📖 Das Traumbuch – Die Vereinte Südwest-Universität

Hai Nan (海男) - Übersetzungsverwaltung

《梦书·西南联大》

731
Gesamte Abschnitte
731
Deutsche Übersetzung
100%
731
Chinesischer Text
100%
Alle Abschnitte Ohne Chinesisch (0) Vollständig (731) ⚡ Schnell-Übersetzung (30 Abschnitte) ⚡ Einzeln verbessern 📝 Alte Version

📝 Textabschnitte (Seite 32 von 37)

Abschnitt 621
🇨🇳 90 Zeichen 🇩🇪 772 Zeichen
Chinesisch:
傅斯年的烟斗出现了……你当然是近代最为著名的史学家、教育家和社会活动家,当你出现在西南联大的校园中时叼着烟斗,那只烟斗仿佛人生中的一个符号,与你形影相随。在联大你的烟斗是出了名的。
Deutsche Übersetzung:
依恩,就是周梅花的男友,就是让周梅花参加中国远征军的男友,周梅花为了依恩而从军,后凭着流畅的英文而成为飞虎队的翻译,就是为了时刻陪伴在依恩身边。我曾在美丽的春城昆明见证了他们在跑警报中约会相爱的许多过程。我们之所以拥有了过程,是因为我们的身体很虚空,它需要收藏那些属于水晶、玻璃和矿石,包括一切伤口的历史。
Ian ist der Freund von Zhou Meihua der sie an der chinesischen Expeditionstruppen teilnehmen ließ. Zhou Meihua trat der Armee zum Wohle Ians bei und wurde wegen ihres fließendem Englischs später die Übersetzerin der American Volunteer Group, nur um Ian jederzeit zu begleiten. Ich habe den Prozess ihrer vielen Verabredungen und des sich ineinander Verliebens, als sie nach Schutz suchten während der Luftangriffe in der schönen Frühlingsstadt Kunming miterlebt. Der Grund, warum wir diesen Prozess haben, ist dass unser Körper leer ist und er die Geschichte aller Wunden sammeln muss, die zu Kristall und Erz gehören.
Abschnitt 622
🇨🇳 145 Zeichen 🇩🇪 116 Zeichen
Chinesisch:
那是1938年夏天,你带着妻子来到了昆明,你的旅程和你的文字相伴,并迁移到了昆明青云街靛花巷三号。此刻,暮年的光泽,陪伴着我重访这条老街道,此街临近翠湖,每到冬季,从西伯利亚寒国飞迁此地的鸥鸟们,相继用白色的翅膀覆盖着这座著名的城中湖,青云街靛花巷曾住过语言学大师赵元任、史学大师陈寅恪……
Deutsche Übersetzung:
依恩,已全面昏迷,我发现,暂时的呼喊是无效的。
Ian war bereits in einem tiefen Koma und ich realisierte, dass im Moment Rufe umsonst waren.
Abschnitt 623
🇨🇳 152 Zeichen 🇩🇪 927 Zeichen
Chinesisch:
此时此际,青云街正在修路,这当然是二十一世纪的路,而我仍然穿越在另一个世纪中,那时候我们从翠湖散步到青云街,七十多年前的青云街古朴幽静,没有挖掘机,也没有铺天盖地的现代化车轮轰鸣而过。那一天,当我们走在青云街上,远远地就看见了傅斯年的烟斗 ,他叼着烟斗,走过了青云街,走过了1938年夏天以后的某段时光。
Deutsche Übersetzung:
最有效的现实,就是将依恩护送到救护站……而此刻,只有我们两个人,我们的力量显然远远不够。我们没有时间再迟疑,在经过了非常短暂的属于空气中用无声语言的默契之后,决定由我的二号病人赶回到救护站(这是他执意要这样做的,我理解他的执念,我已深信,从现在开始,他已经不再是我的病人,无须我再伸出双手护理他,相反,自从有了那副拐杖之后,他似乎就已经开始长出了翅膀,这翅膀是他逐渐恢复的信念给予他的)。
Am effektivsten war es, Ian einfach zur Erste-Hilfe-Station zu bringen... In diesem Moment waren wir beide allein, unsere Kräfte reichten offensichtlich bei weitem nicht aus. Wir hatten keine Zeit, um zu zögern. Nach einer raschen stillen Verständigung beschlossen wir in schweigender Übereinkunft, meinen Patienten Nr. 2 zurück zur Erste-Hilfe-Station zu schicken. (Er bestand darauf, dies zu tun. Ich verstand seine Besessenheit. Ich glaubte fest daran, dass er von nun an nicht mehr mein Patient war, ich musste meine Hände nicht mehr ausstrecken, um ihn zu pflegen. Im Gegenteil, seit er dieses Paar Krücken hatte, schienen ihm Flügel zu wachsen, die ihm durch seinen allmählich wiederhergestellten Glauben verliehen wurden.)
Abschnitt 624
🇨🇳 245 Zeichen 🇩🇪 687 Zeichen
Chinesisch:
与古文字学家唐兰一起逛书店的日子值得重温:喜欢听你讲《宋词选读》课,在那些空中有警报穿越的日子里,你来了,你就像另一个朝代的人,带着你的无锡腔调,给我们轻声细语地朗读《宋词选读》……尽管时气更换,我仍然在时空中沉浸在你的朗读中……除此外,你带领我们去古典文学中寻找漫长的音韵,直到我们饱受浸濡之心,也会效仿你而朗读出声,那些词中的哀婉,使我们悲郁,也使我们在词海中畅游填词;除此外,我们还跟随你研墨,那些黑色的墨法,引领我们在乱世中寻找风骨;除此外,我们还跟随你唱昆曲、逛旧书店和花鸟市场。
Deutsche Übersetzung:
他让我留下守候,而他自己则撑着拐杖离开了,在潮湿的原始森林空气中,我能听见他使用拐杖探索着路,这是我们刚刚走过的路,这是一条救命之路,所以,在他拐杖下我能感受到他的速度加快了,同时,我也能感受到他对作为飞虎队员的伤员的悲悯之心,救命就是速度,就是抓住分分秒秒的速度。
Er bat mich, zurückzubleiben und zu warten, während er mit Hilfe seiner Krücken losging. In der feuchten Urwaldluft konnte ich hören, wie er mit seinen Krücken die Straße erkundete. Dies ist der Weg, den wir gerade gegangen sind. Dies ist ein lebensrettender Weg. Deshalb kann ich unter seinen Krücken spüren, wie seine Geschwindigkeit zunimmt. Gleichzeitig spüre ich aber auch sein Mitgefühl für den Verwundeten der American Volunteer Group. Lebensrettung ist Geschwindigkeit, deshalb heißt es die Geschwindigkeit jeder Minute und Sekunde zu ergreifen.
Abschnitt 625
🇨🇳 252 Zeichen 🇩🇪 909 Zeichen
Chinesisch:
还有刘文典,穿着长衫讲课的记忆:尽管你的个人史如此遥远,我们还是在联大有机缘听你讲课……在之前,关于你的传奇出现了一幕又一幕的历史迹象,无论你如何“师承章太炎,追随孙中山,营救陈独秀,驱赶章士钊,痛骂蒋介石,握手毛泽东……”你还是乘着滚滚的硝烟弥漫,来到了我们的西南联大,穿长衫的你,在铁皮顶下的教室里给我们讲《庄子》,给我们讲温庭筠和李商隐诗歌……你一边讲课一边吸纸烟,你迷恋烟,迷恋古典文学中的烟雾弥漫,所以,你是孤傲的大师,你一边热爱着庄子,一边热爱着烟土……在漫长的时间中,你始终未离开过云南……
Deutsche Übersetzung:
我坐在机舱外的树桩上,心跳声开始加速,我手里握住一根棍棒,这是我的二号病人临走时交给我的。我理解它的用意,在这座原始森林中潜藏着无以计数的猛兽,简言之,自古以来,原始森林都是巨兽们的乐园,它们远离人类的生活区域,在这些树冠之下繁衍着家族,纵横着野心并蕴藏着生命的活力。我感觉到了自己那急促的呼吸声,冥冥之中,我似乎看见那些称之为老虎、黑熊的巨兽就在几百米外的林子里散步,它们一旦嗅到我们的气息,或许就会赶过来的。
Ich saß auf einem Baumstumpf vor der Kabine, mein Herz schlug schneller, und ich hielt einen Stock in der Hand, den mir mein Patient Nr. 2 gegeben hatte, bevor er losging. Ich verstand seine Absicht. In diesem Urwald lauern unzählige Raubtiere. Kurzum, seit der Antike ist der Urwald ein Paradies für große Tiere. Sie sind weit entfernt von den Lebensräumen der Menschen. Unter diesen Baumkronen leben Familien, die voller Ehrgeiz und Lebensfreude sind. Ich spürte meinen eigenen schnellen Atem. Im Dunkeln schien ich die riesigen Tiere namens Tiger und Schwarzbären zu sehen, die Hunderte von Metern entfernt in den Wäldern spazieren gingen. Sobald sie unseren Atem wittern, kommen sie vielleicht her.
Abschnitt 626
🇨🇳 120 Zeichen 🇩🇪 163 Zeichen
Chinesisch:
在西南联大的古诗词课上再一次遇见了闻一多先生:闻一多先生,西南联大因为有你,而有了一曲永久不散的悲歌。每次想起你的名字,就会想起你开设的《诗经》《楚辞》《周易》……每当你来上课前夕,我都会提早进入教室,在风雨无阻的教室,我们都在等你来上课。
Deutsche Übersetzung:
我并不恐怖,我只是猜想着,一旦那群野兽看见了我们的存在,它们会不会嗅着我们的呼吸走过来。
Ich hatte keine Angst. Ich vermutete nur, dass die Tiere unseren Atem wittern und kommen würden, sobald sie uns sehen.
Abschnitt 627
🇨🇳 207 Zeichen 🇩🇪 902 Zeichen
Chinesisch:
那是1939年5月25日,你给我们又一次讲述《诗经·釆薇》,你的声调低沉,我耳边回荡着你的声音:“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。” 窗外似乎有细雨淅沥着,我倾听着你的声音,在这千古的绝唱中。而远方战事却一浪高过一浪,你给我们讲《楚辞》时正值黄昏,黄昏似乎是你最喜欢的时光,你将我们引向教室外,引向一只正在上升着青烟的香炉,你将我们引向皎洁夜色,引向张若虚的《春江花月夜》,引向时空幻生幻灭的美学和沉醉……
Deutsche Übersetzung:
想象野兽的形象,同样是一场生命中的幻象,一个置身在原始森林中的人,会很容易地就想象出与野兽对峙的情景。试着想一想这番场景:如果是一只老虎,一只金黄色的老虎,如果它走到了我身边,在吃掉我之前,它会不会跟我长久地对峙并与我用眼神交流后放弃对我的进攻?而如果是一头黑熊来了,我看见了它笨重的身体跃起的刹那,它会不会也会发现我是它的异类,就像原始森林中的花朵般平常,于是,它走过来,嗅了我的气味后就离开了……
Sich die Gestalt eines wilden Tieres vorzustellen, ist auch ein Hirngespinst im Leben. Ein Mensch, der sich im Urwald befindet, kann sich leicht eine Konfrontation mit einem wilden Tier vorstellen. Versuchen Sie, sich diese Szene vorzustellen: Wenn es ein Tiger ist, ein goldener Tiger, wird er, wenn er auf mich zukommt, bevor er mich frisst, lange Zeit vor mir stehen und nachdem er Augenkontakt mit mir hatte schließlich seinen Angriff aufgeben? Und wenn es ein Schwarzbär wäre, sähe ich in dem Moment, in dem sich sein wuchtiger Körper aufbäume, dass er auch feststellt, dass ich für ihn eine Fremde bin, so wie die Blumen im Urwald, und so käme er herüber, schnuppere meinen Geruch und ginge weg…
Abschnitt 628
🇨🇳 154 Zeichen 🇩🇪 942 Zeichen
Chinesisch:
我看见你用手抚着胡须,目光仰望着夜空……西南联大是你的家园,所以你将妻儿携领到了昆明。今天的西仓坡,就曾经是你一家人的居住地,在经济危机的时期,你为了养活一家人,开始公开治印,从而缓解了一家人的饥饿危机,青云街和正义路的笔店都有你的治印点,那些出现在石章、牙章上的字,也是你的心灵之痕迹,收藏者们曾络绎不绝。
Deutsche Übersetzung:
之后,我的二号病人就带着另外两个抬着担架的护理员来了,我吁了一口气,我很庆幸,在老虎和黑熊还没有走到我身边时,他们就过来了,所以,饥饿的困兽们没有机会吃掉我的肉,并将我的骨头抛在原始森林里成为永恒的化石。同时,我也很遗憾,我生命中失去了一场在原始森林中与巨兽默默对峙,标志着勇气和劫难的惊悚时刻,我失去了与巨兽搏斗的生死之传说。所有这一切,都是为了让我活下来,而我活下来,也许就是为了写这本书。
Danach kam mein Patient Nr. 2 mit zwei weiteren Sanitätern, die eine Trage trugen. Ich atmete erleichtert auf. Ich war froh, dass die Tiger und Schwarzbären mich noch nicht erreicht hatten, bevor sie zu mir kamen. Deshalb hatten die ausgehungerten Tiere, die mich umzingelten, keine Chance, mein Fleisch zu essen und meine Knochen in den Urwald zu werfen, um ein ewiges Fossil zu werden. Gleichzeitig bedauerte ich es auch, dass ich in meinem Leben eine stille Konfrontation mit riesigen Tieren im Urwald verloren habe, ein Moment der Mut und Unheil symbolisierte. Ich habe die Legende vom Kampf um Leben und Tod mit den Riesentieren verloren. All dies soll mich am Leben erhalten, und vielleicht habe ich überlebt, um dieses Buch zu schreiben.
Abschnitt 629
🇨🇳 143 Zeichen 🇩🇪 87 Zeichen
Chinesisch:
还有传说中的因战乱而两地家书往来的浦江清:战乱而家书往来,这是一个动人心弦的故事。故事讲述者是浦江清,由于战乱和隔离,他背井离乡,独自在后方坚守岗位,这岗位与他息息相连,唯有靠那一只只空中振翅的雁群,寄寓情之绵绵,天地之辽阔。在无数个隔离的日子里,浦江清深情地依倚着秉烛写着一封封情书。
Deutsche Übersetzung:
书,是虚无与现实之间的关联……
Bücher sind die Verbindung zwischen dem Nichts und der Wirklichkeit....
Abschnitt 630
🇨🇳 80 Zeichen 🇩🇪 795 Zeichen
Chinesisch:
1943年1月9日,浦江清写下了这样一封特别的家书,里面有昆明无限上涨的物价,那些物价的背后是战争的阴影和恐怖,是铁轨下的大后方,是一个教授精英生活下的饮食录。
Deutsche Übersetzung:
我生命中出现的每一场历练都在等待着我。它们从晨曦中露出接纳我的引力,我这一生都与生命中多种牵引力有神秘的关系,我知道整个过程都是人间变幻无穷的晴天或雾雨。在彩云之南,这样的天气变幻尤为明显,我将身体投向于这种历练,全身心地倾注于上苍安排我承纳的一切,它像是伫立或屈膝的一种影像。
Jedes Erfahrung, die ich in meinem Leben gemacht habe, hat auf mich gewartet. Von den ersten Strahlen der Morgensonne offenbarten sie meine Anziehungskraft, und ich war mein ganzes Leben lang auf mysteriöse Weise mit vielfältigen Anziehungskräften verbunden. Ich weiß, dass dieser gesamte Prozess der ständige Wechsel zwischen Sonnentagen und Nebel und Regen auf der Erde ist. In den rosigen Wolken des Südens ist dieser Wetterwechsel besonders offensichtlich, und ich werfe meinen Körper in diese Erfahrung und gieße mein Herz und meine Seele in das ein, was der Himmel für mich geplant hat. Es ist wie ein Bild, das aufrecht steht oder in die Knie geht.
Abschnitt 631
🇨🇳 190 Zeichen 🇩🇪 665 Zeichen
Chinesisch:
他在信中写道:“三五牌纸烟在小摊上可得,白锡包等不稀奇。价钱呢,我所知道的宝剑牌十支装二十元,金字塔二十支装四十元。联大教授们抽本地纸烟,每包二元五角,其劣可知。点心则糕饼,平均价四元一个。花生米是两元一两,橘子很好,是二十元一斤。馄饨每客十元,上海汤米团每客八元,除粽子不见外,此地吃的东西可是样样都有。但是我们不能享受,在城中不免见了口馋,所以用钱便费,到乡下使一切断念……”
Deutsche Übersetzung:
以全力之心所投入的必定是我们生命中所渴望的境遇,等待我们的比我们为之期待的更辽远而寂寥。当深邈的星空注入我们的眼眸时,世界已经历练过了我们的信念及内心的准则。而我们一生无法穷尽的相遇,是因为我们拥有无法抵达的永远。我之所以出发,是因为确信你在远方等待着我。
Das, womit wir uns von ganzem Herzen beschäftigen, müssen die Umstände sein, die wir uns im Leben wünschen, und das, was uns erwartet, ist weiter entfernt und einsamer als wir erwarten. Wenn der tiefe weitentfernte Sternenhimmel unsere Augen erfüllt, hat die Welt bereits unseren Glauben und inneren Kodex erfahren. Und die endlosen Begegnungen unseres Lebens sind darauf zurückzuführen, dass wir die Ewigkeit haben, die nicht erreicht werden kann. Ich mache mich auf den Weg, weil ich sicher bin, dass Du in der Ferne auf mich wartest.
Abschnitt 632
🇨🇳 65 Zeichen 🇩🇪 1086 Zeichen
Chinesisch:
家书是那一时期,浦江清的另一个世界,在他的一封又一封家书中,呈现出了西南联大教授们生活的现状,在战争时期,一座边疆之城的俗世文化。
Deutsche Übersetzung:
依恩已被送到急救室里……又一个昏迷病人需要人唤醒。依恩昏迷了多日后仍未醒来,我主动要求护理依恩,于是他成为了我的另一个病人,而此刻也正是我的二号病人即将离开卫生救护站的时间,二号病人因为不能再参战,所以在他的主动申请之下,同意了他回老家。我前去送我的病人,为了安全他身穿一套便装,他说,他如果幸运的话会遇到马帮,尽管战乱以后,马帮逐渐地在中缅的各种路上消失了,但他坚信在热带丛林深处的古道上他一定会与马帮相遇的。
Ian wurde in die Intensivstation gebracht... Ein weiterer komatöser Patient der aufgeweckt werden musste. Ian war viele Tage lang bewusstlos und wachte immer noch nicht auf. Ich meldete mich freiwillig, um mich um Ian zu kümmern, so dass er ein weiterer Patient von mir wurde. Zur gleichen Zeit war mein Patient Nr. 2 im Begriff, die Krankenstation zu verlassen. Patient Nr. 2 war nicht in der Lage, wieder am Krieg teilzunehmen, so dass sein Antrag in seine Heimatstadt zurückzukehren gestattet wurde. Ich verabschiedete mich von meinem Patienten, der aus Sicherheitsgründen Zivilkleidung trug. Er sagte, wenn er Glück habe, werde er die Pferdekarawane treffen. Obwohl die Karawane nach dem Krieg nach und nach auf verschiedenen Straßen in China und Myanmar verschwand, glaubte er fest daran, dass er die Karawane auf der alten Straße tief im tropischen Dschungel treffen würde.
Abschnitt 633
🇨🇳 95 Zeichen 🇩🇪 955 Zeichen
Chinesisch:
就在远赴缅北的中国远征军离开之后的一个时刻,母亲奇迹般的出现在我身边,这对于我来说,当然非常意外,因为我们生命中的意外太多太多,多到像窗外的消息以无穷尽的细如发丝的力量捆绑并飘忽在你的眼前。
Deutsche Übersetzung:
很显然,我的二号病人已恢复了前往故乡的执念,我将他送下山,他说,他已经问过缅北曾经为中国远征军引过路的向导,他将从侧面的另一条山道回中国云南的老家。我们告别了,他肩挎着干粮将从战场撤离,我真诚地祈望他能尽早回到老家,实现他开掘矿产的梦想。人,都要有理想,这理想就像蜜蜂采蜜是为了回到一只只神奇的蜂箱中去,吐出身心中的蜜糖;
Offensichtlich hat mein Patient Nr. 2 seine Besessenheit, in seine Heimatstadt zu gehen, wiedergefunden. Ich schickte ihn den Berg hinunter. Er sagte, er habe bereits den Führer gefragt, der die chinesische Expeditionstruppe im Norden Myanmars geführt habe, ob er ihn führen werde. Er würde seitlich von einer anderen Bergstraße in seine Heimatstadt in Yunnan, China, zurückkehren. Wir nahmen Abschied voneinander, und seine Rationen auf den Schultern tragend zog er sich vom Schlachtfeld zurück. Ich hoffte aufrichtig, dass er so bald wie möglich in seine Heimatstadt zurückkehren und seinen Traum vom Bergbau verwirklichen könne. Menschen sollten Träume haben, wie die Bienen, die Honig sammeln, um in einen magischen Bienenstock zurückzukehren und Honig aus ihrer Leib und Seele zu spucken;
Abschnitt 634
🇨🇳 107 Zeichen 🇩🇪 626 Zeichen
Chinesisch:
母亲来了,她竟然来了,当母亲突然出现在我面前的刹那间,我几乎不敢相信自己的眼睛,我以为是模糊,我们生命中关于模糊的东西和现实太多了。我曾在周穆离开我以后告诉自己:闲风散月,有待于我忽略耳边雷鸣,忽略人世间一束浮尘。
Deutsche Übersetzung:
就像蚂蚁们即使身置茫茫荒野,也要带领着家族迁徙并用自己的肢体筑起了土丘下层层叠加的蚂蚁王宫。附着在人生命中的那些冲动和激情就是理想的源头,而最终实现理想需要一个人忍受住痛苦寂寥恐怖,以其坚韧的内力不顾一切地朝前走去。
Genau wie die Ameisen, selbst wenn sie sich in der weiten Wildnis befinden, müssen sie ihre Familien zur Migration anführen und mit ihren eigenen Gliedmaßen einen Ameisenpalast unter dem Hügel bauen. Diese Impulse und Leidenschaften, die sich an das Leben der Menschen heften, sind die Quelle der Träume, und die letztendliche Verwirklichung des Traums erfordert von einem Menschen, dass er den Schmerz, die Einsamkeit und den Terror erträgt und mit seiner unverwüstlichen inneren Kraft unaufhörlich vorwärts geht.
Abschnitt 635
🇨🇳 70 Zeichen 🇩🇪 712 Zeichen
Chinesisch:
周穆离开了,我继续求学,我不知道我为什么要留下来,我曾与周穆私下商量过,如他同意,我也想报名参加中国远征军,我是真的想陪伴他一块赴缅北战场。
Deutsche Übersetzung:
因为战乱,我的身体时时刻刻置身在告别中,我站在山头,远远地看见我的二号病人正在往前走,当清晰的画面逐渐模糊时,我知道或许这是最后一次目视他的背影,他撑起在空中的拐杖升起而落下,仿佛在探索着属于他命运中的那条道路,我坚信他一定会战胜归途中种种不测的艰难,最终将回到故乡。
Wegen der Kriegswirren war mein Körper ständig inmitten von Verabschiedungen. Als ich auf dem Gipfel des Berges stand, sah ich aus der Ferne meinen Patienten Nr. 2 vorwärts gehen. Als das klare Bild allmählich verschwamm, wusste ich, dass es vielleicht das letzte Mal war, dass ich auf seinen Rücken schauen würde. Er hob seine Krücken in die Luft und ließ sie wieder nach unten sinken, als ob er den Weg seines Schicksals erkunden würde. Ich war zuversichtlich, dass er alle unvorhergesehenen Härten auf seinem Rückweg überwinden und schließlich nach Hause zurückkehren würde.
Abschnitt 636
🇨🇳 89 Zeichen 🇩🇪 1144 Zeichen
Chinesisch:
他否定了我的愿望,他告诉我,总要有一个人在后方等他,无论他到了哪里浴血奋战,只要心里想到还有一个人在大后方等他回来,他无论碰到怎样的战火弥漫和杀戮,都会竭尽全力回到等候者的身边。
Deutsche Übersetzung:
在我的申请下,原有的二号病人的床位上躺着的是依恩,我有一个强烈虔诚的愿望,我要为好友周梅花做一件事,在她缺席的情况下,替代她好好护理依恩。就目前来说,依恩的病情很危急,除了一条腿骨折外,最严重的就是昏迷……我的三号病人直到如今仍在昏迷中,尽管我每天跟他说话都还没有唤醒他,而现在又增加了另外一个昏迷的病人……噢,昏迷,站长告诉我说,除了跟昏迷者说话之外,如有可能让我每天用热毛巾为昏迷者擦身,这是激活身体的另外一种方式,它也会激活身体中长久以来休冥的血液和神经,让它们尽早醒来。
Auf meinen Antrag hin lag Ian in dem Bett des ursprünglichen Patienten Nr. 2. Ich hatte einen starken und frommen Wunsch. Ich würde etwas für meine gute Freundin Zhou Meihua tun und mich in ihrer Abwesenheit an ihrer Stelle gut um Ian kümmern. In diesem Moment war Ians Zustand sehr kritisch. Abgesehen von dem gebrochenen Bein war das Koma am schwerwiegendsten… Mein Patient Nr. 3 lag immer noch im Koma, und obwohl ich jeden Tag mit ihm gesprochen habe wachte er immer noch nicht auf. Jetzt kam noch ein weiterer komatöser Patient hinzu… Oh, Koma, der Stationsvorsteher sagte mir, dass abgesehen davon mit den Komapatienten zu sprechen, ich sie, wenn möglich täglich mit einem heißen Handtuch abwischen sollte. Dies ist eine weitere Möglichkeit, um den Körper zu aktivieren, so werden auch das lange ruhende Blut und die Nerven im Körper aktiviert, so dass sie so schnell wie möglich wieder aufwachen.
Abschnitt 637
🇨🇳 63 Zeichen 🇩🇪 921 Zeichen
Chinesisch:
听到这样一番话,我感受到了自己就是等候者,我的守望,是为了让他感受到无论子弹在他头上怎样呼啸,这个世界上总有一个人召唤他回家。
Deutsche Übersetzung:
面对两个昏迷病人,没有什么是不能做的。我在后勤部找到了一只铁锅,然后又到林子里捡到了许多干柴,做这些事很有趣,林子里落满了干枯的树枝,满地的腐叶,森林确实深藏着巨宝,因为在七十多年前每一座原始森林大都没有被伐木机器砍伐过。是的,转眼间我已经抱回了很多的树枝,它们就是最好的柴火。找到了火柴,将铁锅支在我亲自用石头砌制的炉前,用木桶拎来了山泉水倒入锅内,就这样我又开始了烧热水。
Angesichts zweier komatöser Patienten gibt es nichts was man nicht tun kann. Ich fand in der Logistikabteilung einen Eisentopf und ging in den Wald, um eine Menge trockenes Brennholz zu sammeln. Es war sehr interessant, diese Dinge zu tun. Der Wald war voll von trockenen Ästen und verfaulten Blättern. Der Wald war voller Schätze, denn vor mehr als 70 Jahren waren die meisten der Urwälder weitgehend unberührt. Ja, im Handumdrehen hatte ich eine Menge Äste zurückgebracht. Sie sind das beste Brennholz. Ich fand ein Streichholz, stellte den eisernen Topf vor den Ofen, den ich selbst aus Steinen gebaut hatte, mit einem Eimer trug ich das Quellwasser und schüttete es in den Topf, und so begann ich wieder heißes Wasser zu kochen.
Abschnitt 638
🇨🇳 110 Zeichen 🇩🇪 507 Zeichen
Chinesisch:
回忆起汽油箱,就会回忆起我们的书桌,我曾趴在上面写字,这一只只汽油箱,因价廉物美,成为了联大师生的书桌和隔板,它的妙用可成为凳,亦可做书柜……每当点着洋蜡读书的夜晚,我们的宿舍里,有汽油箱做的书柜、书桌,它可以代替墙壁。
Deutsche Übersetzung:
我知道水只要温热就足够了,对于我的病人来说,只有温柔之水才能抚慰肌肤,以此达到唤醒沉睡肌体的功效。我将水盛在木桶中,在缅甸境内因为原始森林繁茂,几乎所有的生活器具都采用木制雕琢而成,包括碗盆桶,等等,也就是说在你使用任何一种器皿时,都会嗅到木制的香味。
Ich wusste, dass warmes Wasser ausreicht. Für meine Patienten konnte nur sanftes Wasser die Haut beruhigen und den schlafenden Körper aufwecken. Ich füllte Wasser in ein Holzfass. In Myanmar werden wegen der üppigen Urwälder fast alle Haushaltsgeräte aus Holz geschnitzt, darunter Schüsseln, Töpfe und Eimer, so dass man das Holz riechen kann, wenn man irgendein Gerät benutzt.
Abschnitt 639
🇨🇳 149 Zeichen 🇩🇪 1247 Zeichen
Chinesisch:
在很长一段时间里,汽油箱成为了我们联大实用的家具,这一只只汽油箱,简易而充满质感,为我们提供了艰难时期居所中的实用性,我们坐在书柜、书桌前读书,不管战乱在屋顶上空发出怎样刺耳的声音,我们仍守候着这小小的房间,我相信,这是我一生中居住过的最为安心的房间,在这间屋子里,我们读书并将生命中的故事磨砺着。
Deutsche Übersetzung:
我已经不是第一次用温热毛巾为病人擦洗身体,还在曼德勒城郊外我就已经开始了这项发自内心的工作。心,无疑是另一种神秘的器皿,在它的里面,我想,一定布满了地球上所有生物者的血管和暗礁,所有风吹草动和天高云淡都在一颗心的范围内,所以,倾听到自己心的召唤无疑是一件最有意义的事情。小鸟又回来了,在我面对二号病人的身体时,它飞到了我肩头,我想,它之所以回来,无疑是为了给我足够多的勇气。尽管我不是第一次为病人擦洗身体,但每一次开始之前,我都会暗自告诉自己,眼下,你是一个生命健全者,你所面对的是世界上生命最虚弱者,他们需要你以全力前去唤醒他们。
Es ist nicht das erste Mal, dass ich den Körper eines Patienten mit einem warmen Handtuch geschrubbt habe, und ich habe diese Arbeit von Herzen begonnen, als ich noch am Rande der Stadt Mandalay lebte. Das Herz ist zweifellos ein weiteres mysteriöses Gefäß. In seinem Inneren, so denke ich, müssen die Adern und Riffe aller Lebewesen der Erde sein, und alle Winde, Gräßer und Wolken des Himmels sind in der Reichweite eines Herzens. Deshalb ist es zweifellos eine höchst bedeutungsvolle Sache, den Ruf des eigenen Herzens zu hören. Der Vogel kam zurück und flog zu meiner Schulter, als ich dem Körper von Patient Nr. 2 gegenüberstand. Ich dachte, er sei zweifelslos zurückgekommen, um mir Mut zu machen. Obwohl es nicht das erste Mal war, dass ich den Körper eines Patienten wusch, sagt ich mir jedes Mal davor, dass ich gerade jetzt ein körperlich fähiger Mensch bin, und dass ich dem schwächsten Menschen der Welt gegenüberstehe für den ich alles geben muss, um ihn aufzuwecken.
Abschnitt 640
🇨🇳 162 Zeichen 🇩🇪 1437 Zeichen
Chinesisch:
父亲去世以后,我才深深感觉到母亲除了是一个佛教徒以外,还是一个非常勇敢的人,她在我将赴京求学前,选择了一个男人,离开了我……我不知道她选择的是一个什么样的男人,并且从内心最隐秘的那种感情来说,在父亲离开我们不久,母亲那么快就找到了新的男人,这对于我来说是一种埋在内心世界中的阴郁,我总觉得母亲不能那样快就去寻找另一个男人……
Deutsche Übersetzung:
现在,美国飞虎队飞行员依恩又成为了我的二号病人,他的身体很高大,腿很长,而床很窄小,所以,我看到他的身体占据了整个窄小的床,我慢慢地掀开了他身体上的白色床单……面对这具冥睡的身体,我想象着,宇宙中的元素应该是白色的,就像战乱中盖在病人身体上的白色床单,就像医院护士身体上的白大褂;当然也有绿色,原始森林中看不到尽头的绿色,人如果一旦迷失在原始森林的绿色,那会是怎样的命运?除此外,还有红色,这是我在缅北战争的中国远征军的某座卫生救护站,在日夜交替之中看得最多的一种颜色,这颜色除了是从伤口巨创中漫出的液体,还使我想起了进入中缅公路之前,在怒江岸边的小村庄外看到的木棉树的花朵……
Nun war der Pilot der American Volunteer Group, Ian, mein Patient Nr. 2 geworden. Sein Körper war sehr groß, seine Beine sehr lang, und sein Bett sehr schmal. Als ich sah, wie sein Körper das ganze schmale Bett einnahm, hob ich langsam das weiße Laken von seinem Körper... Angesichts dieses meditativ schlafenden Körpers stellte ich mir vor, dass die Elemente des Universums natürlich weiß sein sollten, wie das weiße Laken, das den Körper eines Kriegspatienten bedeckt, wie der weiße Kittel am Körper einer Krankenschwester; natürlich gibt es auch Grün, das unendliche Grün des Urwaldes, was wäre das Schicksal der Menschen, wenn sie sich einmal im Grün des Urwaldes verlieren würden? Daneben gibt es auch Rot, die Farbe, die ich am häufigsten im Wechsel von Tag und Nacht in einer der medizinischen Versorgungsstation der chinesischen Expeditionstruppen des Burma-Krieges sah. Diese Farbe erinnerte mich, abgesehen von der Flüssigkeit, die sich von den riesigen Wunden ausbreitete, auch an die Kapokblüten, die ich außerhalb der kleinen Dörfer am Ufer des Saluen Flusses gesehen hatte bevor ich auf die chinesisch-burmesische Autobahn fuhr...