在惊慌失措的逃亡者中,我看见了一个华人男孩大约十岁,他手中牵着一头羊,那是一只异常雪白的羊,在所有的破败景色中,只有那头羊仿佛刚刚沐浴过,仿佛是一头来自天上云朵中的羊……男孩用绳子牵着它往前走,而他的鞋子已经很旧很烂,他牵着心爱的白羊往前走,在他小小的年纪里这应该是他无法割舍之爱,所以,无论逃亡路有多艰难,他都要牵着它走在身边。我被这样的情景感动着,同时又看见了一个孕妇,看上去她应该是来自缅甸的难民,她脚下是一双拖鞋,缅甸因天气非常炎热,在大部分的时间里,人们总是穿着拖鞋行走着。
Unter den in Panik geratenen Flüchtlingen sah ich einen etwa zehn Jahre alten chinesischen Jungen, der ein Schaf in der Hand hielt. Es war ein ungewöhnlich weisses Schaf. Von all den zerstörten Landschaften schien nur dieses Schaf gerade gebadet zu haben, als ob es ein Schaf aus den Wolken am Himmel wäre... Der Junge nahm es mit einem Seil vorwärts, und seine Schuhe waren sehr alt und faul. Er nahm das geliebte weisse Schaf und ging vorwärts. In seinem jungen Alter sollte dies so sein, weil er seine Liebe nicht aufgeben kann. Egal wie schwer es war zu entkommen, er würde das Schaf an seiner Seite nehmen. Ich war gerührt von dieser Situation. Gleichzeitig sah ich eine schwangere Frau. Sie schien ein Flüchtling aus Myanmar zu sein. Sie hatte ein Paar Hausschuhe an ihren Füssen. Myanmar ist wegen des Wetters sehr heiss. Meistens tragen die Leute Hausschuhe, wenn sie laufen.
眼前是拖鞋下的步履维艰,是带着隆起于母腹上的身孕通向逃亡路上的未知中的尽头,男人走在她身边,身体上承载了所有的行囊。而她将在何处分娩下她的孩子?老人小孩妇女是逃亡人群中最令人纠心的风景之一,我无法忽略车轮之下的现实,然而,对于这一切我唯有用心灵收藏下苦难,它使我战栗忧伤,车轮下是黄土滚滚,一旦刮起大风,就像一匹黄色的布匹在随风起舞。我无法忽略来自战争的惊恐,天气开始热起来,这意味离缅北已经越来越近。
Vor der schwangeren Frau lag ein holpriger Weg unter ihren Hausschuhen und ein Unbekannter lief mit ihr auf dem Fluchtweg, auf welchem sie mit dem Säugling in ihrem Bauch entkommen musste. Der Mann ging neben ihr und trug das ganze Gepäck auf seinem Körper. Und wo würde sie ihr Kind zur Welt bringen? Ältere Menschen, Kinder und Frauen sind eine der beunruhigendsten Szenen unter den Flüchtlingen. Ich kann diese Realität neben dem LKW nicht ignorieren. Trotz alledem konnte ich mein Herz nur nutzen, um das Leiden zu sammeln. Es machte mich zitternd und traurig. Das Fahrzeug fuhr auf dem Löss. Sobald der Wind wehte, sah es so aus, als würde ein gelbes Tuch im Wind tanzen. Ich konnte die Panik des Krieges nicht ignorieren. Das Wetter begann sich zu erwärmen, was bedeutet, dass wir immer näher an Nord-Myanmar heranrückten.
地球为什么要有国境战,从中国边境的云南腾冲进入缅甸国土,我随同车轮的颠簸在思索这个问题……茫茫无际的热风荡漾着缅甸的国境线,偶尔看见鸟群们在天空中自由飞翔,它们大概无国土之分,在我们的车轮出腾冲境外线的刹那,我突然看见了一群鸟从缅甸的天空飞往腾冲的天际线,我隐隐感觉到它们似乎也在逃亡,从尘烟弥漫的炮火深处寻找避难地,从这个意义上讲云南的大部分国土乃至天空下的树枝,都应该是鸟群所投奔的避难者居所。地球为什么要有国土之分,是因为神在划分着心灵尺度,在这个灵魂的穿越之下每一个种族所造就的人类生活而奋斗。而战争则是另一种黑色的记忆,是未经神灵所允许而发布的战乱,因而,当心灵史的记忆混乱之后,我们看见的鸟群在天空中逃难,当它们拍击着翅膀逃难时,而我们人类却用四肢在逃难。
Warum sollte es die Grenzkriege auf der Welt geben? Ich dachte über dieses Problem mit den Schwingungen des Fahrzeuges nach, als wir von Tengchong, Yunnan, an der chinesischen Grenze nach Myanmar fuhren... Der endlose heisse Wind wehte an der Grenze zu Myanmar. Ab und zu sah ich die Vögel frei am Himmel fliegen. Dieser ist wahrscheinlich grenzenlos. In dem Moment, als unser Fahrzeug Tengchongs Grenze verlassen hatte, sah ich plötzlich einen Schwarm von Vögeln vom Himmel in Myanmar zur Skyline von Tengchong fliegen. Ich hatte schwach das Gefühl, dass sie auch vor dem staubigen Gewehrfeuer auf der Suche nach einer Zuflucht flohen. In diesem Sinne sollte der grösste Teil von Yunnans Land und sogar die Zweige unter dem Himmel Schutzräume sein, in denen Vögel fliehen können. Warum gibt es überhaupt diese Unterscheidung von Ländern auf der Welt? Es ist so, weil Gott die Skala der Seele teilte und unter diesen Seelen, das menschliche Leben, welches durch Rasse geschaffen wurde und diese gegeneinander kämpfen. Und Krieg ist eine andere Art von schwarzer Erinnerung. Krieg ist die Schlacht, die ohne die Erlaubnis der Götter ausgelöst wird. Wenn also die Erinnerung an die Geschichte der Seele chaotisch ist, sehen wir die Vögel am Himmel fliehen, wie sie mit den Flügeln schlagen, um zu entkommen. Und mittlerweile fliehen wir Menschen mit unseren vier Gliedern.
我看见一个老人已经走不动了,看上去她就是走不动了,她的儿孙们前去搀扶她……我无法去帮助她,因为我们的车一分钟也无法停下来……是的,前方在打仗,我们的军用物资运输车根本就无法停下来。
Ich sah eine alte Frau, die sich nicht mehr bewegen konnte. Es schien, dass sie sich nicht mehr bewegen konnte. Ihre Kinder und Enkelkinder kamen, um ihr zu helfen ... Ich konnte ihr nicht helfen, weil unser Auto keine Minute anhalten konnte ... Ja, unser militärischer LKW konnte einfach nicht anhalten, weil wir im Krieg waren.
慢或快都要过去,远古的脚步声已过去,我们是否可以在一天的某些时刻,坐下来倾听自己的声音,它避开了外在的讨伐,正像地球是浑圆的,我们是否可以重温自己的许多地球记忆,那是属于一个我们与地球构成的私密往事,也许是片断似的,却是我们用慢或快的节奏安抚下的一种诗意之怀。我们的地球记忆是由从母体坠地开始的。从那一刻开始,随同我们独立的行走,我们出发的地方也正是我们与地球产生多种情景融洽的地方。
Es wird früher oder später vorbei sein. Die alten Schritte sind vorbei. Können wir uns zu bestimmten Tageszeiten hinsetzen und auf unsere Stimmen hören? Es vermeiden äussere Kriegszüge zu führen, genau wie die kantenlose Erde. Konnten wir viele unserer eigenen Erinnerungen, die wir mit der Erde geformt hatten, an die Erde wieder erleben? Die sind zwar fragmentiert, aber es ist ein poetisches Gefühl, das wir mit einem langsamen oder schnellen Rhythmus besänftigen. Unsere Erderinnerung beginnt mit dem Fall aus der Mutter. Von diesem Moment an, als wir unabhängig loslaufen konnten, war dies der Ort, wo wir harmonisch mit der Erde umgegangen sind.
无论是我们的爱与恨,还是生命的搏斗,痛苦的滋味,都与这个地球系为一体。而如今虽然地球越来越破碎,正像我们的历程越来越苍茫,纵然生命尽头只是一场虚空,而我们在此重温着自己的意念,无疑是在进一步地筑铸我们的信念。何谓信念,它是你疲惫和无望时,坚信自己在黑暗中会点燃的一盏灯,它是你在孤独中已经看见的一片繁花……重温自己会让你了解爱,爱是无可名状的触摸,是出自你与这个地球厮守维系的给予。爱同时也是迷离惆怅和疼痛,正是它们捍卫了地球人心灵的磁场。
Wir, egal ob unsere Liebe oder unser Hass, oder der Kampf des Lebens und Geschmack des Schmerzens, sind mit der Erde eng verknüpft. Und jetzt, obwohl die Erde immer mehr zerbrechen wird und unsere Zukunft immer verwirrender wird, erleben wir unsere Gedanken hier nochmals und bauen zweifellos unsere Überzeugungen weiter auf, auch wenn das Ende des Lebens schlussendlich nur eine Leere ist. Was ist Glaube? Es ist eine Lampe, an die du glauben kannst, dass sie sich im Dunkeln anzünden wird, wenn du müde und hoffnungslos bist. Es ist eine Blume, die du in Einsamkeit gesehen hast ... Wenn du dich selbst wieder anschaust, wirst du Liebe verstehen. Liebe ist eine unbeschreibliche Berührung, die sich aus deiner Einhaltung von dieser Erde ergibt. Liebe ist auch verwirrt, melancholisch und schmerzhaft, wodurch das seelische Magnetfeld der Menschen verteidigt worden ist.
七十多年以前,在通向缅北的路上,我的心灵磁场正通向离战争越来越近的前方,当空中的热浪飘来时,我开始隐隐约约地倾听到了前方的炮火声……我几乎一直在睁着双眼,用眼睛接受着从滇西到缅北的路线,只有在黑暗中我会闭上双眼,小憩片刻,尽管如此,自从离开昆明以后,我只是在车轮的漫长颠簸中以断断续续的小憩迎来了新的一天。
Vor mehr als siebzig Jahren führte mich mein seelisches Magnetfeld immer näher an den Krieg heran, als ich auf dem Weg nach Nord-Myanmar war. Als die Hitzewelle die Luft berührte, hörte ich das Geräusch von Schüssen vor mir ... … Ich hielt meine Augen fast die ganze Zeit über offen und blickte dem Weg von West Yunnan nach Nord-Myanmar nach. Nur im Dunkeln würde ich meine Augen schliessen und eine kurze Pause einlegen. Seit ich Kunming verlassen hatte, machte ich immer nur ein zeitweiliges Schläfchen bis zum kommenden Tag, im schwingenden Wagen.
而当新的一天到来时,我仍然同几个年轻的远征军战士坐在车上随同车轮继续奔赴前方的战场。那天半夜,当车子终于抵达目的地曼德勒时,我有一种无法说出的疲惫和激动交织一体的感受。他们将我送到了中国远征军在曼德勒城的指挥部时,我下了车,随即军用物资货运车就开走了。我有一种空荡荡的幻觉,在眨眼间,载着我从昆明进入异域的那辆同样是疲惫不堪的运输车就这样消失了……这真实而恍惚的一幕使我似乎失去了方向,如有可能,我愿意随同那辆摇晃颠簸的军用物资运输车走向通往战争的每一个地方。
Und als der neue Tag anbrach, saß ich noch mit einigen jungen Expeditionssoldaten im Fahrzeug und ging mit den rollenden Rädern auf das Schlachtfeld. Mitten in der Nacht, als das Fahrzeug endlich unser Ziel Mandalay erreichte, hatte ich ein unerklärliches Gefühl von Müdigkeit und Aufregung. Als sie mich zum Hauptquartier der chinesischen Expeditionstruppe in die Stadt Mandalay schickten, stieg ich aus, und dann fuhr der Güterwagen für Militärgüter sofort weiter. Ich habe eine leere Illusion. Im Handumdrehen verschwand der gleich wie ich erschöpfte LKW, der mich von Kunming in dieses fremde Land gebracht hatte... Diese reale, aber schwindelige Szene liess mich die Richtung verlieren. Ich wünschte, dass ich eine Chance hätte, mit dem schwingenden militärischen LKW bis zu jedem Ort auf das Schlachtfeld zu fahren.
我站在午夜的曼德勒城的黑暗中,正在等待着什么?
Um Mitternacht stand ich also in der Dunkelheit der Stadt Mandalay. Worauf wartete ich noch?
感恩你,感恩在我的全部故事里,你为我而激起的波浪。感恩战乱中飞来的流弹和通向海洋的深度。感恩你,感恩流走的时光。感恩我们在短暂时间里的拥抱,感恩月亮的皎洁,雨帘外的惆怅。感恩你,感恩正在叙述的故事中,你像插曲、火车,风一样的呼啸着我的命运。感恩你,感恩细雨,感恩你的坚定,感恩我们的距离和思念,感恩你……感恩明天,感恩摇曳之烛,感恩月亮和太阳的轮回,感恩世间的秘密,水和火的分离,夜和昼的漫长。
Bedanken ist überall in meinen Geschichten. Ich danke dir dafür, dass du die Wellen für mich gerührt hast. Vielen Dank auch für die im Krieg fliegenden Kugeln und die tiefe Reise ans Meer. Besten Dank für die vergangene Zeit. Danke für unsere Umarmungen in kurzer Zeit; danke für die Helligkeit des Mondes und die Schwermut vor dem Regenvorhang. Ein Dank an die Geschichte, die immer noch läuft, welche mein Schicksal beeinflusst hatte, wie eine Episode, einen Zug und den Wind. Danke dir; danke dem Regen; danke deinem festen Entschluss; danke der Distanz und dem Vermissen zwischen uns; danke dir nochmals... Danke an morgen, ein Dank dem Licht der Kerze; ein Dank dem Mond- und dem Sonnenzyklus; ein Dank den Geheimnissen der Welt, der Trennung von Wasser und Feuer und dem langen Tag und Nacht.
他们将我安排到了指挥部做战事记录,只因为我是西南联大中文系的学生。而我更愿意深入基层去,恰好卫生救护站的站长前来指挥部汇报工作,在短暂的时间里我听见了许多伤亡的人数,那是来自卫生救护站的女站长口头转述的伤亡数字……我默默地倾听着……似乎有一种力量在召唤着我。终于,我醒来了,我产生了想去卫生救护站的强烈愿望……那夜我同女兵们睡在营帐中,这些女兵大都是话务员、卫生员等,她们与我年龄相似,在营帐的地铺上我睡在她们中间,由于时间太晚了,大家很快就进入了睡眠,我也许是最后一个进入睡梦中的。
Sie hatten mich in das Hauptquartier geschickt, um Kriegsprotokolle zu verfassen, nur weil ich eine Studentin des chinesischen Instituts der Vereinigten Südwest-Universität war. Aber ich wollte lieber an die Basis gehen. Es war Zufall, dass der Leiter der sanitären Anlage zum Hauptquartier kam, um über die Arbeit zu berichten. In der kurzen Berichtszeit hatte ich viele Opferzahlen gehört, die von der Leiterin der sanitären Anlage mündlich angegeben wurden ... Ich hörte schweigend zu ... Es schien eine Macht zu geben, die mich anrief. Schliesslich wachte ich auf und hatte das starke Bedürfnis, bei der sanitären Anlage arbeiten zu wollen... In dieser Nacht schlief ich mit den Soldatinnen im Zelt. Sie waren meistens Operatorinnen, Gesundheitspersonal usw. Sie hatten ein ähnliches Alter wie ich. Ich habe zwischen ihnen auf dem Boden geschlafen. Weil es zu spät war, schliefen alle bald ein. Ich war womöglich die Letzte, die einschlief.
在入腄之前我告诉自己,天亮以后我一定要去指挥部申请到卫生救护站。我睡着了,不知道为什么,这竟然是离开昆明之后我睡得最为踏实的一个夜晚,尽管短促的三小时后,天就亮了。是的,天亮了,我听到了女兵们起床的声音,那些通过衣襟和整理床铺时所散发出来的声音,是一阵阵的速度,是入战之前被中国远征军所训练出来的速度。它使我想起了昆明北校厂中国远征军的训练基地,周穆用自行车载我穿过翠湖的周边小巷,前往北校厂站在山坡上观看远征军训练时的操练声,正是从那时候开始,周穆暗自产生了参加中国远征军的愿望。
Bevor ich einschlief, sagte ich mir, dass ich am Morgen zum Hauptquartier gehen müsste, um einen Arbeitswechsel zur sanitären Anlage zu beantragen. Ich war fest eingeschlafen, ich wusste nicht warum, es stellte sich heraus, dass dies die Nacht war, in der ich am besten schlief. nachdem ich Kunming verlassen hatte, obwohl es nach drei kurzen Stunden hell war. Ja, es war schon Morgengrauen, und ich hörte das Geräusch der Soldatinnen, die aufstanden. Die Geräusche, die durch die Knopfleiste und das Bett strahlten, waren die Geschwindigkeit der Ausbrüche, die Geschwindigkeit, die von der chinesischen Expeditionstruppe vor Kriegsbeginn antrainiert wurde. Es erinnerte mich an die Trainingsbasis der chinesischen Expeditionstruppe von Kunming beim nördlichen Militär Platz. Zhou Mu nahm mich mit dem Fahrrad durch die umliegenden Gassen des Cuihu-Sees und ging zum nördlichen Militär Platz, um am Hang zu stehen und den Klang des Trainings der Expeditionsarmee zu beobachten. Seitdem hatte Zhou Mu heimlich den Wunsch, sich der chinesischen Expeditionstruppe anzuschliessen.
女兵们转眼就不见了,这是中国远征军训练出来的速度,类似我们在校园中跑警报的速度,如果你没有这个意识和速度,你就会成为被摧毁之物。在战争中训练出来的速度是为了全力抵抗从空中飞来的流弹,是为了快速地拯救一个人。我开始明白了速度地重要性,走出了营帐,这是曼德勒城郊外的一片旷野,早晨的空气也许是一天中最好的,你根本就感受不到白天的那种炎热……我加快脚步走到了指挥部诉说了自己的愿望,我没想到这个愿望很快就实现了。
Die Soldatinnen verschwanden im Handumdrehen. Dies war die Geschwindigkeit, mit der die chinesische Expeditionstruppe trainiert wurde. Sie ähnelte der Geschwindigkeit, mit der wir beim Alarm liefen. Wenn man dieses Bewusstsein und diese Geschwindigkeit nicht hätte, würde man zerstört werden. Die im Krieg trainierte Geschwindigkeit besteht darin, den aus der Luft fliegenden Kugeln zu widerstehen und eine Person schnell zu retten. Ich begann die Bedeutung der Geschwindigkeit zu verstehen und verliess das Zelt. Dies war die Wildnis am Stadtrand von Mandalay. Die Morgenluft war vielleicht die beste am Tag. Man konnte die Hitze am Tag überhaupt nicht spüren ... Ich lief mit grossen Schritten und kam zum Hauptquartier, um meinen Wunsch zu äussern. Ich hätte nicht erwartet, dass dieser Wunsch bald verwirklicht werden würde.
等着我吧,当警戒线越来越明亮,天空越来越灰暗、越来越抒情,道路离你们越来越近……我就会寻找到你们的行踪。
Wartet auf mich! Wenn die Absperrung immer heller wurde, wenn der Himmel dunkler und lyrischer wurde und wenn die Strasse immer näher zu euch kam, würde ich eure Spuren finden.
所谓日常生活,就是用手触摸到的毛巾、水龙头、菜刀、药水、枕头、书籍、阴影、滑杆和抛物线……在所有日常生活的里面,都有我们的存在和逃离。日常是必须的,伴随你的,每个人的日常性,构成了简谱式的梯级:一二三四五六七……
Das sogenannte tägliche Leben bezieht sich auf Handtücher, Wasserhähne, Küchenmesser, Getränke, Kissen, Bücher, Schatten, Gleitstangen und Paraboloide, die von Hand berührt werden konnten … Im gesamten täglichen Leben gab es unsere Existenz und Flucht. Alltag ist notwendig. Ein Siteswap wurde vor jedem Alltag gebildet: Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben ...
而所谓信仰,就是用自己的灵魂之旅探索世界。简言之,在行走中,在路上的泥洼中看到辙迹之舞所抵达乡壤。在梦境的屏息中,不辜负自己身陷渊薮时的精神之跃起。在寂寥的山水中,也能倾听到潜伏于内心城壁上的那一束束青黛色的音韵……它们召唤你,如召魂者已在四野平川中回到了焰花四闭时的静息与冥念……
Der sogenannte Glaube bestand darin, die Welt mit der eigenen Seelenreise zu erkunden. Kurz gesagt, während des Gehens wurde die Spur im Schlamm auf der Strasse beobachtet, um das erreichende Ziel zu finden. Wenn du im Traum erstickt wärst, würde der Glaube dir helfen, deine Seele aus dem Abgrund zu ziehen. In den einsamen Bergen und Flüssen könntest du den Klang hören, der an den Mauern der Innenstadt lauerte ... Sie nennen dich, wie den Seelenrufer einen stillen Zustand, welcher in die Wildnis zurückgekehrt ist …
卫生护理站坐落在离营帐三百米处,几十座纯白色的医用帐篷内的军用床上躺满了受伤的兵士。我想去承担几个受伤兵士的护理工作,因为我感觉到护理人员明显欠缺。大约是被我的虔诚所感动,站长同意后,将重病区的三个病人交给了我。这三个病人都躺在一间白色的帐篷里……我轻轻掀开布帘,我暗示自己,从这一时刻开始,我要忘记全世界,包括我要暂时忘却寻找周穆和母亲,以及周梅花的计划……我要尽我身心全部之爱专心致志地护理这三个病人,看上去,他们三个人似乎都已经变得奄奄一息。我开始走近他们,这是三个非常年轻的士兵,如果不是战乱,他们应该正在学校里念书。
Die sanitäre Anlage befand sich 300 Meter vom Lager entfernt. Die Militärbetten in Dutzenden von reinweissen medizinischen Zelten sind mit verwundeten Soldaten bedeckt. Ich wollte auf mehrere verletzte Soldaten aufpassen, weil ich das Gefühl hatte, dass das Pflegepersonal offensichtlich fehlte. Wahrscheinlich hatte der Stationsleiter wegen meiner Ehrlichkeit zugestimmt, dass ich für die drei Patienten im schwerkranken Bereich zuständig sein konnte. Alle drei Patienten lagen in einem weißen Zelt ... Ich hob den Vorhang sanft und deutete an, dass ich von diesem Moment an die ganze Welt beziehungsweise, Zhou Mu und seine Mutter zu finden und Zhou Meihuas Plan, vergessen musste... Ich wurde mein Bestes tun, um diese drei Patienten mit all meiner körperlichen und geistigen Liebe zu versorgen. Es scheint, dass alle drei im Sterben liegen. Ich fing an, mich ihnen zu nähern. Das sind drei sehr junge Soldaten. Wenn es keinen Krieg gäbe, sollten sie in der Schule lernen.
对于我来说,描述三个士兵的受伤是残酷也是令人悲伤的。尽管如此,我仍然想用目光勇敢地面对他们。炼金术格言说,走向隐晦和未知,要通过更为隐晦和未知的事物。而此刻,我即将面对的是赤裸祼的战争,充满了梦一般的链接。时间是万能的,唯有时间可以改变我们身体中那些坚固的东西,那些金属般的、石头般的幻念。只要遇上时间,比如遇上了触摸和拥抱——因为触摸可以让金属和石头留下新的理念和痕迹,而拥抱可以让坚硬的心变得柔软。时间,亲爱的时间,在流水中生成的时间,满世界滋长仁慈和芥蒂的时间,与我们心底的时间有什么区别?
Für mich ist es grausam und traurig, die Verletzungen der drei Soldaten zu beschreiben. Trotzdem möchte ich ihnen immer noch mutig entgegnen. Das Motto der Alchemie besagt, dass man, um in die Dunkelheit und das Unbekannte zu gelangen, dunklere und unbekanntere Dinge durchlaufen muss. In diesem Moment stehe ich vor einem nackten Krieg mit vollen traumhaften Verbindungen. Die Zeit ist allmächtig. Und nur die Zeit kann diese festen Dinge z.B. diese metallartigen, steinartigen Illusionen in unserem Körper verändern. Nur mit genügend Zeit - denn Berührungen können neue Formen und Spuren auf Metall und Stein hinterlassen werden. Und Umarmungen können ein hartes Herz erweich lassen. Zeit, liebe Zeit! Was ist der Unterschied zwischen der Zeit, die im fliessenden Wasser erzeugt wird, und der Zeit, die alle Lebenswesen in der Welt ernährt hatte und der Zeit, die aus unseren Herzen stammte?
我就在这些时间中沉沦着。回望我的过去,仿佛理想主义的精神在不眠之夜远行着。远行,永远是我生活的主题,更多时刻当然是在写作之中远行着,我的语词负载着这一生不可能完全用生活来再现的理想主义的精神,同时也负载着我对这一世以及来世的思索和穿越,并引领我生活在远方之中。
Ich versank in diesen Zeiten. Wenn ich auf meine Vergangenheit zurückblicke, scheint es, als ob der Geist des Idealismus in der schlaflosen Nacht reisen würde. Reisen ist immer das Thema meines Lebens. Natürlich reise ich am meisten im Schreiben. Meine Worte sind voller Geist des Idealismus, der vom Leben in diesem Leben nicht vollständig reproduziert werden kann. Das Denken und Überkreuzen eines Lebens und des nächsten Lebens führte dazu, dass ich in der Ferne lebte.
在那个燥热的上午,我终于揭开了白色的幕帘,前去面对三个年轻的中国远征军的身体,难以想象他们在倒下之后是怎样被护送到这里的,我说过,描述他们躺在窄小床架上的病体,是一件非常残酷的事情,然而,在七十多年前的缅北,我已经在不知不觉中沦陷此地。先是使用眼,这双眼睛除了是父母给我之外,更重要的是神给我的,它们赋予我明亮和光泽,更重要的是赋予我洞察一切的能力。使用眼是为了向你们,向这个世界的灵魂,向这个世界的审判者们,向未来轮回中的你们,描述我所亲眼目睹的这一切:先来说一号病人,直到现在我还不知道他们的名字,可以想象在当时的战争背景之下,部队已无法核对他们的姓名,因为战事意味着残酷的血腥和混乱,你根本无法知道,在哪一秒钟你会倒下去。
An diesem heissen Morgen öffnete ich endlich den weissen Vorhang und stellte mich den Körpern der drei jungen chinesischen Expeditionstruppenmitgliedern. Es ist schwer vorstellbar, wie sie nach ihrem Sturz hierhergebracht wurden. Ich habe bereits erwähnt, dass es eine grausame Sache war, ihre verletzten Körper, die auf einem schmalen Bettrahmen lagen, zu beschreiben. In Nord-Myanmar war ich jedoch vor mehr als siebzig Jahren unbewusst dorthin gefallen. Zuallererst habe ich meine Augen benutzt. Diese Augen sind für mich wichtig, weil sie mir nicht nur von meinen Eltern, sondern auch von Gott gegeben wurden. Sie geben mir Helligkeit und Glanz, und was noch wichtiger ist, sie geben mir die Fähigkeit, alles zu sehen. Die Bestimmung unseres Gebrauches unserer Augen besteht darin, ihnen, den Seelen dieser Welt, den Richtern dieser Welt und ihnen welche in der Zukunft Reinkarnation erfahren werden, alles zu beschreiben, was ich gesehen hatte: Lass mich zuerst über den Patienten Nummer eins sprechen. Ich weiss es bis heute noch nicht ihren Namen. Wegen des chaotischen und brutalen Krieges wurden ihre Namen nicht mehr überprüft. Man konnte einfach nicht ahnen, wann jeamand fallen würde.
一号病人已经百分之九十的烧伤,面对他不知道需要多少勇气,他的头颅看上去就是一只烈柴快烧尽又突然被灭寂后的现状,那灰黑色的头颅枕在白色的枕头上,脖颈以下的部分同样是灰黑色的,由于炎热,他的身体需要完全的祼露,如果从远处看过去,一号病人的身体就像一截烧毁的黑木头。我之所以先来面对一号病人的身体,是因为他的病体是最先进入我眼帘的,这眼帘就像缅北的雨季出奇的潮湿,我将省去泪水,省去更多的悲伤和无望,前来面对这一切。我来到了一号病人的床边,紧挨着床边坐下,是我的本能中温热的磁力,那磁力使我伸出手触摸着他的右手,他的右手垂在床沿,我将他的手心抓住,以我未曾有过的力量——我知道,触摸一个人的手,实际上就已经寻找到了通往他心的路线,这路线如此灰暗,宛如我独自行走在原始森林中突然就嗅到了焦枯味……刹那间,我又突然用指尖触到了来自他手心的热,那不是整个缅北开始上升的气热,而是从他烧焦的手心中传递的身体之温度,他的眼睛竟然与我的目光相遇了,感谢神保留了他的眼睛,尽管那双眼睛是多么无力,我仍然感受到了在这双眼眶深处有无数想倾诉的语言。
Patient Nr. 1 hatte 90% Verbrennungen. Im Anbetracht seines Gesichts wusste er nicht, wie viel Mut es brauchte, um sich diesen Verbrennungen zu stellen. Sein Kopf sah aus wie ein brennendes Holz, welches plötzlich zum Schweigen gebracht wurde. Der grau-schwarze Kopf lag auf dem weissen Kissen. Der Teil unter seinem Hals war ebenfalls grau-schwarz. Aufgrund der Hitze musste sein Körper vollständig freigelegt werden. Aus der Ferne betrachtet war der Körper des Patienten Nr. 1 wie ein Stück verbranntes schwarzes Holz. Der Grund, warum ich mich zuerst dem Körper von Patient Nr. 1 gestellt habe, war, dass sein verletzter Körper zuerst vor meinen Augen erschienen war. Meine Augen waren wie das ungewöhnlich nasse Wetter während der Regenzeit in Nord-Myanmar. Ich würde mir Tränen und mehr Trauer ersparen, um ihn zu betreuen. Ich trat an das Bett des Patienten Nr. 1 und setzte mich daneben. Es war die warme Magnetkraft meines Instinkts, welche mich seine rechte Hand berühren liess. Seine rechte Hand hing an der Bettkante herunter. Die Handfläche wurde mit einer Kraft ergriffen, die ich noch nie hatte - ich weiss, dass das Berühren der Hand eines Menschen tatsächlich einen Weg zu seinem Herzen finden kann. Dieser Weg ist so dunkel, als würde ich alleine im Urwald gehen. Ich roch den verbrannten Geruch ... In einem Moment berührte ich plötzlich die Hitze seiner Handfläche mit meinen Fingerspitzen. Es war nicht die Gaswärme, die im Norden Myanmars zu steigen begann, sondern die Körpertemperatur, die vom Herzen an seine verkohlten Hände übertragen wurden. Seine Augen trafen auf meine auf. Gott sei Dank, hatte er seine Augen behalten. Trotz der Schwäche dieser Augen fühlte ich immer noch die Worte, mit denen ich in die Tiefen dieser Augen sprechen wollte.
在之后的漫长岁月里,我知道,谈论忧郁是可耻的,因为纯粹的忧郁是无法谈论的。纯粹的忧郁,它们像光影移动在植物和流水的时速中,或者像我们身体的血液中只为了那些不舍昼夜的循环而低吟。谈论忧郁是可耻的,在更多的日子里,天空那么蓝,流水那么清澈,花朵那么绚丽……谈论忧郁是可耻的,所以,我今天要将忧郁的情绪深埋在土里。真正的天堂应该在泥土里,只有它可以容纳我们在尘世间疲惫不堪的肉体,只有它可以收藏我们的忧郁。当忧郁开花结果时,它们是什么花?什么果?对我而言,最忧郁的花应该是红玫瑰,越是艳丽的红玫瑰,越是忧郁。而最忧郁的果应该是紫色的葡萄,当它们在秋色中结果时,显现了忧郁的大地之果母……
In den folgenden langen Jahren wusste ich, dass es beschämend war, über Depressionen zu sprechen, weil über reine Depressionen nicht gesprochen werden kann. Reine Traurigkeit bewegt sich wie Licht und Schatten in Pflanzen und fliessendem Wasser oder wie das Blut unseres Körpers, das nur für diese Tage und Nächte flüstert. Es ist beschämend, über Traurigkeit zu sprechen, denn meistens ist der Himmel so blau, das Wasser so klar und die Blumen so wunderschön ... Es ist beschämend, über Traurigkeit zu sprechen, also werde ich heute die Traurigkeit im Boden vergraben. Das wahre Paradies sollte im Schlamm liegen, nur es kann unser erschöpftes Fleisch in der Welt halten, nur es kann unsere Traurigkeit sammeln. Wie sehen die Blüten und Frucht der Traurigkeit aus? Für mich sollte die melancholischste Blume eine rote Rose sein. Je schöner die rote Rose, desto melancholischer. Und die melancholischste Frucht sollten lila Trauben sein, wenn sie im Herbst Früchte tragen, zeigen sie die melancholische Mutter der Erde ...
而我们的生是围绕着一场又一场的相遇而展开的,当我此刻静坐,是为了等待。守候并等待,并不意味着无事可做,相反,所谓等待就是去面对风云变幻。当一条鱼在水里旅行,遇上的急流险滩,数之不尽的万里征途变幻出了它们的水中风云。一条鱼要被岩石撞伤多少次才能看见大海?而一个人的风云变幻就像咒语般无穷无尽地滚动,它改变了我们的笑脸和初衷,改变了我们的意志力和造梦的图像,改变了我们修行的路线和目的地。即使是这样,我也不再害怕那在路上等待我的一切。啊,这一切难道又是精神支撑着一切吗?精神实际上同样是一个空洞的词汇,是人的存在或幻念赋予了精神以更广袤的空间,在每一次出发之前,是幻念在先,然后才产生了精神。
Und unser Leben dreht sich um sich aneinanderreihenden Begegnungen. Wenn ich in diesem Moment stillsitze, habe ich zu warten. Warten und Warten... Das bedeutet nicht, dass es nichts zu tun gibt. Im Gegenteil, das sogenannte Warten besteht darin, sich Veränderungen zu stellen. Wenn ein Fisch im Wasser reist und auf Stromschnellen und gefährliche Strände trifft, verändert die endlose Reise zu einer grossen Geschichte. Wie oft muss ein Fisch von einem Felsen getroffen werden, um das Meer zu sehen? Und die endlosen Veränderungen im Leben einer Person ist wie ein Zauber. Sie verändern unsere Naivität und unsere ursprüngliche Absicht. Sie verändern unsere Willenskraft und träumenden Bilder und unsere Übungsroute und unser Ziel. Trotzdem habe ich keine Angst mehr vor allem, was auf der Strasse auf mich wartet. Ah, unterstützt das alles den Geist? Geist ist eigentlich auch ein leeres Vokabular. Es ist die Existenz oder Illusion des Menschen, die dem Geist einen grösseren Raum gibt. Vor jeder Abreise kommt die Illusion zuerst und dann wird der Geist erzeugt.
14
###ab hier übersetzt von Anne Joksch
我的精神之幻念在眼下就是一号烧伤病人的头颅、面孔、脖颈之下的肉体,他能感知到疼痛吗?可他就连呻吟都没有,他那具烧伤的赤裸的肉体,更多的令人想起一片野火荡尽的荒原,然而,他是荒原中的哪一部分?是麦秸草还是枯槁的石榴树……我在他眼睛里似乎发现了饥渴,我务必面对他的饥渴,本能告诉我说,他是三个病人中最严重的,也最应该尽快得到关怀帮助。我很快返回卫生站要来了一碗水,我又来到了他的身边,坐在床沿,开始小心翼翼地使用调羹,这调羮的水微不足道却已经来到了他嘴角,那上下两片干裂的嘴唇黑得像灶灰,我的判断是正确的,他确实已经很渴了,那点点滴滴的水正沿着他口腔而下,我相信对于一个烧伤的病人来说,水就是最好的疗伤剂。他接受了这来自人类的水,通过调羹输送到他口腔再进入他身体的器官,从此刻开始,面对我的一号病人,我发现了用水的妙处,我发现了他的眼神开始变得柔和起来了……我绝望中的意识深处突然有了一丝丝的欣慰。