当我说出了依恩的名字时,我看见周梅花用一种追问焦虑的眼神看着我,还没等我细说就追问道:怎么,你为什么谈到依恩,你是不是有依恩的消息?几天前我们与依恩所驾驶的飞机失去了联系,我们只知道依恩的飞机坠毁落下来了,但完全不知道坠落在了何处。你知道缅北有辽阔的原始森林,你知道的,在战争时期寻找失联者有多艰难。
Als ich Ians Namen nannte, sah ich, wie Zhou Meihua mich mit einem Blick voller Angst ansah, und bevor ich näher darauf eingehen konnte, fragte sie mich: Warum, warum hast du von Ian gesprochen, hast du Neuigkeiten über Ian? Wir haben den Kontakt zu dem Flugzeug, das Ian vor einigen Tagen flog, verloren, und wir wissen nur, dass Ians Flugzeug verunglückte und abstürzte, aber wir haben absolut keine Ahnung, wo es abgestürzt ist. Du kennst die weiten Urwälder im Norden Myanmars, und du weißt, wie schwer es ist, in Kriegszeiten einen Verlorenen zu finden.
现在,我终于等到了可以说话的机会,我说,依恩现在就躺在卫生救护站的帐篷里,他仍旧处于昏迷状态之中,我来,就是为了寻找到你,请你去陪伴依恩一段时间,如你能前往,在你的呼唤之下,相信依恩一定会尽早醒来的。
Als ich nun endlich die Gelegenheit hatte zu sprechen, sagte ich: "Ian liegt im Zelt der Gesundheitsstation, er liegt immer noch im Koma, ich bin gekommen, um dich zu suchen, bitte komm und bleib eine Weile bei Ian, wenn du gehen kannst. Beim Klang deiner Stimme glaube ich, dass Ian so bald wie möglich aufwachen wird.“
周梅花的眼眶里闪烁着泪水,她已哽咽,不断地点头自语道:“只要依恩还活着就好,昏迷不要紧的,我会唤醒他的……”之后,她就返回本部说明情况,带着简单的行装来到了我们身边。看得出来,在与依恩失去联系的几天时间里,她已备受煎熬,这种煎熬当然不会发生在二十一世纪的今天。近些年,不知道为什么,也许是地球异变的速度加快了,使得飞机在云空深处失联的事件越来越多……越来越多的地球人莫名其妙地就在这个世界上消失了。
Zhou Meihuas Augen glänzten vor Tränen, sie erstickte, nickte und sagte zu sich selbst: "Solange Ian noch lebt, ist es egal, ob er bewusstlos ist, ich werde ihn aufwecken..." Daraufhin kehrte sie ins Hauptquartier zurück, um die Situation zu erklären, und kam in einem einfachen Gewand zu uns. Ich konnte feststellen, dass sie in den wenigen Tagen, in denen sie den Kontakt zu Ian verloren hatte, gequält gewesen war, eine Qual, die im einundzwanzigsten Jahrhundert sicher nicht mehr vorkommen würde. In den letzten Jahren hatte sich vielleicht aus irgendeinem unbekannten Grund die Veränderung der Erde beschleunigt und immer mehr Zwischenfälle verursacht, bei denen Flugzeuge tief in den Wolken den Kontakt zueinander verloren... Immer mehr Erdbewohner verschwanden auf unerklärliche Weise von der Welt.
这种煎熬同时也被无数失去亲人消息的地球人所承载着。而在七十多年前,我所看到的煎熬是无数生者与死者的默默告别,是鲜血浇铸的战争遗梦。在这部梦书中,此刻充斥着周梅花的内心煎熬,我们经历了短暂的离别后的相遇,竟然是在缅北飞虎队员的空军基地上,身穿中国远征军制服的周梅花身材高挑,在她与依恩失去联系的日子里,不知道她忍受住了多少巨痛,而此刻,尽管巨痛依然,迷惘的现实中竟然有了依恩的消息,这消息当然是真实的。
Gleichzeitig wird diese Art von Leid auch von unzähligen Erdbewohnern getragen, die ihre Angehörigen verloren haben. Was ich vor mehr als 70 Jahren sah, war der stille Abschied unzähliger Lebender und Toter, das Vermächtnis blutgetränkter Kriegsträume. In diesem Traumbuch ist das Herz von Zhou Meihua im Augenblick voller Leid. Wir trafen uns nach einer kurzen Trennung. Es stellte sich heraus, dass Zhou Meihua, die die Uniform der chinesischen Expeditionsarmee trug, sich auf dem Luftwaffenstützpunkt der American Volunteer Group im Norden Myanmars befand. In den Tagen, als sie den Kontakt zu Ian verlor, wusste sie nicht, wie viel Schmerz sie ertragen musste. In diesem Moment war der große Schmerz zwar immer noch da, aber in der verwirrten Realität gab es Nachrichten von Ian. Diese Nachrichten waren natürlich wahr.
很多时辰我们宁愿在虚幻中度过,因为虚幻是不确定的,在许许多多不确定的线路中,我们或许会随同一只蝴蝶升降而落下从而寻找到慰藉和欢喜。而反之,在真实的世界里,我们所面对的是尘沙风暴的降临,正是这些无法逃避的真实,让我们寻找到了置身其中的信念。
Oft ziehen wir es vor, Zeit in der Illusion zu verbringen, denn die Illusion ist unsicher, auf vielen unsicheren Wegen können wir mit einem Schmetterling fallen, um Trost und Freude zu finden. In der realen Welt hingegen sehen wir uns mit einem Sturm aus Staub und Sand konfrontiert, und es sind diese unausweichlichen Realitäten, die uns dazu bringen, den Glauben an sie zu finden.
周梅花跨上了我的枣红色马儿,在那个黄昏已拉下序幕的时刻,我们又开始随同马儿的速度纵横在缅北的丛林。
Zhou Meihua ritt auf meinem roten Pferd, und in dem Moment, als die Dämmerung sich dem Ende zuneigte, begannen wir uns wieder mit der Geschwindigkeit des Pferdes durch den Dschungel des nördlichen Myanmar zu bewegen.
毋庸置疑,我们将勇敢地前往那片卫生救护站所在的原始森林,我们将勇敢地去面对那个真实,它不是谎言虚拟,而是活生生的现场。而当黑夜降临时,我们感知到了马蹄下开始出现了那片真实的背景,我们逾越过了缅北的一条漫长的路线,只是为了尽快地接近那个真实的世界。
Zweifellos würden wir mutig in den Urwald reiten, in dem sich die Gesundheitsstation befand, und wir würden uns mutig dieser Realität stellen, die keine Lüge, sondern ein lebendiger Ort war. Und als die Dunkelheit hereinbrach, bemerkten wir, dass der wirkliche Hintergrund unter den Hufen des Pferdes zu erscheinen begann, und wir legten eine lange Strecke im Norden Myanmars zurück, nur um dieser realen Welt so nahe wie möglich zu kommen.
在这个真实的世界中有无数来不及抢救就已告别人世的将士,因为天气炎热,无法将他们的遗骸送回祖国,只好将他们的遗体掩埋在异国的土地上。所谓真实,在卫生救护站里,就是数之不尽的伤创,白色绷带上的鲜血弥漫……在这里,所谓真实,就是你在战场躺下了,你来到了这里,你得借助于神力或心力才可能活下来。
In dieser realen Welt gibt es zahllose Soldaten, die sich von der Welt verabschiedet haben, bevor sie gerettet werden konnten. Wegen des heißen Wetters ist es unmöglich, ihre sterblichen Überreste in ihr Heimatland zurückzuschicken, so dass ihre Gebeine in einem fremden Land begraben werden müssen. Die so genannte Realität, in der Gesundheitsstation, sind unzählige Verletzungen, weiße Verbände, die mit Blut gefüllt sind. Hier ist die so genannte Realität, dass wenn man auf dem Schlachtfeld liegen bleibt und hierherkommt, man sich auf die göttliche Kraft oder die Kraft des Herzens verlassen muss, um zu überleben.
在今天,我会时刻让花瓶中有鲜花绽放,它会让我忽略记忆中那些生与死的较量……时间涂鸦着我,我在时间中涂鸦着,以此消磨了许多莫名的感伤。此刻,昆明的天空蓝得令人眩晕,时间让我们的生活充满了无穷无尽的谜底。时间穿过了我们的身体,穿过了楼梯、走廊,穿过了纸片、土豆、西红柿,穿过了朝暮中的光线。尽管如此,时间也同时验证着,我们今世的生,将来的亡……简言之,时间是罪恶和良善的分水岭,时间是挥霍者的光阴,时间是错过的拥抱……时间是我等待过又流传而去的风谣,时间是忘却,时间是我此刻的彷徨,时间是永远等待中的玫瑰花……
Heute lasse ich immer Blumen in der Vase blühen. Das lässt mich den Wettstreit zwischen Leben und Tod in meiner Erinnerung ignorieren… Die Zeit hat mich gezeichnet, ich kritzle in der Zeit, um eine Menge unerklärlicher Traurigkeit auszulöschen. Im Augenblick ist der Himmel in Kunming schwindelerregend blau, und die Zeit füllt unser Leben mit endlosen Geheimnissen. Die Zeit geht durch unseren Körper, durch Treppen und Korridore, durch Papierstücke, Kartoffeln und Tomaten, durch das Licht des Morgens und des Abends. Dennoch bestätigt die Zeit gleichzeitig auch unser Leben in dieser Welt und unseren Tod in der Zukunft... Kurz gesagt, die Zeit ist die Wasserscheide zwischen Gut und Böse, die Zeit ist die Zeit des Verschwender, die Zeit ist die verpasste Umarmung… Zeit ist ein Volkslied auf das ich gewartet habe und das vergangen ist, Zeit ist das Vergessen, Zeit ist mein Umherirren im Moment, Zeit ist die Rose, die für immer wartet…
一切穿梭的,停顿的,握住的,松开的,悲伤的,喜悦的,所投身其中的并非都是在索取真理,而是在不知不觉地陷入人生过程中的一个时刻……
Alles, was gependelt, angehalten, gehalten, freigegeben, betrübt, erfreut wird, hat nicht nur mit der Wahrheitsfindung zu tun, sondern damit, dass man unwissentlich in einen Moment im Laufe des Lebens hineinfällt....
我将周梅花引进了依恩躺下的那间帐篷,我让她在如此短暂的时间里就看到真实的一幕,那就是她的心上人依恩的昏迷。这个真实触目惊心,昔日高大英俊的飞虎队员就这样躺下来了……我们开始动手为依恩与周梅花的相逢而扎起了又一顶绿色帐篷……而我将把书中未讲完的故事继续讲下去……讲故事意味着什么?多年后我开始了写作……夜晚,停顿的思绪,多么渴望在茫茫海洋深处随风飘荡,任随海浪载我前行……
Ich brachte Zhou Meihua in das Zelt, in dem Ian lag, und ließ sie in so kurzer Zeit die wahre Szene sehen, die Bewusstlosigkeit ihres geliebten Ian. Die Realität war schockierend, der einst so große und gutaussehende American Volunteer Group Pilot lag einfach da… Wir begannen, ein weiteres grünes Zelt für das Treffen von Ian und Zhou Meihua aufzustellen... Und ich werde die unvollendete Geschichte des Buches weiter erzählen... Was bedeutet es, eine Geschichte zu erzählen? Viele Jahre später begann ich zu schreiben... Nachts, innegehaltene Gedanken, wie ich mich danach sehnte, mit dem Wind in den Tiefen des weiten Ozeans zu treiben und mich von den Wellen mitreißen zu lassen...
于是,我祈祷着,天已亮,世界如此干净,信仰又从梦境来到现实中,在梦书与现实的接壤地,也是黑夜谢幕的时候,月亮是照亮梦书的灯光,太阳是铺展现实的长廊。在梦书里,人在黑暗中游弋,在一片银光中秘密地飞翔。
Deshalb bete ich, dass der Tag hell ist, die Welt so sauber ist und der Glaube vom Traum in die Wirklichkeit kommt. An der Grenze zwischen Traumbuch und Wirklichkeit, und auch am Vorhang der Nacht, ist der Mond das Licht, um das Traumbuch zu erleuchten, und die Sonne ist der Korridor, um die Wirklichkeit zu verbreiten. Im Traumbuch schwimmen die Menschen in der Dunkelheit und fliegen heimlich in einem Stück silbernen Lichts.
而永恒的忧伤,是黑色,也是白色的,更主要是红色的,因为只有红色才能经历了燃烧后变成灰。
Ewige Traurigkeit hingegen ist schwarz und weiß, und vor allem rot, denn nur Rot kann durch Verbrennung gehen und zu Asche werden.
只要稍有空隙,我就会想念周穆,在缅北我已经与母亲和周梅花相遇过,然而,至今我与周穆相遇的现实仍是一道迷离的悬窗。我也会想念吴槿之,她的社会调查选择在云南蒙自,在这些日子里,不知道她在时间中经历着什么样的故事。她与法国青年乔尼的爱情故事将以什么样的方式讲下去……在那个没有手机的年代,只有依凭想象去触摸世界。
Wann immer es ein wenig Platz gibt, werde ich Zhou Mu vermissen. Ich habe meine Mutter und Zhou Meihua bereits im Norden Myanmars getroffen, doch die Realität meiner Begegnung mit Zhou Mu bleibt bis heute ein verschwommenes hängendes Fenster. Ich werde auch Wu Jinzhi vermissen, die sich entschieden hat, ihre Sozialforschung in Mengzi in der Provinz Yunnan durchzuführen, und ich frage mich, welche Geschichten sie in der Zeit in diesen Tagen erlebt hat. Auf welche Weise wird ihre Liebesgeschichte mit Jean, einem jungen Franzosen, erzählt werden... In jenen Tagen, als es noch keine Mobiltelefone gab, war die einzige Möglichkeit, sich der Welt zu nähern, sich auf die Vorstellungskraft zu verlassen.
周梅花已开始呼唤依恩,早晨我经过了他们单独的那顶帐篷外时听见了周梅花在跟依恩说话,她说:“依恩,你能看见我吗?那天早晨你钻进机舱之前曾经拥抱过我,我从未告诉过你,当你拥抱我时我的感受,那是因为每一次当你拥抱我时,就意味着你要执行飞行任务去了。你的命运,从我开始认识你时,似乎就永远注定着要从大地飞往天空,在云南,最美丽的就是天空了。
Zhou Meihua hatte begonnen, mit Ian zu sprechen. Am Morgen hörte ich Zhou Meihua mit Ian sprechen, als ich an dem Zelt vorbeiging, wo die beiden allein waren, und sie sagte: "Ian, kannst du mich sehen? An jenem Morgen, bevor du in die Kabine einstiegst, hast du mich umarmt. Ich habe dir nie gesagt, wie ich mich fühlte, wenn du mich umarmt hast, denn jedes Mal, wenn du mich umarmt hast, bedeutete das, dass du auf eine Flugmission gingst. Von dem Moment an, als ich dich traf, schien dein Schicksal für immer dazu bestimmt zu sein, von der Erde in den Himmel zu fliegen, und in Yunnan ist der Himmel das Schönste, was es gibt.
你幻想过,当战争结束以后,一定要带上我,将云南所有的天空看个够,你还说过,当战争结束后,你就会向我求婚,选择云南的某座小城举行婚礼,并永远生活在一起,你还说过,在适当的时机你会带我回美国加州,在那里你的父母有一座不大也不小的农场,种植葡萄并亲自酿葡萄酒,酒味很美,就像我的玫瑰色嘴唇……依恩,醒来吧!我求你尽快醒来吧!”
Du hast geträumt, dass du mich nach Kriegsende mitnehmen und den ganzen Himmel von Yunnan sehen würdest, und du hast gesagt, dass du mich nach Kriegsende bitten würdest, dich zu heiraten und eine kleine Stadt in Yunnan zu wählen, um dort zu heiraten und für immer zusammenzuleben. Du hast gesagt, dass du mich zu gegebener Zeit mit nach Kalifornien nehmen würdest, wo deine Eltern einen bescheidenen Bauernhof haben und Trauben anbauen und ihren eigenen Wein herstellen würden, der sehr süß ist. Süß, genau wie meine rosigen Lippen... Ian, wach auf! Ich flehe dich an, wach bald auf!"
我已好久没有讲述我的一号病人,今天早晨,他用眼神召唤我过去,并不是想喝水,由于他面部的肌肉严重烧伤,所以他暂时还不能说话。暂时,这个词汇是遵循我每天的祈祷所产生的希望,我希望所有这些不稳定的巨创都是暂时的可以修复的伤口。我希望一号病人不仅仅能够与我用眼神交流,也同样能够用语言交流。语言,这项活动是每个生命都具有的技艺,嘴或舌将语言送出,失去语言者,是昏暗的。所以,我祈望这是暂时的,用不了多长时间,我的一号病人将用语言跟我对话。他的眼神告诉我说,他此刻并没有口渴……
Es ist lange her, dass ich Ihnen von meinem Patienten Nr. 1 erzählt habe, der mich an diesem Morgen mit seinen Augen zu sich gerufen hat, nicht um Wasser zu trinken, aber wegen der schweren Verbrennungen an seinen Gesichtsmuskeln kann er momentan nicht sprechen. Momentan, ein Begriff, der der Hoffnung folgt, die sich aus meinen täglichen Gebeten ergibt. Ich hoffe, dass all diese riesigen, instabilen Wunden vorübergehende, reparierbare Wunden sind. Ich hoffe, dass Patient Nr. 1 in der Lage sein wird, mit mir nicht nur mit seinen Augen, sondern ebenso mit Worten zu kommunizieren. Sprechen, diese Tätigkeit ist eine Fähigkeit, die jedes Wesen besitzt, der Mund oder die Zunge sendet Sprache aus, und diejenigen, die sie verlieren, sind schwach. Ich bete also, dass dies nur vorübergehend ist und dass mein Patient Nr. 1 in kurzer Zeit in Worten zu mir sprechen wird. Seine Augen sagen mir, dass er im Moment nicht durstig ist...
那么,他需要什么,他将头移向窗外,移向那片碧绿的树枝,只要他睁开眼,那片树枝仿佛离他就很近,他的脚,一只脚已经开始下地,另一只脚努力地挪动着,因为烧伤面积大,造成了他的肌肉损伤,最终导致他身体不可能像正常人一样舒朗地伸直,只要细看,他的双膝足踝都是扭曲的,他的韧带也是弯曲的……
Nun, was brauchte er, er bewegte seinen Kopf zum Fenster, zu den dunkelgrünen Zweigen, die ihm nahe zu sein schienen, solange er die Augen öffnete, seine Füße, von denen einer begonnen hatte, nach unten zu gehen, der andere versuchte, sich zu bewegen ... Die ausgedehnten Verbrennungen hatten Muskelschäden verursacht, die es seinem Körper schließlich unmöglich machten, sich so bequem wie ein normaler Mensch aufzurichten, und wenn man genau hinsah, waren sowohl seine Knie als auch seine Knöchel verdreht, und seine Bänder waren geknickt....
不过,他下地了,除了口渴之外,他想挺直身躯到地上走一走,我终于理解了烧伤病人的另一个渴望。我伸出手来搀扶他,不管怎么样,他终于下地了,接地气很重要,所以,我们的建筑物要从地面上筑起,我们的脚也要落在地上。我的一号病人的脚终于又一次地触到了地气,他不想穿鞋,赤裸着脚,这是在床上待了很长时间的病人的渴望,他想用赤裸的脚感受地气中的潜力。
Er hob jedoch vom Boden ab, und abgesehen davon, dass er durstig war, wollte er sich aufrichten und auf dem Boden gehen, und ich verstand schließlich einen weiteren Wunsch des Brandopfers. Ich streckte die Hand aus, um ihm zu helfen, und auf jeden Fall kam er endlich vom Boden ab. Die Erdung ist wichtig, deshalb müssen unsere Gebäude vom Boden aus gebaut werden, und unsere Füße müssen auf dem Boden stehen. Die Füße meines Patienten Nr. 1 berührten endlich wieder den Boden, er wollte keine Schuhe tragen und war barfuß, die Sehnsucht eines Patienten, der lange Zeit im Bett lag, er wollte mit seinen nackten Füßen das Potential im Boden spüren.
他的脚移动在森林中的腐叶上时我看见他的眼睛突然开始变得越来越明亮了,这是一个好兆头,意味着在他经历肉体的折磨和巨痛之后,他又在这个世界上寻找到了美好的牵引力。此刻,从树枝上空洒下的阳光明亮而斑驳,那些光环是圆形的,也是弧形的……我的一号病人站在这一束束斑驳的阳光下,从他的眼睛里我能感受到,折磨和煎熬对于他来说都是暂时的。当一个人遇到光能获得内心的喜悦时,那么他就能逾越生命中的所有劫难。
Als sich seine Füße über die verrottenden Blätter des Waldes bewegten, sah ich, wie seine Augen plötzlich anfingen, heller zu werden, ein gutes Zeichen dafür, dass er nach der körperlichen Folter und den großen Schmerzen, die er durchgemacht hatte, wieder guten Halt in der Welt fand. Gerade jetzt war das Sonnenlicht, das von den Zweigen herabfiel, hell und fleckig, und diese Lichtringe waren rund und gebogen... Mein Patient Nr. 1 stand in diesem gefleckten Sonnenlicht, und ich konnte in seinen Augen sehen, dass die Folter und die Qualen für ihn nur vorübergehend waren. Wenn man der inneren Freude begegnet, die das Licht bringen kann, dann kann man all das Unheil in seinem Leben überwinden.