面对我的二号或三号病人的身体,柔软的毛巾比以往会更柔软,它除了清洗肌体上的汗水外,还轻柔地到达了每一个部位。身体,我了解了战争一旦开始,将意味着开始呈现出一批又一批将士的身体蒙难记,从这一刻开始,我就厌恶了发动战争的侵略者。在救护站的急救室外的一只木桶里,我每天都可以看见从身体中的某个部位取出的子弹,看见那一颗颗沾满鲜血的子弹,我能感觉到子弹从空中飞到大脑、胸腔、双腿中的穿梭之患难,每天的每天,从急救室传来的叫喊,大都是因为抢救伤员时缺少麻醉剂造成的。战争中倒下的伤员,每一个人身体上所留下的伤口都是活生生的证据,都是审判战争制造者的强有力的证词。
Angesichts des Körpers meines Patienten Nr. 2 oder Nr. 3, ist das weiche Handtuch weicher als je zuvor. Es reinigt nicht nur den Schweiß vom Körper, sondern erreicht auch sanft jede Stelle. Ich erfuhr, dass der Körper, sobald der Krieg begann, bedeuten würde, dass die Körper von Reihen und Reihen von Generälen und Soldaten in Gefahr geraten würden, und von diesem Moment an verabscheute ich die Invasoren, die den Krieg begannen. In einem Fass vor dem Erste-Hilfe-Raum der Ambulanzstation sehe ich die Kugeln, die Tag jeden Tag aus den Körperteilen entfernt wurden. Ich sehe die blutbefleckte Kugel, ich spüre das Leiden der Kugel, die aus der Luft ins Gehirn, in die Brusthöhle, in die Beine fliegt. Tag für Tag höre ich die Schreie aus der Notaufnahme, die meistens verursacht wurden durch die fehlende Narkose bei der Rettung der Verwundeten. Die Verwundeten, die im Krieg gefallen sind, die Wunden, die am Körper eines jeden Menschen zurückbleiben, sind lebendige Beweise und aussagekräftige Zeugnisse, um die Kriegsherren zu beurteilen.
面对我的二号病人依恩时,我突然滋生了一个想法,如果能在短期内找到周梅花,让她来到依恩身边,我想也许依恩会醒来得早一些。我这样说,是在告诉二十一世纪亲爱的读者,当你们的手每天在刷手机屏幕时,你们可以在转瞬间就搜寻到你们想寻找到的从物质到个人生活的踪迹,随同电子化全球世界的降临,人们可以复制身体也能复制天上飞的地下跑的生灵。而在七十多年前的缅北战乱中,你要寻找一个人,传播一种消息,就意味着要做好漫长的搜寻或等待。那时候,人还无力对抗地球上一道道巨大的屏障……
Im Angesicht meines Patienten Nr. 2, Ian, entwickelte ich plötzlich eine Idee. Wenn wir Zhou Meihua in kurzer Zeit finden und sie zu Ian kommen lassen könnten, dachte ich, dass Ian vielleicht früher aufwachen würde. Damit sage ich den lieben Lesern des 21. Jahrhunderts, dass Sie, während Ihre Hände jeden Tag über die Bildschirme Ihrer Telefone streichen, im Handumdrehen nach allen Spuren suchen können, die Sie finden wollen, vom materiellen bis zum persönlichen Leben, mit dem Aufkommen einer elektronischen, globalen Welt, in der Menschen Körper nachbilden können, ebenso wie Wesen, die am Himmel fliegen und unterirdisch laufen. Doch während des Krieges im Norden Myanmars vor mehr als 70 Jahren musste man nach einer Person suchen und eine Botschaft verbreiten, was ein langes Suchen oder Warten bedeutete. Damals waren die Menschen gegen die riesigen Barrieren der Erde noch machtlos....
今晨,我使用笔颤抖着写道:生命在日夜交替中,在无所不在的时间面前,像流沙,亦像云南山涧之泉,而光芒透过缝隙,使我又找到了步下台阶后打开秘窖的钥匙。孤独或芜杂彼此对应,比如墙壁上的蜘蛛与灯光的暗自对峙。时间之触须,是我倾心的痕迹。风雨无阻,我在阁楼上看见了羊在奔跑,牧羊人亦在奔跑,兀鹫在巨大的峡谷之上张开了翅膀。
Heute Morgen schrieb ich mit zitternder Feder: Das Leben ist wie Treibsand oder eine Quelle in einem Gebirgsbach in der Provinz Yunnan, im Wechsel von Tag und Nacht, vor der allgegenwärtigen Zeit, und das Licht dringt durch die Risse und lässt mich den Schlüssel finden, so dass ich nach dem Betreten der Stufen den Schlüssel finde, um den geheimen Keller zu öffnen. Einsamkeit und Verwirrung korrespondieren miteinander, wie die Spinne an der Wand und die geheime Konfrontation des Lichts. Die Fühler der Zeit sind die Spuren meines Herzens. Ob Regen oder Sonnenschein, sah ich vom Dachboden aus Schafe rennen, Schäfer rennen und Geier, die ihre Flügel über der großen Schlucht ausbreiteten.
面对战乱,我将去何处与你相遇?保持着走路的姿态,将一条路走完后也将有另外一条路在等待着我。我始终坚信会与你相遇,这样的信念基于我所置身的立场,它将载我去会见神谕留下的踪迹,让我在时间遗迹中倾听到神的布道。它也会载我去面对俗世的万物。在这个布满众灵的天下,我与你期待着相遇,只是因为我的梦境早已浮现过了我们在古代“五里一短亭,十里一长亭”的图像。除此外,相遇之人生图像,对于我来说也就是万水千山中扑面而来的遭遇。
Wo werde ich dich im Angesicht des Krieges treffen? Wenn ich die Haltung des Gehens beibehalte, wird ein anderer Weg auf mich warten, nachdem ein Weg fertig ist. Ich glaube immer fest daran, dass ich dich treffen werde. Dieser Glaube, der auf der Position beruht, in der ich mich befinde, wird mich dazu führen, den Spuren zu begegnen, die das Orakel hinterlassen hat, damit ich den Predigten Gottes in den Reliquien der Zeit zuhören kann. Er wird mich auch zu den Dingen dieser Welt tragen. In dieser Welt voller Geister erwarte ich dich zu treffen, nur weil meine Träume mir bereits das alte Bild "eines fünf Meilen langen Pavillons und eines zehn Meilen langen Pavillons" gezeigt haben. Darüber hinaus ist das Bild eines Lebens der Begegnung für mich eine Begegnung, die inmitten von tausend Flüssen und Bergen auf mich zukommt.
与一条蛇相遇,那道风景或是惊恐、战栗的摇晃,当蛇移动着身体过去以后,你还待在原地或者突然奔跑,一生中这样的场景如一条蛇在风景中缠绕不休。或与一座峡谷相遇,你面对着山下的路开始了质疑追问和幽魂似的恐惧,很多年以前,你仍在那座峡谷中向下走或者向上攀援着,而我与你的相遇,应该是怎样的?我知道,美,如果没有危机四伏,又怎么会惊心动魄?
Wenn du eine Schlange triffst, kann es sein, dass die Landschaft vor Angst zittert und bebt. Wenn die Schlange vorbeizieht, bleibst du immer noch an Ort und Stelle oder rennst plötzlich davon. Diese Art von Szene in deinem Leben ist wie eine Schlange, die sich in der Landschaft windet. Oder du triffst auf eine Schlucht, du schaust auf die Straße den Berg hinunter und beginnst dich zu fragen und zu hinterfragen und zu geistern wie vor Angst. Vor vielen Jahren bist du noch diesen Canyon hinuntergegangen oder hinaufgeklettert. Wie sollte meine Begegnung mit dir aussehen? Ich weiß, wie könnte Schönheit atemberaubend sein, wenn es keine Gefahr gäbe?
与世界上一切美如幽灵的人于此相遇,是为了完成自我在破开黑夜之梦的世界;与苍茫视野间一切美如狐狸葵花露水的事物相遇,是为了让自己的前额抵达那些召唤你前行的词语;与君子和小人相遇,是为了完成你命运中的修行,是为了看见皎洁的月亮穿透了你的肉身。
Sich mit all den schönen Geistern der Welt zu treffen, bedeutet, die Welt des Selbst zu vervollständigen und den Traum der Nacht zu durchbrechen; sich mit all den schönen Dingen wie dem Fuchs und Sonnenblumentau in der grenzenlosen Weite zu treffen, bedeutet, dass man mit der Stirn die Worte erreicht, die einen vorwärts rufen; den Herrn und Schurken zu treffen, bedeutet, die Kultivierung seines eigenen Schicksal zu vollenden und den hellen Mond in seinen Körper eindringen zu sehen.
一切有待时间去复苏更新。那年春天,我的桌面上又落满了玫瑰凋零时的花瓣,它的形态就如波浪中的意识形态。一切未知有待语言去探索覆盖并揭穿。春天,所有未知的就像芽胚已在树上隐现,它们的命运有待风雨阳光去蜕变。
Alles wartete auf die Zeit, um wiederbelebt und erneuert zu werden. In jenem Frühjahr füllte sich mein Schreibtisch wieder mit den Blütenblättern einer welkenden Rose, deren Form wie eine Ideologie in einer Welle aussah. Alles, was unbekannt war, musste erst noch durch die Sprache abgedeckt und enthüllt werden. Im Frühling tauchen all die Unbekannten wie Keimlinge auf, die bereits an den Bäumen erscheinen und deren Schicksal darauf wartet, von Wind, Regen und Sonne verwandelt zu werden.
七十多年前的那天早晨,我在缅甸向导的引导下开始出发了,此次出发只想寻找到一个人,她就是周梅花,我穿上缅北的衣裤,上衣很短,裤脚很宽大,缅甸向导引着我从一条森林小路来到了山脚下,再进入庄稼地中的小路,由于战乱,所有的庄稼面临着荒芜,只有果树仍在硝烟炮火中自然地生长。向导告诉我,飞虎队员的空军基地坐落在一片开阔的荒野上,我们得寻找到马匹,否则单凭走路是艰难的。而寻找到马匹同样也是迷惘的,我们边走边环顾四周,向导说再走五公里就进入缅北的一座小镇,那是来自中国的马帮途经并下榻的地方,小镇上有好几座马店是专门为来自中国经商的马帮所开的。经他这样一说,我便觉得有了希望,这希望使我们加快了脚步。
An diesem Morgen, vor mehr als siebzig Jahren, machte ich mich unter der Führung eines burmesischen Führers auf den Weg. Dieses Mal wollte ich nur eine Person finden. Sie war Zhou Meihua. Ich zog nordburmesische Kleidung an, die Bluse war kurz und die Hose weit. Der burmesische Führer führte mich von einem Waldweg zum Fuß des Berges und dann auf den Pfad im Ackerland. Aufgrund des Krieges waren alle Ernten der Verwüstung ausgesetzt, nur die Obstbäume wuchsen noch natürlich inmitten von Rauch und Schüssen. Der Führer sagte mir, dass sich der Luftwaffenstützpunkt der American Volunteer Group in der offenen Wildnis befände und dass wir Pferde finden müssten, sonst wäre es schwierig, allein zu gehen. Während wir herumliefen, sagte der Führer, dass uns weitere fünf Kilometer in eine kleine Stadt im Norden Myanmars führen würden, wo Pferdekarawanen aus China vorbeikämen und sich dort aufhielten, und dass es in der Stadt mehrere Pferdegeschäfte gäbe, in denen Pferdekarawanen aus China Geschäfte machten. Als er das sagte, spürte ich, dass es Hoffnung gab, und diese Hoffnung ließ uns schneller gehen.
远远的不时有零星的炮火声入耳,这炮火催我们继续加快速度,噢,速度,用脚所一寸寸丈量的速度下是尘土飞扬,是空气中许多生死不测的生命劫难。我之所以想迫切地寻找到周梅花,是因为我知道周梅花与依恩的热烈相爱,我相信一旦周梅花出现在依恩身边,依恩就会醒来得更快一些。因此,我将此意与站长商议后,获得了支持,同时派遣缅甸向导与我同行。五公里外有一座深山丛林深处的小镇,这里山美水美,仿佛与战乱无关。正是在这座小镇,我没有想到我会与那个叫任小二的马锅头再次相遇……
Von Zeit zu Zeit hörte man sporadische Schussgeräusche in der Ferne, die uns dazu drängten, weiter zu beschleunigen. Oh, Geschwindigkeit, die vom Fuß gemessene Geschwindigkeit ist staubig und es sind viele Katastrophen von Leben und Tod in der Luft. Der Grund, warum ich Zhou Meihua dringend finden wollte, war, dass ich die leidenschaftliche Liebe zwischen Zhou Meihua und Ian kannte. Ich glaubte, dass Ian viel schneller aufwachen würde, wenn Zhou Meihua in der Nähe wäre. Deshalb besprach ich diese Absicht mit dem Stationsvorsteher und erhielt Unterstützung und einen burmesischen Führer, der mich begleiten sollte. Fünf Kilometer entfernt gab es eine kleine Stadt tief in den Bergen und im Dschungel, wo die Berge und das Wasser so schön waren, dass es schien, als hätte sie nichts mit dem Krieg zu tun. Ich hatte nie erwartet, dass ich in dieser Kleinstadt den Pferdekarawanenführer Ren Xiao’er wiedersehen würde.
我在前面叙述了我与任小二相遇的情景,但我确实没有想到在相隔很短的时间后我们又相遇了。来自高黎贡山脚下的马锅头出现在群山包围的一座小镇上时,我起初并没有看见他,因为我和缅北向导来这座小镇的目的是为了寻找两匹马,我们必须重视现实的距离,要凭我们用脚行走的话,要耗费很长时间才可能到达飞虎队员的空军基地……所以,我们的目光搜寻的是马匹,而当任小二的马队出现在这座小镇时,我和缅北向导就迅速地加快了脚步,那些枣红色、白色、黑色的马匹跃入我们的眼帘……
Ich habe meine Begegnung mit Ren Xiao’er bereits beschrieben, aber ich hatte wirklich nicht erwartet, dass wir uns nach so einer kurzen Zeitspanne wieder treffen würden. Als der Pferdekarawanenführer in der kleinen, von Bergen umgebenen Stadt am Fuße des Berges Gaoligong erschien, habe ich ihn zuerst nicht gesehen, weil ich mit meinem burmesischen Führer in diese Stadt gekommen war, um zwei Pferden zu finden. Wir mussten auf die tatsächliche Entfernung achten. Wenn wir zu Fuß gegangen wären, hätte es sehr lange gedauert, bis wir den Luftwaffenstützpunkt der American Volunteer Group erreicht hätten… Deshalb suchten unsere Augen nach Pferden, und als Ren Xiao’ers Pferdekarawan in dieser Stadt auftauchte, beschleunigten mein burmesischer Führer und ich schnell unser Tempo, und die roten, weißen und schwarzen Pferde sprangen uns ins Auge...
我们很快就追赶上了这支马帮队伍,就在这时任小二看到了急匆匆的我们说:喂,干什么的,是不是光天化日之下也要抢劫啊……经他这么一说,走在队伍中的赶马人都回过头来包围了我们。任小二似乎认出了我,他走近我低声说道:妹子,怎么又遇到了你?经他这么一说,我同时也认出了他。彼此的相认使我们可以进一步说话,我将目前的困境告诉了他,凭直觉我想他会帮助我们的。他说,想不到你在中国远征军中做事,救人的事,我任小二是不会推托的,妹子,你们就挑两匹马走吧!
Wir holten die Pferdekarawane schnell ein, Ren Xiao´er sah unseren Ansturm und sagte: "Hey, was macht ihr da? Wollt ihr uns am helllichten Tag ausrauben?"… Als er das sagte, drehten sich alle Reiter in der Karawane um und umzingelten uns. Ren Xiao´er schien mich zu erkennen. Er kam auf mich zu und flüsterte: "Schwester, warum treffe ich dich schon wieder?“ In dem Moment, wo er das sagte, erkannte ich ihn. Die gegenseitige Anerkennung erlaubte uns, weiter zu sprechen. Ich erzählte ihm von unserer gegenwärtigen misslichen Lage, und intuitiv dachte ich, er würde uns helfen. Er sagte: "Ich kann nicht glauben, dass du bei den chinesischen Expeditionstruppe arbeitest, und ich scheue mich nicht, Menschenleben zu retten, Schwester, nehmt euch einfach zwei Pferde und geht!“
这是我未曾意料到的一场相遇,在缅北的一座被群山所包围的小镇上,我们幸运地遇到了来自中国云南高黎贡山脚下的马锅头任小二,很快就得到了他的支持,就这样,我们从它的马队中挑选了两匹高大的骏马……临别时,我对任小二说,如果有一天遇到你,我们再把这两匹马送还给你。任小二笑了,随后又严肃认真地说道:“妹子,我们都是中国人,日本人就要打到我们的故乡了,这两匹马就作为是我捐献给中国远征军的交通工具,遇到危难时,就请它们为你们服务吧!”
Dies war eine unerwartete Begegnung. In einer kleinen, von Bergen umgebenen Stadt im Norden Myanmars hatten wir das Glück, Ren Xiao´er, einen Pferdekarawanenführer aus den Ausläufern des Gaoligong-Gebirges in der Provinz Yunnan, China zu treffen, der uns sogleich seine Unterstützung anbot. Wir wählten zwei große Pferde aus seiner Karawane aus... Als wir uns trennten, sagte ich zu Ren Xiao´er, wenn ich dich eines Tages wieder treffe, werde ich dir diese beiden Pferde zurückgeben. Ren Xiao´er lachte und sagte dann ernst: "Schwester, wir sind alle Chinesen, die Japaner sind im Begriff, unser Heimatland anzugreifen. Diese beiden Pferde sind Transportmittel, die ich dem chinesischen Expeditionskorps gespendet habe. Wenn ihr in Gefahr seid, bittet sie bitte, euch zu dienen!“
我的眼眶中又开始饱含着热泪,在任小二的帮助下我跨上了马,之前他用精练而简短的语言告诉我说,看得出来,你之前从未碰过马,别害怕它,骑马之前,请用手去触摸它,请相信马是最为通灵的,当你的手触摸到它的脊背时,它能感知到你的心跳,你可以用心告诉它,你需要它为你做什么。
Meine Augen begannen sich mit Tränen zu füllen, und mit der Hilfe von Ren Xiao´er setzte ich mich auf das Pferd, bevor er mir in einer kurzen und klaren Rede sagte: Ich konnte sehen, dass du noch nie zuvor ein Pferd berührt hast, habe keine Angst vor ihm. Bevor du es reitest, berühre es bitte mit deiner Hand, bitte glaube daran, dass das Pferd am hellseherischsten ist, wenn deine Hand seinen Rücken berührt, kann es deinen Herzschlag spüren, du kannst ihm mit deinem Herzen sagen, was es für dich tun soll.
我的手放在了那匹枣红色马的脊背上,它温热的脊背隆起,不知道驮过多少货物,而此刻,我的内心正通过我的手指在与它默默地交流,我的内心似乎在急切地告诉它说,求你使用世界上最快的速度,带我们去一个看上去遥远的地方……我们之所以要尽快地争取时间,是为了将一个已昏迷了好几天的飞虎队飞行员唤醒。
Ich legte meine Hand auf den Rücken dieses roten Pferdes, sein warmes Hinterteil wölbte sich vor der unbekannten Menge an Fracht, die es transportiert hatte. In diesem Moment kommunizierte mein Herz durch meine Finger schweigend mit ihm, mein Herz schien ihm eindringlich zu sagen, er solle bitte die schnellste Geschwindigkeit der Welt einsetzen, um uns an einen Ort zu bringen, der weit entfernt schien... Der Grund, warum wir versuchten, so schnell wie möglich Zeit zu gewinnen, war, einen American Volunteer Group-Piloten aufzuwecken, der seit Tagen bewusstlos war.
马儿啊,你真的能通灵吗?你真的能带上我们前往那个地方吗?如果可能,就请你带上我出发吧!只见马儿的尾巴摇曳,它竟然回过头来看了我一眼,马儿的眼睛真漂亮,我从此就叫它马儿吧!当我叫出它名字的时候,它便将头移向我的怀抱……自此以后,我的生命中就有了与马儿的故事。
Pferd, kannst du wirklich hellsehen? Kannst du uns wirklich zu diesem Ort bringen? Wenn es möglich ist, nimm mich einfach mit und mach dich auf den Weg! Ich sah, wie der Schweif des Pferdes schwankte, und es schaute mich tatsächlich an... das Pferd hatte so schöne Augen... ich werde es von nun an Pferd nennen! Als ich seinen Namen sagte, bewegte es seinen Kopf in meine Arme... Und von da an war mein Leben voller Geschichten mit Pferden.
就这样,我跨上了马背,向导跨上了另一匹黑色的马,向导天生跟马通灵,他说马儿看见他就喜欢他,因为他天生就喜欢马儿,小时候他生活在缅北的山区,在那里他们全靠马儿驮粮食物资等等。我们告别了任小二的马帮,我的枣红色马儿驮着我飞快地奔驰在去目的地的灌木丛中。
Also setzte ich mich auf das Pferd, und der Führer setzte sich auf ein weiteres schwarzes Pferd. Der Führer wurde geboren, um mit Pferden zu kommunizieren. Er sagte, dass Pferde ihn mochten, wenn sie ihn sahen, weil er geboren wurde, um Pferde zu lieben. Als Kind lebte er in den Bergen des nördlichen Myanmar, wo man sich ausschließlich auf Pferde verließ, um Nahrung und Material zu transportieren. Wir verabschiedeten uns von Ren Xiao´ers Pferdekarawane, und mein rotes Pferd trug mich im Galopp durch den Busch zu unserem Ziel.
我不知道为什么如此快就学会了骑马,马儿的速度真的很快,我趴在它脊背上,我们好像在很久以前就是好朋友了,它和另一匹雄壮的黑色马匹不断地加快速度,我们就在云朵下奔跑着。仿佛没有战争,我们驰骋得好快啊!很快就已经看见了飞虎队的基地,我们看见了从地面上逐渐升上天空的飞机。
Ich weiß nicht, wie ich gelernt habe, so schnell zu reiten. Das Pferd war wirklich schnell, ich saß auf seinem Rücken, es schien, als wären wir schon lange beste Freunde gewesen. Es und das andere majestätische schwarze Pferd nahmen immer schneller Fahrt auf, und wir galoppierten direkt unter den Wolken. Es war, als gäbe es keinen Krieg, und wir ritten so schnell! Bald sahen wir schon die Basis der American Volunteer Group, und wir sahen, wie die Flugzeuge langsam vom Boden in den Himmel stiegen.
一个警卫发现了我们,这时候我们已经下了马,警卫问我们是什么人,是从哪里来的。这是一个穿着中国远征军服装的警卫,虽然我说中国话,但是他仍对我保持着警备的态度,而当我说出我是西南联大的学生,为了做一次社会调查来到了缅北时,他笑了,他说他也是联大的学生,后来参加了中国远征军,目前在飞虎队做翻译和警卫。听到他曾经是西南联大的学生,我真的很高兴。我们联大的学生遍布在缅北,或许在每一个区域都会与他们相遇。我问他是否认识周梅花,他说周梅花正在里面翻译一份电文……我说明了来意,因为事情很急,在缅北战争中所发生的很多事情都很急,都与生死相系……
Eine Wache entdeckte uns, und als wir abgestiegen waren, fragte uns die Wache, wer wir seien und woher wir gekommen seien. Es handelte sich um einen Wachmann in der Kleidung der chinesischen Expeditionstrupe, und obwohl ich Chinesisch sprach, blieb er mir gegenüber misstrauisch. Als ich ihm erzählte, dass ich eine Studentin der Vereinigten Südwest-Universität sei und für eine Sozialstudie nach Myanmar gekommen sei, lachte er und sagte, dass er ebenfalls ein Student der Vereinigten Südwest-Universität sei, inzwischen der Chinesischen Expeditionstruppe beigetreten sei und zur Zeit als Übersetzer und Wächter für die American Volunteer Group arbeite. Ich war sehr froh zu hören, dass er ein Student der Vereinigten Südwest-Universität gewesen war. Wir haben Studenten der Universität in ganz Myanmar, und vielleicht treffen wir sie in jeder Region. Ich fragte ihn, ob er Zhou Meihua kenne, und er sagte, dass Zhou Meihua drinnen sei und eine Botschaft übersetze... Ich erklärte ihm, warum ich hier war, weil die Dinge dringend seien... Viele Dinge, die im Krieg im Norden Myanmars geschehen geschahen, waren sehr dringend, und eine Frage von Leben und Tod…
周梅花出来了……对于她来说,这当然是一个无法想象的意外,首先,她怎么也无法想象我会出现在缅北,出现在她的眼皮底下。我在她的眼神中看见了惊诧……我只是简单地复述了一遍我来缅北的理由:一次社会调查使我选择了通往缅北战场的路,在这次选择中我几乎没有任何犹豫就选择了搭上中国远征军的货运车,自此以后我就成为了远征军卫生救护站的一名护理员。
Zhou Meihua kam heraus... Es war sicher eine unvorstellbare Überraschung für sie... Zunächst einmal hätte sie sich nie vorstellen können, dass ich im Norden Myanmars auftauchen würde, direkt vor ihrer Nase. Ich sah Erstaunen in ihren Augen... Ich wiederholte einfach den Grund, warum ich nach Myanmar gekommen war: Eine Sozialstudie hatte mich dazu veranlasst, den Weg zum Schlachtfeld im Norden Myanmars zu wählen, und ohne zu zögern entschied ich mich den Güterwagen der chinesischen Expeditionstruppe zu nehmen. Seither bin ich Krankenschwester in der Gesundheitsstation des Expeditionskorps geworden.