有些东西是命中需要的,你不费吹灰之力就会得到的。就像那天黎明,我来到了那只小鸟栖身的铁丝边,那只小鸟竟然没有跑亦没有飞,它是需要我们把它带走吗?
Manche Dinge braucht man im Leben und kann sie ohne weiteres mühelos erreichen. So kam ich auch an diesem Morgen zu dem Draht, auf dem der Vogel rastete, und fand den Vogel immer noch dort vor. Er lief weder weg, noch flog er davon. Hatte er es etwa nötig, dass wir ihn mitnahmen?
这一时刻,我的心是那么柔软,我伸出手捉住了它,在它纤巧的绿色羽毛里,我触到了它的温度,这跟我不久前在火车站抚摸到的那个女孩的冰凉体温不一样,这只小鸟,身体温暖,说明它具有生命特征。我们与世界的关系,拥抱与松手,就像阅读时眼睛中的光明与书中语词的阴柔相爱,是靠不断的呼吸荡漾朝前推进,从而共同完成乐章的。
In diesem Moment wurde mein Herz ganz weich. Ich streckte die Hand aus, um den Vogel zu ergreifen und zwischen seinen feinen, grünen Federn konnte ich seine Wärme spüren. Das fühlte sich ganz anders an, als der eiskalte Körper des Mädchens, das ich vor gar nicht so langer Zeit am Bahnhof gestreichelt hatte. Die Körperwärme dieses kleinen Vogels zeigte, dass er quicklebendig war. Die Verbindung zwischen uns und der Welt ist ein Festhalten und Loslassen, so wie beim Lesen das helle Licht in den Augen und die Sanftheit der Worte im Buch eine Liebebeziehung eingehen. Es ist ein ununterbrochenes, lebendiges Vorwärts drängen und damit eine gemeinsam vollendete Bewegung.
我们三个人都喜欢上了这只孤单而可怜的小鸟儿,在经过短促而并不艰难的抉择后,默契地一致决定要将这只小鸟带走。我将母亲留给我的一只首饰盒启开,我忘了交代这只首饰盒的故事,它是母亲在送我箱子时送我的第二件物品,里面有一只母亲戴过的银手镯和一根珍珠项链,当时母亲暗示我说,如果我结婚的那一天,她无法赶到我身边,就让我戴上里面的饰品,这些东西都是她结婚时曾经用过的。
Alle drei fanden wir Gefallen an diesem einsamen und bemitleidenswerten kleinen Vogel. Nach kurzer Überlegung trafen wir die alles andere als schwere Entscheidung und nahmen ihn in stillschweigender Übereinkunft mit. Ich öffnete eine Schmuckschatulle, die ich von meiner Mutter bekommen hatte. Ich habe vergessen, die Geschichte dieser Schmuckschatulle zu erklären. Sie war das zweite Geschenk meiner Mutter gewesen, als diese mir den Koffer übergeben hatte. In ihr hatten sich ein silbernes Armband eine Perlenkette befunden, die Mutter zuvor getragen hatte. Sie hatte mich wissen lassen, wenn ich eines Tages heiraten sollte und sie nicht dazu in der Lage sein würde, an meiner Seite zu sein, dann solle ich diesen Schmuck tragen, denn sie habe ihn bei ihrer eigenen Hochzeit damals ebenfalls getragen.
当时的我,对这只首饰盒很漠视,但还是带走了它,母亲的暗示对我来说很遥远……而此刻,我从箱子里摸出了它,作为母亲的礼物,我当然会带上它走遍千山或万水,但它的无用性导致它是被压在箱底的。此刻,在我们三个人面对那只小鸟时,我想起了它,而且这只盒子也正好是镂空的,可以透风……它作为小鸟的巢穴真是再好不过了。
Als sie sie mir gegeben hatte, hatte ich für diese Schmuckschatulle nicht viel übrig gehabt. Dennoch hatte ich sie mitgenommen, obwohl eine Heirat damals für mich noch in weiter Ferne gewesen war... In diesem Moment nun kramte ich sie jedenfalls aus dem Koffer hervor. Als Geschenk meiner Mutter hatte ich sie natürlich dabei und würde sie überall hin mitnehmen. Trotzdem war sie zurzeit nutzlos für mich und fand sich daher ganz tief in den Koffer vergraben wieder. Als wir drei nun mit diesem Vogel konfrontiert waren, erinnerte ich mich dieses Schmuckkästchens und der Tatsache, dass sie nicht massiv, sondern mit Ausschnitten versehen und somit luftdurchlässig war...Sie war ideal als zeitweiliges Nest für diesen kleinen Vogel.
就这样,我们穿上了戎装,打好了绑腿后加入了南渡的队伍,而那只孤单的绿翅膀小鸟就进入了首饰盒,秘密地成为我们中的一员。在我们的队伍中有闻一多、许骏斋、李嘉言、李继侗、袁复礼、王钟山、曾昭抡、毛应斗、郭海峰、黄钰生、吴征镒……远征开始了,除了土红色戎装、绑腿,还有像肠子一样的干粮袋、绿色水壶,还有黑棉大衣、古老的黑布雨伞,还有眺望苍茫地理的比肩继踵的山峦大地之腹部。
So zogen wir unsere Uniformen an, umwickelten unsere Beine und wir begaben uns unter die Reihen derjenigen, die nach Süden zogen. Derweil war dieser einsame kleine Vogel mit dem grünen Gefieder sicher in der Schatulle verstaut und wurde im Geheimen zu einem von uns. Unter uns befanden sich Wen Yiduo, Xu Junzhai, Li Jiayan, Li Jidong, Yuan Fuli, Wang Zhongshan, Zeng Zhaolun, Mao Yingdou, Guo Haifeng, Huang Yusheng und Wu Zhengyi... Der Marsch begann, außer unseren erdfarbenen Uniformen hatten wir noch Proviantsäcke dabei, die Gedärmen glichen, eine grüne Teekanne, schwarze Baumwollmäntel und alte Regenschirme. Ansonsten gab es nur noch die Flanken der hohen Gebirgszüge, die sich einer nach dem anderen aneinander lehnten und die endlose Weite des Landes überblicken.
走出湘江岸,就是长沙郊外,炮火声不时地掠过树枝村落,每当炮火在不远处轰鸣时,我就会本能地从怀里掏出那只盒子,这时候,身边的吴槿之、周梅花都会凑过来,暗示我要保护好那只小鸟。
Als wir das Ufer des Flusses Xiang Jiang hinter uns ließen, in den Außenbezirken Changshas, erschütterte von Zeit zu Zeit das Donnern der Artillerie die Zweige der Bäume in den Dörfern. Wann immer dieses Donnern in nicht allzu weiter Ferne zu hören war, nahm ich die Schatulle hervor. Dann liefen meine Freundinnen Wu Jinzhi und Zhou Meihua herbei und bedeuteten mir, dass ich diesen kleinen Vogel zu beschützen hatte.
我从盒子镂空的缝隙中看见了小鸟翠绿色的羽毛,虽然隔着盒子,我似乎仍能感受到它那无所不在的体温,在它绿色羽毛之下的体温里,我感受到了生命的搏斗和远天的召唤。当炮火声来到身边我们就会迅速地趴在地上……那只首饰盒就在我身下,吴槿之、周梅花就在我身边,我们三个人在炮火中用身体护佑着这只小鸟,有了它,我们就不害怕死亡。
Durch die Ausschnitte und Spalte in der Schmuckschatulle sah ich das smaragdgrüne Gefieder des kleinen Vogels. Obwohl wir von der Schatulle getrennt waren, konnte ich dennoch seine allgegenwärtige Wärme spüren. In dieser Wärme unter den grünen Federn des Vogels spürte ich die Kämpfe des Lebens und den Ruf des weiten Himmels. Sobald die Geräusche des Artilleriefeuer uns nahe kamen, warfen wir uns schnell zu Boden... Ich begrub das Schmuckkästchen unter mir, Wu Jinzhi und Zhou Meihua lagen neben mir. Zu dritt beschützten wir den Vogel mit unserem eigenen Leben. Mit ihm fürchteten wir uns nicht mehr vor dem Tod.
尽管如此,死亡就在前方的村庄里等待着我们。黄昏降临了,我们迎来了疲惫的最后时刻,我们朝着一片麦田走去,离开长沙以后,我感觉到了天空隐隐约约地出现了一线一线的蓝,尽管蓝周围仍有灰色云块在移动,我抬头看着那云团的移动,我们的身体也在移动,正是在这种移动中,我们离长沙已经很远很远。
Und dennoch wartete ebendieser in dem Dorf voraus auf uns. Die Abenddämmerung war bereits angebrochen, da näherten wir uns dem letzten Moment unserer Erschöpfung. Wir liefen ein Kornfeld entlang. Nachdem wir Changsha verlassen hatten, spürte ich, dass ein entfernter blauer Streif am Horizont auftauchte, auch wenn er jetzt noch von grauen Wolken umgeben war. Ich hob den Kopf und betrachtete die Bewegung dieser Wolken, zugleich bewegten auch wir uns vorwärts. Unter dieser Bewegung hatten wir uns schon sehr weit von Changsha entfernt.
在四肢的移动中我们已经穿过了被落日笼罩的那片青麦地,麦田的前方隐隐约约地出现了一座村庄。这意味着我们今晚将有可能在这座村庄住下来,我们加快了疲惫的脚步,我感受到那只小鸟也在饥饿地奔跳着,我们都饿了,前方出现了村庄就意味着我们将有房屋宿蜷,还有炊事班将搭起火炉来……
Unter der Bewegung unserer Glieder hatten wir nun das Kornfeld hinter uns gelassen, das in den Sonnenuntergang eintauchte. In der Ferne erschien ein Dorf. Das bedeutete, wir würden wahrscheinlich die Nacht dort verbringen können. Also beschleunigten wir unsere erschöpften Schritte. Währenddessen spürte ich, wie auch der kleine Vogel vor Hunger hüpfte. Wir waren alle hungrig und dieses Dorf bedeutete, dass wir Unterkunft für die Nacht bekamen und dass unsere Köche ein Herdfeuer entzünden können würden...
一路上,炊事班的人们够辛苦的,虽然有后勤队的几十匹马为我们驮运箱子、粮油、食盐等,但炊事班的人们还得背铁锅。在南渡的每一天,最为幸福的日子就是看见炊事班为我们搭起火炉,支上铁锅。肚子在打鼓的时候,炊事员朝空中挥着锅铲大声叫道:开饭啰!开饭啰……
Den ganzen Weg über hatten sie es sehr schwer. Zwar gab es einige Dutzend Pferde der Transportabteilung, die unsere Koffer und die Nahrungsmittel transportierten, allerdings hatten die Leute der Kochabteilung immer noch die Kochtöpfe zu schleppen. Jeden Tag auf dieser Reise nach Süden war der glücklichste Moment, zu sehen wie diese Leute das Kochfeuer entzündeten und die Töpfe darauf stellten. Wenn uns der Magen knurrte, winkten die Köche mit den Suppenkellen und riefen laut: Essen ist fertig! Essen ist fertig...
当你期待着能够尽快喝上一口热汤时,我们脚踏着一线落日大踏步地前行着,看上去村庄就在五六百米外的地平线上等待着我们。确切地说,我们的旅行团正在战事中投奔一座村庄。
五百米很快就被我们逾越而过,我似乎再一次地倾听到了那只小鸟饥饿的叫声,我小心翼翼地安慰它说,快到了,我的小鸟儿,很快我们就可以吃饭了。
Als wir uns nun also danach sehnten, so schnell wie möglich einen Schluck heiße Suppe zu bekommen, liefen wir schnellen Schrittes dem Sonnenuntergang entgegen. Wir sahen, wie dieses Dorf in vielleicht fünf- oder sechshundert Metern Entfernung am Horizont auf uns wartete. Es war völlig korrekt zu sagen, dass unsere Reisegruppe vor den Feindseligkeiten in diesem Dorf Zuflucht suchen würde.
Diese fünfhundert Meter brachten wir schnell hinter uns. Ich lauschte erneut den hungrigen Rufen des Vogels und tröstete ihn sanft, wir seien bald da, kleines Vögelchen, bald könnten wir schon essen.
我记得在最后五十米时,我的脚已经无力量了。
力量,这是谁给予我们的力量?而眼下的现实就是只要我逾越眼前的五十米、三十米、二十米、十米……我就同我的旅行团抵达目的地了。
Ich erinnere mich noch auf, den letzten fünfzig Metern fühlten sich meine Beine komplett kraftlos an.
Diese Kraft, wer gab sie uns? Die derzeitige Realität war, dass ich nur noch die fünfzig, dreißig, zwanzig, zehn Meter vor meinen Augen zurücklegen musste... Dann hätte ich mit dieser Reisegruppe mein Ziel erreicht.
目的地是一个关键词,从出发的那一天开始,每天都有目的地,也正是这每天的目的地,缩短了我们距离中的距离。
当我们再次抬起头来时,落日已沉下山,地平线开始越来越模糊。队伍中有的人突然叫了声有枯臭味……
Ziel, das war ein Schlüsselwort. Seit dem ersten Tag unseres Aufbruchs hatten wir jeden Tag ein Ziel und genau diese täglichen Ziele waren es, die die Entfernung zwischen uns reduzierten.
Als wir erneut aufblickten, war die Sonne bereits hinter den Bergen verschwunden und der Horizont wurde immer undeutlicher. In der Kolonne riefen plötzlich einige, es gäbe einen beißenden Gestank...
是的,确实的,这是枯臭味,是从不远处村庄上空飘来的枯黄色光烟的味道,是一座村庄被焚毁的味道。
很显然,之前不久,日本人的炸弹曾经大面积地落在了这座村庄里。通往村庄的小路如此静寂,我们挟裹着一路上的疲惫和风尘悄无声息地进入了村庄的小路。
Tatsächlich gab es diesen Gestank. Er kam von nicht weit her aus diesem Dorf herüber geweht. Es war ein scharfer Rauchgestank, der Gestank eines niedergebrannten Dorfes.
Offensichtlich war es nicht lange her, dass die Granaten der Japaner großflächig auf dieses Dorf niedergegangen waren. Der kleine Weg, der zu dem Dorf führte, lag in völliger Stille. Von der Erschöpfung und dem Staub auf unserer Reise gezeichnet begaben wir uns lautlos auf die Dorfstraße.
这是一座三十多户人家的村庄,在里面看不到任何一个村民,一路上的见闻告诉我们,在日本人的炸弹轰炸之前村民们已经离开了村庄。一路走来,我们已经看到了太多的难民,他们中有人拖着水牛,也有孩子牵着羊群,妇女背着孩子,男人牵着老母老父……
Es war ein Dorf von mehr als dreißig Haushalten, doch es war nicht ein einziger Dorfbewohner zu sehen. Was wir wahrnahmen sagte uns, dass die Bewohner ihr Dorf schon verlassen hatten, bevor die Japaner es bombardiert hatten. Auf dem gesamten Weg hatten wir schon so viele Flüchtlinge gesehen. Unter ihnen waren Leute, die Wasserbüffel mit sich führten, Kinder, die Schafherden führten, Frauen, die kleine Kinder trugen und Männer, die ältere Menschen dabei hatten...
这是一幅战争难民图,这是一个兵荒马乱的时代,我的青春随同我们的旅行团再次流亡到了一座村庄,只见焚毁的房屋下有死去的牲口、牛羊,满地流淌着的血……好在村民已经全部撤离了,尽管如此,一座村庄看上去已经全部毁灭了。
Es war eine Szenerie von Kriegsflüchtlingen, eine Zeit der Kriegswirren. Meine jugendliches Ich hatte es erneut mit diesem Flüchtlingstreck in ein Dorf verschlagen. Es war nichts als totes Vieh unter niedergebrannten Häusern zu sehen. Der Boden war erfüllt vom Blut der Schafe und Rinder... Glücklicherweise waren die Dorfbewohner schon vorher geflohen. Trotzdem war dieses Dorf nun völlig vernichtet.
我嗅到了牲畜在火中焚毁之味,我看到了倒地的坛坛罐罐,村民的世俗生活已经被焚毁,而我们的旅行团就在这座焚毁的村庄外往前走去,我们不得不往外走……携带我们的饥饿和口粮继续往外走,去寻找新的避难之地。
Ich roch den Gestank des verbrannten Viehs und ich sah verstreute Tonbehälter. Die Lebensgrundlage der Dorfbewohner war zerstört. Unser Treck setzte seinen Weg durch das vernichtete Dorf fort. Wir mussten weiterziehen... Unseren Hunger und unsere Rationen nehmen und weiterziehen, eine andere Zuflucht suchen.
就是在我们往外走时,我感觉到体力已经不支时,他来到了我身边……他就是那个叫周穆的男生,旅行团的另一个青年,他好像在外语系。他走到我身边,什么话也不说就从肩上取下了粮袋,低声说:
Gerade als wir das Dorf verließen und ich spürte, wie meine Kräfte vollständig schwanden, erschien er an meiner Seite... Es war ein Mann namens Zhou Mu, ein weiterer junger Mann aus unserem Flüchtlingstreck. Ich vermutete, er sei von der Fremdsprachen-Fakultät. Er kam zu mir und sagte überhaupt nichts, nahm mir nur den Proviantsack von der Schulter und sagte leise:
这座村庄是无法住了,我们还得往前走……是的,我们必须往前走,只有走是出路。而往前走,则意味着我的体力已经全部崩溃了,终于在前面发现了水源,所谓水源就是可以支起炉架撑起铁锅让炊事班烧火做饭的地方。
„In diesem Dorf können wir nicht bleiben, wir müssen weitergehen...“ So war es, wir mussten weitergehen. Das war der einzige Ausweg. Weiterzugehen, das bedeutete für mich, dass mich meine Kräfte völlig verlassen würden. Endlich trafen wir auf eine Wasserquelle und damit einen Ort, an dem ein Kochfeuer errichtet werden konnte, auf dem die Köche mit ihren Töpfen ein Abendessen zubereiten könnten.
天空已渐次黑下去,黑是我青春期每天相遇的色块,视线所触到处是由黑色演变的历史:日本人从天空投掷在大地上的炸弹是纯黑色的,它告诉我,毁灭人的武器都是黑色的,所以它就是死亡来临前夕的符咒。黑色落在屋顶上,必然毁焚无数的家园,所以,烧毁的梁柱是黑色的,死亡者的形象也是黑色的。
Langsam brach die pechschwarze Nacht an. Pechschwarz war die Farbe, der ich während meiner Jugend Tag für Tag begegnete. Wohin man auch sah, überall entwickelte sich eine dunkle Geschichte: Die Bomben und Granaten, die die Japaner vom Himmel auf die Erde niedergehen ließen, waren pechschwarz. Das zeigte mir, dass alle Waffen, mit denen man Menschen töten konnte, derart schwarz waren. Die Farbe war nichts weiter als ein Vorbote des bevorstehenden Todes. Wenn Dunkelheit auf die Dächer fiel, mussten zahllose Menschen ihr Zuhause verlieren. Die Gerippe der verbrannten Häuser waren schwarz und auch die verbrannten Körper der Opfer waren schwarz.