sind wir der irdischen Erde näher. Vor dem Fenster verschwindet allmählich der Abendsonnenschein. In diesem Moment blinken draussen unzählige Gesichter mit unterschiedlichen Gesichtsausdrücken auf. Vor Beendigung des Tages eilen unzählige Menschen in die Dämmerung, um für sich und andere die Melodie der Dämmerung zu spielen. Trotzdem ist die Dämmerung, die langsam kommt, der Raum, in dem sich der Erzähler und der Schweigende gegenüberstehen. Die Dämmerung lindert die Müdigkeit des Tages und erzeugt eine neue Unschärfe am Vorabend der Nacht. Mittelweile bringt diese auch eine entspannende Erleichterung, als ob der Klang die Strömung überspringen würde, um sich an Land zu verstecken und beendet somit das letzte Adagio ...
缓慢的时光,我的爱在这喑哑的时光中,静悄悄地飞渡,如古代的信使正翻过一条条驿道,而前方是未知的村落。天渐寒,不知桃李何日在春光中绽放?
Meine Liebe durchfliegt leise in dieser dummen und langsamen Zeit, als ob der Kurier auf den Poststrassen, die zu unbekannten Dörfer führen, in alten Zeiten laufen würden. Es wird kälter und niemand weiss, wann die Pfirsichblüten im Frühlingslicht wieder blühen können?/.
我梦见过的或我未曾梦见过的,都像夜色一样茫茫无际,并随同银色翅翼划破永恒的天际……
Was ich geträumt habe oder noch nie geträumt habe, ist wie die Dunkelheit der Nacht, begleitet von silbernen Flügeln, um den ewigen Himmel zu durchdringen ...
我们的社会调查开始了,我选择了前往滇西抗战的道路……早安,我四周有风铃,它持久地响彻在墙壁那边,而天上是一束蓝光,我整理好了衣裙皱褶,准备让自己像梦一样出现在你们面前……寒冷依旧,砾石铺满了小路,在昆明近郊的田野上,早起的人们依旧到田野上去摘豌豆,我依然将脚跟站直告诉自己新的一天开始了。
Unsere Sozialumfrage hat begonnen. Ich entschied mich für den Weg zum Anti-Japanischen Krieg in West Yunnan ... Ein guter Morgen, überall um mich herum weht ein Windspiel, es ertönt permanent über die Wand und es gibt einen blauen Lichtstrahl am Himmel. Ich habe die Falten auf meinem Kleid flach gemacht um vor euch wie in einem Traum zu erscheinen ... Die Kälte ist immer noch da. Der Kies ist mit den Pfaden bedeckt. Und die früh aufgestandenen Leute gehen immer noch auf die Felder bei Kunming, um Erbsen zu ernten. Ich stehe immer noch aufrecht und sage mir, dass der Tag ein neuer Begin wird.
人与人之间的能量就像轨道一样岔开,只有在特殊情况下才能会集。更多时候是来自个体的孤独的能量,这全然是身体中的能量,它将载动人的命运迎接下一站。如果能乘一辆古老的蒸汽式慢火车前行,你就能像写诗一样等待着下一站,而下一站不知道是铺满白雪,还是桃李已花开……人生最潜在的能量只是为了迎接通住下一站的那个未知,正是这个未知,成为了我们的永远!
Die Energie zwischen Menschen divergiert wie die Bahnen und kann nur unter besonderen Umständen gesammelt werden. Aus dem einsamen Individuum stammt meistens die Energie, die vollständig die Energie im Körper ist. Und von der wird das Individuum zu der nächsten Haltstelle seines Schicksals geführt. Wenn man einen alten langsamen Dampfzug nehmen könnte, könnte man wie beim Schreiben eines Gedichts auf die nächste Haltestelle warten. Und niemand weiss bei der nächsten Haltestelle, ob es schneit oder schon Frühling ist... Die tief liegende Energie des Lebens breitet sich aus, um das Unbekannte von der nächsten Haltstelle zu treffen. Und dieses Unbekannte ist unsere Ewigkeit!
永远,就是你知道,只有你知道并坚信我永远在你的心中像流水空气般存在着。永远,就是我自己,无论飞得多高多远,我将永远飞往世界上你生活的那个地方。永远,就是我们此刻活着,前去迎接黑暗再迎接黎明……永远,就是我永远爱你,而你并不知道的一个故事。
Die Ewigkeit heisst, dass nur du weisst, dass ich bei dir zu Wasser und Luft werde. Die Ewigkeit heißt auch, dass ich schlussendlich bei dir sein werde, egal wie weit ich von dir entfernt sein werde. Die Ewigkeit ist nämlich, dass wir jetzt leben, die Dunkelheit besiegen und schliesslich die Morgendämmerung begrüssen... Die Ewigkeit ist eine Geschichte, in der ich dich immer lieben werde, aber du es nicht weisst.
我收拾了简单的行装与吴槿之告别,她将前往蒙自和碧色寨开始个人史上的社会调查,当然,我知道她之所以选择这条路线,是因为乔尼,在这点上我们有共同点,我之所以选择奔赴滇西抗战的路线是因为周穆、周梅花和母亲……这三个人将整座滇西抗战的路线向我拉近或拉远……因为这条路线特殊而危险,我向学校申请后,经学校同意之后再将申请递交给驻昆的西南联大军用物资输送站后,才获得了搭乘运送军用物资的大货车前往滇西抗战的路线的机会,在这点上我要感谢母亲,正是她的先行搭车启发了我。
Ich packte mein einfaches Gepäck zusammen und verabschiedete mich von Wu Jin. Sie wird nach Mengzi und Bisezhai gehen, um eine Sozialuntersuchung ihrer eigenen Vorgeschichte einzuleiten. Natürlich weiss ich, dass der Grund, warum sie diese Route gewählt hatte, Jean war. Wir sind uns diesbezüglich ähnlich. Der Grund, warum ich mich für diesen Weg des Anti-Japanischen Krieges in West Yunnan entschieden habe, ist Zhou Mu, Zhou Meihua und meine Mutter ... Diese drei Leute haben den Abstand zwischen dem Anti-Japanischen Kriege in West Yunnan und mir näher oder weiter weggezogen... Da diese Route besonders und gefährlich ist, muss ich zuerst bei der Universität nachfragen. Nachdem mein Antrag von der Universität bei der militärischen Materiallieferstation von der Vereinigten Südwest-Universität in Kunming weitergeleitet und dort genehmigt und zugelassen worden ist, erhielt ich erst die Chance, mit einem LKW, das für Militärische Versorgung zuständig war, nach West Yunnan zu fahren. Diese Idee hatte ich meiner Mutter zu verdanken.
尽管我的行为太冒险,但其中必定充满着巨大的勇气……而这个阶段,我已在私下热爱上了写作。我的内心翻滚着一匹匹野马奔腾似的战火,我也不知道为什么要前往第二次世界大战的亚洲主战场之一的缅北,许多事情都无法用理性解释,当我爬上了那辆军用车时,车厢中除了我还有几个年轻的士兵,他们与我的年龄都很相仿……是的,无论是在校园还是在战争的前沿阵地,都晃动着一张张年轻而朝气奔涌的面庞,他们都在用青春经历着教育和战争的历练。
Obwohl mein Verhalten zu riskant war, musste ich mir grossen Mut ansammeln ... Zu jenem Zeitpunkt zählte ich das Schreiben zu meinem privaten Hobby. In meinem Herzen gabe es eine warme Leidenschaft, ähnelnd an wilden Pferden. Ich wusste nicht, warum ich nach Nord-Myanmar gehen wollte, einem der wichtigsten Schlachtfelder Asiens im Zweiten Weltkrieg. Viele Dinge können nicht rational erklärt werden. Als ich in einem Militärfahrzeug hinaufstieg, sassen mehrere junge Soldaten, die gleich alt wie ich waren, neben mir in der Kutsche... Jedenfalls, egal ob auf dem Campus oder an der Frontlinie des Krieges, es gab überall junge und munteren Gesichter. Sie erlebten Bildung in Form von Krieg in ihrer Jugend
我虽然没有像他们一样参加了中国远征军,然而,我却同样勇敢地选择了奔往滇西抗战的路线,我的社会调查有三个多月,看上去时间虽然短了一些,然而,我会利用这三个月时间辗转于缅北,用我的灵魂去记录和寻访前沿阵地的战事逸闻。除此之外,我最大的梦想就是在缅北能够与周穆、周梅花和母亲不可能又充满潜在可能性地相遇。
Zwar bin ich nicht wie sie der chinesischen Expeditionsarmee beigetreten, doch ich war mutig genug, mich auf den Weg zum Anti - Japanischen Krieg in West-Yunnan zu begeben. Meine Sozialumfrage dauert mehr als drei Monate an. Es scheint so, als ob die Zeit kürzer werden würde. Aber ich werde diese drei Monate ausnutzen, um mich in Nord-Myanmar aufzuhalten, und mit Leib und Seele, die Anekdoten der Frontlinien aufzuzeichnen und zu durchsuchen. Ausserdem ist es mein grösster Traum, Zhou Mu, Zhou Meihua und meine Mutter in Nord-Myanmar zufällig wiederzusehen.
在偶然和必然中相遇,一直是我对这个世界人与自然以及每个生命之间的期待。当我看见车厢中几个穿着新军装的年轻士兵时,内心升起一种难以言喻的激动,原来预想中的孤独感慢慢地消失了。车轮开始出城,开始出碧鸡关再出安宁再出楚雄……之后,我就开始与传说中的滇西相遇。
Meine Erwartungen für alle Lebenswesen auf dieser Welt waren zufällige oder geplante Treffen. Als ich die jungen Soldaten in neuen Uniformen in der Kutsche sah, stieg eine unbeschreibliche Aufregung in meinem Herzen auf und das ursprüngliche Gefühl der Einsamkeit verschwand deswegen langsam. Das Fahrzeug fing an, die Stadt zu verlassen, und fuhr an Bijiguan, Anning, Chuxiong vorbei... Danach lernte ich den legendären westlichen Teil Yunnans kennen.
滇西是辽阔的,你很难想象在这晴朗的天宇之下,我们所奔赴的是战场而不是天堂。在蓝色天空下我们看见了逃难的人们……我的心绪突然又开始变得灰暗起来了,灰色,在今后漫长的时间里成为了我写作中的主色……在之后开始写作的日子里,只有在灰色中,灵魂似乎才会获得安定。首先,这灰色带来了写作时的庄重,当我决定写作时,我无疑是在为自己点上一盏灯。当世界执迷不悟时,那盏灯从书房开始,一点点地照亮了每一个角落。
West-Yunnan ist riesig. Es ist schwer vorstellbar, dass wir unter diesem klaren Himmel eher zum Schlachtfeld als zum Paradise gehen. Unter dem blauen Himmel sahen wir die Menschen, die flohen ... meine Gedanken wurden plötzlich wieder grau, so wie es die Hauptfarbe der Zukunft in meinem Schreiben für längere Zeit war... Danach beruhigte sich meine Seele nur noch im Grau, also wenn ich anfing zu schreiben. Zuallererst brachte dieses Grau Feierlichkeiten beim Schreiben. Als ich mich entschied zu schreiben, zündete ich zweifellos eine Lampe für mich an. Wenn die Welt sich verirrte, beleuchtete die Lampe das Arbeitszimmer bis zu jeder Ecke.
准确地说,写作者所面临的都是揭开笼罩自我的那层雾幔,我们从灰雾中走来,作家写作的房间从本质上讲就是被灰雾笼罩之地,因而,在以后的时间里,我喜欢坐在房间里写作。喜乐只是生命中最短暂易逝的一部分,一个不敢面对人生哀念的人是无法写作的。写作吐露出的都是隐现的生命痕迹和无尽的幻想,它是庄严的,也是破碎的。灰色,就像世界的主色,更多的是历史进程中个人生活史的主调,而作家的写作无疑是在穿越着时间中的灰雾。
Genau genommen werden alle Schriftsteller von einem Nebelschleier umhüllt, welche sich wiederum selbst bedeckt. Wir entstammen dem grauen Nebel. Der Raum, in dem der Schriftsteller schreibt, ist im Wesentlichen ein Ort, der von grauem Nebel bedeckt ist. Folglich sitze ich gerne aus diesem Grund in diesem Raum, um zu schreiben. Freude ist nur der kürzeste Teil des Lebens. Die Person, die es nicht wagt, sich der Traurigkeit des Lebens zu stellen, kann nicht schreiben. Das Schreiben entdeckt die verborgenen Spuren des Lebens und endlose Illusionen. Es ist feierlich und gebrochen. Grau, wie die Hauptfarbe der Welt, ist eher das Hauptthema der persönlichen Lebensgeschichte im Laufe der Geschichte. Und zweifellos durchquert das Schreiben des Schriftstellers den grauen Nebel der Zeit.
从年轻时到现在,我的写作一直在雾中穿行。尽管如此,我仍然坐在书屋中,它是一个牵连起世界万物的磁场,每天我都要在里面坐上几小时,更早的时候,我就写下了这些文字:迷惘是一种巨大的惊恐,不断地敢于同我们分享着忍耐中的幸福。我正是在这一时期的矛盾中,一种新形式的矛盾中感受到了自己的嘴唇在摇晃不停的阴影中变得冰冷,变得稍纵即逝,宛如一道划破长夜的闪电……因此,对我而言,写作中的大部分时间都应该是灰色的。在面对这些一个版块又一个版块所涌来的时间中,我自己就像苍鹫飞越着茫茫峡谷,人生的许多故事无疑都是用翅膀在穿越着,无论悲与喜……
Von jungen Jahren an, bis heute ist mein Schreiben durch den Nebel gewandert. Trotzdem sitze ich immer noch in der Buchhandlung. Es ist ein Magnetfeld, das alles auf der Welt vernetzt. Ich muss jeden Tag ein paar Stunden darinsitzen. Früher habe ich diese Worte geschrieben: Verwirrung, riesiges Erschrecken, ist ständig gewagt, das Glück der Geduld mit uns zu teilen. Ich fühlte mich in einer neuen Form des Widerspruchs, sodass meine wackeligen Schatten kalt und flüchtig wurde. Das Gefühl ist wie ein Blitz, der die lange Nacht durchbrach ... Daher sollte für mich das Schreiben die meiste Zeit lang grau sein. Angesichts der Zeit, die nach und nach auf mich zustürmte, fühlte ich mich so, als ob ich selbst wie ein Geier über die weite Schlucht geflogen wäre. Viele Lebensgeschichten müssen wir erleben, egal wie traurig oder glücklich ...
辽阔而伟大的滇西在被第二次世界大战所笼罩的时期,最初注入我眼帘的风景画是:满山遍野的羊群有黑有白,牧羊人坐在羊群之间像是在唱着山歌,又像是自语清风舒朗间的传说……这个场景说明战争离满山遍野的羊群是遥远的,离牧羊人同样也是遥远的。看到这幅风景画,我在喜悦中有一种隐隐的忧虑,我不知道战乱是否会来到这些无忧无虑的羊群中使它们惊慌而奔逃。第二幅风景画就是车子所途经的村庄,我搭乘的军用物资运输车开始时途经的村庄均属于土坯房,当炫目的阳光朗照着青瓦白墙时,我又看到了从屋顶上升起的袅袅炊烟……在这样的村舍你同样看不到战乱的状况……直到我们的车子进入了滇缅公路,我才看到了第三幅风景,这幅风景破败而惊慌失措,车轮之下的两侧全部是逃难的人们。
In der Zeit, als das grossartige Yunnan im Zweiten Weltkrieg verhüllt war, waren die Landschaftsbilder, die meine Augen zum ersten Mal erfüllten: Die schwarzen und weissen Schafe, welche auf den Bergen waren. Die Hirten, die zwischen den Schafen sassen, sahen so aus, als ob sie miteinander singen würden oder ein Bild von einer Legende in der Brise wären... Diese Szene zeigt, dass der Krieg weit weg von den Bergen und auch weit weg von den wilden Schafen und Hirten war. Als ich dieses Landschaftsbild sah, entsprang aus meiner Freude eine leichte Sorge. Ich weiss nicht, ob der Krieg diese sorglosen Schafe beeinflussen könnte, sodass sie in Panik versetzt werden und weglaufen würden. Das zweite Landschaftsbild ist das Dorf, an dem das Auto vorbeifuhr. Als das blendende Sonnenlicht auf die blauen Ziegel und weissen Wände fiel, sah ich den Aufstieg des Kochrauchs vom Dach ... Man fühlte die Situation des Krieges nicht, wenn man sich in einem solchen Häuschen befand... Die dritte Landschaft habe ich erst gesehen, als unser Auto auf dem Yunnan-Burma Highway fuhr. Das war ein zerbrochenes Bild. Beide Seiten neben den Rädern waren voll von Menschen, die geflohen sind.
逃难者有两种,他们分别是在缅甸的华人纷纷撤回故乡,我坐在车厢里能听到他们在说母语,缅甸华人大都是来自中国的云南人,他们看上去大都是一个家族,去缅甸经商,因为战乱又开始以一个大家族开始逃离缅甸,所以,他们使用牛马运载行李家当,在他们说出的母语中有纯粹的地方口音,因为落脚于昆明已经很长时间了,再加上昆明这座城市会聚了天南地北的口音,同时也将云南各个区域的本地口音会聚到省城,最初来昆明时,我就一直在倾听语音,因为只有进入不同语音中去,你才能了解世界的关系,从某种意义上讲,世界的关系也就是不同语音所缔结的关系。看上去,从缅甸撤离出来的华人很多,但因为前面就是祖国和故乡,他们在逃亡路上显得并不绝望。
Es gab zwei Arten von Flüchtlingen: Eins davon waren Chinesen aus Myanmar, die sich in ihre Heimatstädte zurückgezogen hatten. Ich konnte im Auto hören, dass sie ihre Muttersprache sprachen. Die meisten Chinesen in Myanmar waren Yunnanesen aus China. Die meisten von ihnen sahen aus wie eine Familie. Sie gingen nach Myanmar, um Geschäfte zu machen. Da der Krieg ausbrach, fingen Sie an, als grosse Familie aus Myanmar zu fliehen. Deswegen benutzten sie Rinder und Pferde, um Gepäck als Haushaltsvorstand zu tragen. Und sie hatten einen reinen lokalen Akzent, wenn sie ihre Muttersprache sprachen, weil sie lange in Myanmar geblieben waren. Daneben wurden Akzente, die aus ganzem China sowie lokale Akzente aus verschiedenen Regionen von Yunnan Provinz stammen, in Kunming, der Hauptstadt der Provinz Yunnan, miteinander vermischt. Als ich zum ersten Mal nach Kunming kam, achtete ich immer auf die Akzente. Nur wenn man in verschiedene Stimmen eintauchen konnte, konnte man die Beziehungen der Welt verstehen. In gewissem Sinne sind die Beziehungen in der Welt die Beziehungen verschiedener Stimmen. Es scheint, dass viele Chinesen aus Myanmar evakuiert wurden, aber aufgrund des Mutterlandes und der Heimatstadt, die vor ihnen lag, schienen sie auf der Flucht nicht verzweifelt zu sein.
绝望的是那些缅甸人,他们的面孔大都黝黑,从面孔就能看出他们生活的海拔和纬度,就能触摸到太阳的温度和长夜的时间。由于日军侵入了缅甸,所以,那里的人都开始了逃亡……在他们的眼底有深深的绝望和迷惘,不知道这逃亡路上会再遇到什么不测,尽头又在何方。
Die verzweifelten Menschen waren die Menschen aus Myanmar. Ihre Gesichter waren dunkel. Aus ihrem Gesicht heraus konnte man ihren Wohnort erraten, wo sie von den hohen Temperaturen, von der Sonne lange angestrahlt wurden. Seit die japanische Armee in Myanmar einmarschierte, begannen die Menschen von dort zu fliehen... In ihren Augen sah man die tiefe Verzweiflung und Verwirrung. Niemand wusste, welche unvorhergesehenen Umstände auf dieser Fluchtstrasse auftreten würden und wo das Ende liegen würde.
而我,则在这条路上随同车轮在前移,这速度无法快起来,因为难民太多,我搭乘的运输车几乎是在逃亡的难民群中艰难前行。我趴在车的围板上眺望着路上的人们,他们携带着残破不堪的行李,这行李无论怎样残破总得用床单绳子捆起来,人去往何方,行李就去到何方,这是俗世难以舍去的行囊,这行囊中有我们身体的味道,人生疲惫不堪的汗液,通常,这也是我们与未知的远方赴约的证据。
Ich bewegte mich jedoch mit dem Fahrzeug auf dieser Strasse. Die Geschwindigkeit konnte nicht beschleunigt werden, weil es zu viele Flüchtlinge gab. Der LKW, den ich nahm, konnte unter den geflohenen Flüchtlingen kaum fahren. Ich lag auf dem Brett des Wagens und sah die Leute auf der Strasse an. Sie trugen kaputtes Gepäck. Egal wie kaputt, das Gepäck musste mit einem Bettlakenseil festgebunden werden. Wo auch immer die Leute hingehen, wird auch das Gepäck überall hingehen. Die Taschen, die wir mit uns gebracht hatten, hatte den Geruch unseres Körpers und des Schweisses aus unseren müden Leben. Normalerweise ist dies auch ein Beweis für unsere Verabredung mit einem unbekannten entfernten Ort.
在我头晕眼花的暮年,曾读过一部迷人的书,它就是约翰·伯格的《我们在此相遇》。在这部有真实和虚构的叙述中,弥漫着片断似的个人史追溯,并插入了对于绘画音乐,小说人生的审美记忆。每每读他的作品,灵魂之城都会获得一种自由的追问和境遇。他的语言告诉我说,在人生的任何一种时间里,都有生与死的相遇者,也将有伟大幻梦和现实的相遇者。而归根结底,无论你在哪里,我们都会在某段时间中相遇的。这无疑是作家倾力之作,它永恒地构筑了人类心灵上那些秘密的路径,并等待着与你相遇。是的,《我们在此相遇》,从而处于迷失状态,并情不自禁地迷失于无法言喻的未来之中,这就是书中的魔力。
In meinem schwindelerregenden hohen Alter las ich einmal ein faszinierendes Buch „Here Is Where We Meet“ von John Berger. In dieser Erzählung mit Wahrheit und Fiktion wurden die Segmente persönlicher Geschichte aufgeführt und daneben die ästhetischen Erinnerungen an die Malerei, die Musik, die Romane die das Leben geprägt hatten aufgeführt. Jedes Mal, wenn ich seine Werke lese, erhält die Stadt der Seele eine freie Befragung und Situation. Seine Sprache teilt mir mit, dass es Begegnungen zwischen Leben und Tod zu jedem Zeitpunkt im Leben geben wird und es auch Begegnungen mit grossen Träumen und der Realität geben wird. Letztendlich werden wir uns in einem bestimmten Zeitraum treffen, egal wo wir sind. Dies ist zweifellos das grossartigste Werk des Schriftstellers. Es hat die geheimen Pfade des menschlichen Geistes ewig konstruiert und wartet darauf, dich zu treffen. Ja, „Here Is Where We Meet“ ist in einem Zustand des Verlustes und kann nicht anders, als in der unaussprechlichen Zukunft verloren zu sein. Dies ist die Magie des Buches.
很多时间里,我尽可能地沿着轨道行走,而更多时候我单独走在轨道外,那是一些凹陷的,美而荒凉的路径,也许会与轨道交叉,但一旦偏离轨道,却会走得更远。我们身置何方重要吗?这个星球如此巨大,它应该可以容下每个人偏离正常轨道而行走的可能性,秘密就在你挥手时,风吹发丝和语音的刹那间……而我相信这些神话存在着,在我们使用言词的时候,房屋拔地而起,蛇熬过了冬眠,蹚水而过的脚触碰到了水底青苔下尖锐的砾石。我们将熬过更多的岁月,才可能配得上那些被神所护佑的每一个平凡的日子。
Ich bin sehr oft schon so viel wie möglich auf der Strecke gelaufen. Aber viel öfters bin ich alleine ausserhalb der Strecke gelaufen. Es ist ein holpriger, aber schöner und öder Weg. Die Strecken können sich untereinander überschneiden, aber sobald man von der Strecke abweicht, kann man weiterer gehen. Ist es wichtig, wo wir sind? Dieser Planet ist so riesig, dass er die Möglichkeit bieten sollte, dass jeder von der normalen Strecke abweichen kann. Das Geheimnis liegt darin, dass wenn man mit der Hand winkt, der Wind durch die Haare und Stimme weht... und ich glaube, diese Mythen existieren. Wenn wir Wörter benutzen, erheben sich die Häuser vom Boden, die Schlangen überleben den Winterschlaf und berühren den Fuss, der nur darauf wartet, den scharfen Kies unter dem Moos im Wasser unter sich zu spüren. Wir werden mehr Jahre verbringen müssen, bevor sie jeden gewöhnlichen Tag, der von Gott beschützt wird, wert sind.