📖 Das Traumbuch – Die Vereinte Südwest-Universität

Hai Nan (海男) - Übersetzungsverwaltung

《梦书·西南联大》

731
Gesamte Abschnitte
731
Deutsche Übersetzung
100%
731
Chinesischer Text
100%
Alle Abschnitte Ohne Chinesisch (0) Vollständig (731) ⚡ Schnell-Übersetzung (30 Abschnitte) ⚡ Einzeln verbessern 📝 Alte Version

📝 Textabschnitte (Seite 35 von 37)

Abschnitt 681
🇨🇳 83 Zeichen 🇩🇪 5479 Zeichen
Chinesisch:
那是一个立秋之后的日子,母亲刚从一家私人缝衣铺走出来,她为我和她自己定制过冬的衣服后走到了一条僻静的小街上,突然间,一辆军绿色的车子停在了她的前面,挡住了她的去路……
Deutsche Übersetzung:
周梅花走到我身边,我们谈论战争同时也谈论爱情。
  Zhou Meihua ist zu mir gekommen. Wenn wir über den Krieg geredet haben, haben wir ebenfalls über die Liebe geredet.
她说:“看到依恩这样,我不知道怎样办。三天时间已经过去了,他似乎根本就听不到我在呼唤他。但我相信,终有一天,他会醒来的,不管战争将持续多长时间,也不管他还会昏迷多长时间,从现在开始,我已做好准备,将寸步不离地守候在依恩身边。
Sie sagte: «Ich weiss nicht, was ich tun soll, wenn ich Yi’en so sehe. Drei Tage sind vergangen und es scheint so, als ob er meine Rufe nicht hören könnte. Aber ich glaube, dass er eines Tages aufwachen wird. Egal wie lange der Krieg andauern wird und egal wie lange er im Koma bleiben wird, ich werde sofort bereit sein, um an Yi’ens Seite zu stehen.
苏修,你为什么不去找周穆?你要知道战争中任何事情都会发生的,几天前在获知依恩的飞机坠落之后,我的心仿佛也同样坠落在了那些看不到尽头的原始森林处,我不知道去哪一片原始森林寻找依恩,我听说过缅北的原始森林是野兽和巨树居住之地,不欢迎人类的脚步声,所以人一旦进入就再也无法走出来……在迷惘中你们来了,苏修,我很感谢你和你的二号病人,听你说他是撑着拐杖带着你进入飞机坠落之地的,过几天,我很想去飞机坠落地看看依恩开过的飞机……”
Su Xiu, warum gehst du nicht zu Zhou Mu? Du weisst, dass während dem Krieg alles passieren kann. Nachdem ich erfahren hatte, dass Yi’ens Flugzeug vor ein paar Tagen abgestürzt war, fühlte ich mich so, als ob mein Herz in diese endlosen Urwälder gefallen sei. Ich weiss nicht, wohin ich mich im Wald begeben soll, um Yi’en zu finden. Ich habe gehört, dass der Urwald in Nordmyanmar ein Ort sei, voll von wilden Tieren und riesigen Bäumen. Menschen sind hier nicht willkommen. Wenn die Leute erst einmal eintreten, können sie nicht mehr herauskommen... Su Xiu, ich bin dir und deinem Patient Nr. 2 sehr dankbar dafür, dass ihr gekommen seid, als ich Panik hatte. Du sagtest, dass dir Patient Nr. 2 zu dem Ort gebracht wurde, wo das Flugzeug gefallen sei. In ein paar Tagen möchte ich dort hingehen, um das Flugzeug, das Yi’en geflogen ist, zu sehen...»
我说:“我不是作为中国远征军的战士进入缅北的,我依然是西南联大的一名学生,我之所以选择了缅北作为自己进行社会调查的基地,首先是因为你们的存在,自你们离开昆明后,我每天都想在梦中见到你们,然而,在茫茫长夜中没有任何一个梦可以让我与你们相遇……有几天,我执迷地等待着邮件,每每看见邮递员骑着自行车进入联大校园,我的心就会跳起来,但我知道在战争中的缅北邮寄信件是不可能的……
Ich sagte: «Ich bin nicht als Soldat der chinesischen Expeditionstruppe nach Nord-Myanmar eingereist, sondern bin ich immer noch Student der Vereinigten Südwest - Universität. Der Grund, warum ich Nord-Myanmar als Basis für meine soziale Forschung gewählt habe, liegt vor allem darin, dass ihr hier seid. Seitdem du Kunming verlassen hast, wollte ich dich jeden Tag in meinem Traum sehen. Doch in diesen langen Nächten gab es keine Träume, die es mir erlaubten, dich zu treffen ... Einige Tage lang wartete ich hartnäckig auf die Post. Immer wenn ich einen Postboten sah, der mit dem Fahrrad auf dem Campus der Vereinigten Südwest - Universität fuhr, schlug mein Herz laut, aber ich wusste, dass das Versenden von Post in Nord-Myanmar während des Krieges unmöglich war...
终于,有了社会调查的机会,我搭上了中国远征军运送物资的大篷车,我想告诉你的是,我的母亲在我之前,就已经从广州来到了昆明,她只身前往昆明的一个重要原因,是想前往缅北战场寻找她的丈夫,我母亲第二任丈夫是她的初恋,后来几十年失散,母亲嫁了我父亲,后因为疾病我的父亲去世,之后,母亲又再次与青年时代的恋人相遇,当年的恋人已经是一位将军,于是母亲随她的将军南下广州,之后不久,第二次世界大战爆发了……
Schliesslich stieg ich, aus Anlass der sozialen Untersuchung, in die Karawane, die die chinesische Expeditionsarmee transportierte. Ich möchte dir sagen, dass meine Mutter vor mir schon von Guangzhou nach Kunming gereist war und allein zu einer Karawane ging. Ihr wichtiger Grund war, dass sie auf das Schlachtfeld von Norden Myanmars gehen wollte, um ihren Ehemann zu finden. Der zweite Ehemann meiner Mutter war ihre erste Liebe. Später wurden sie jahrzehntelang getrennt. Meine Mutter heiratete dann meinen Vater. Nachdem mein Vater an einer Krankheit gestorben war, hatte meine Mutter sich mit ihrem ehemaligen Liebhaber getroffen. Dieser Liebhaber war bereits ein General gewesen. Deswegen ging meine Mutter mit ihm nach Guangzhou. Bald darauf brach der Zweite Weltkrieg aus...
将军率军来到了云南组建中国远征军,将母亲留下……母亲本可以等待或守望,然而,她却选择了来昆明,并选择了来缅北,母亲是佛教徒,她拥有内心的信仰,除了在缅北寻找到父亲之外,她最想做的事情就是成为一个战地卫生员,她实现了自己的愿望,成为了一名离战争区域很近的卫生员,不久前,她曾将伤病员从战争前线送到这里,我又见到了母亲,虽然她还没有寻找到她的将军,但看上去,母亲身心已经完全融入一名战地卫生员的职责中去了……
Der General führte die Armee nach Yunnan, um die chinesische Expeditionsarmee zu bilden, und verliess meine Mutter in Guangzhou... Meine Mutter hätte auf ihn warten können. Sie entschied sich jedoch, nach Kunming zu gehen und dann nach Nord-Myanmar zu kommen. Meine Mutter war Buddhistin und sie hatte einen inneren Glauben. Abgesehen davon, dass sie meinen Stiefvater in Nord-Myanmar finden wollte, wollte sie am liebsten ein Teil des medizinischen Personals auf dem Feld werden. Ihr Wunsch wurde erfüllt. Sie gehörte fortan dem medizinischen Personal in der Nähe des Kriegsgebiets an. Vor kurzem hatte sie die Verletzten von der Kriegsfront hierher transportiert. Und ich sah meine Mutter wieder. Obwohl sie ihren General nicht gefunden hatte, schien es, als hätte sie sich vollständig in die Rolle des medizinischen Personals auf dem Feld integriert...
我说了这么多,在我们告别的日子里,我所经历的内心感受,原来本想到缅北就去寻找你们,但我同母亲的命运一样,来到缅北就进入了生死之交的战争前沿阵地,我成为了一位卫生护理员,我非常愿意为他们服务,尽管当我面对他们的时候,我再也无法抽身前去寻找周穆和你们,但我们却在命运的安排下相遇了,因此,我坚信,我与周穆也会在命运的另外一种安排中相遇……
Ich habe so viel darüber erzählt, welches Gefühl ich während der Zeit unseres Abschieds hatte. Ich wollte nach euch in Nord-Myanmar suchen, aber wie das Schicksal meiner Mutter trat ich an die Kriegsfront voll von Leben und Tod, als ich nach Nord-Myanmar kam. An vorderster Front wurde medizinisches Personal benötigt und ich war sehr bereit, den Patienten zu dienen. Auch wenn ich bei ihnen bleiben musste und deswegen nicht mehr nach Zhou Mu und dir suchen konnte, habe ich dich nach der Vereinbarung des Schicksals getroffen. Daher glaube ich fest daran, dass ich mich auch in einer anderen Schicksalsvereinbarung mit Zhou Mu treffen werden ...
Abschnitt 682
🇨🇳 121 Zeichen 🇩🇪 2727 Zeichen
Chinesisch:
一个三十七八岁的中年男人从车里走出来,男子身穿军绿色的衣服,腰间系一根棕色的宽皮带,头戴军帽,走到母亲身边时竟然就那样亲切而熟悉地叫出了母亲的名字……这时候的母亲已经36岁,她终于认出来了,站在她面前的这位英武的军官就是消失了几十年的张楠之。
Deutsche Übersetzung:
归根结底,在我们所期待的一场又一场相遇中会揭开历史的幕布,我曾在一座废弃的舞台上停留过一段时间,我对地球上所有废弃的场景都心怀挚爱之情,从一座废弃的建筑中我们可以触抚建筑的苍茫,之外,我们可以感知到生命曾经在建筑的居所中所留下的轮回气息。如果说废弃的建筑是时间朗照中人与妖孽所显现的神秘之所,那么,废弃的舞台则是曾经上演人间戏剧的场所。当我的手抚摸着一座废弃的舞台上层层的亚麻幕布时,我仿佛又看见了出场的魔兽与天使,还有来自芸芸众生的演员轮回上场……因此,我所期待的相遇,在舞台上更多的是在舞台下蜕变着时间……时间是载物之作,它给予了我们忘却,也会让我们重温那些来自记忆深处的磁针……
  Letztendlich wird der Vorhang der Geschichte in den Begegnungen enthüllt, auf die wir uns freuen. Ich bin eine Zeit lang auf einer verlassenen Bühne geblieben. Ich habe eine Leidenschaft für alle verlassenen Szenen auf der Erde. In dem verlassenen Gebäude können wir die Tiefe des Gebäudes berühren. Ausserdem können wir den Atem der Reinkarnation wahrnehmen, den das Leben einst in der Wohnung des Gebäudes hinterlassen hat. Wenn die verlassenen Gebäude die mysteriösen Orte sind, an denen Menschen und Geist der Zeit erscheinen, dann sind die verlassenen Bühnen die Orte, an denen einst menschliche Dramen aufgeführt wurden. Als meine Hand die Leinenvorhänge auf der oberen Schicht einer verlassenen Bühne streichelte, schien ich die Bestien und Engel auf der Bühne und die Reinkarnation von Schauspielern aller Lebewesen zu sehen ... Daher war die Begegnung, auf die ich mich freute, auf der Bühne. Das meiste davon verändert die Zeit unter der Bühne ... Zeit trägt die Dinge, die uns vergessen lässt und die es uns auch ermöglicht, diese Magnetnadeln aus den Tiefen des Gedächtnisses noch einmal zu erleben ...
  我虽然在绵绵不尽的原始森林笼罩之下的卫生救护站暂时还无法与周穆相遇,但我坚信,我们之间的相遇就像那只飞鸟来到我肩头,它带来了意想不到的惊喜和冥冥之中的神秘之力……
  Obwohl ich mich mit Zhou Mu in der Rettungsstation unter dem endlosen Urwald treffen kann, glaube ich fest daran, dass die Begegnung zwischen uns wie der Vogel ist, der an meine Schulter kommt, welche mir die Überraschung und die mysteriöse Kraft bringt...
  之后,我又看见了林子里的两匹马,枣红色和黑色,它们的存在又让我想起了马锅头任小二,想起了他的微笑,就会让我想起我祖国美丽的千山万水,如果没有战争,千山万水就不会破碎。
  Danach sah ich zwei Pferde in kastanienbrauner und schwarzer Farbe im Wald. Das erinnerte mich an einen Pferdehüter namens Ren Xiao’Er. Wenn ich an sein Lächeln dachte, erinnerte ich mich an die wunderschönen Landschaften in meinem Land. Falls es keinen Krieg gäbe, wären die schönen Landschaften nicht zerstört worden.
  那一年,我独自一人沉吟着,雨季的漫长,改变了大地的地貌。尽管如此,在绿得眩晕的花园里,仍有受伤的鸟儿从空中落下来,仍有浑身赎罪者在奔逃,仍有仓鼠们在每个角落寻找战乱,仍有花凋谢又开放,仍有我们在举足间的步履艰难……这就是我们的故事。
  Damals war ich allein und dachte nach. Die lange Regenzeit veränderte das Land. Es gibt immer noch verletzte Vögel, die vom Himmel im schwindelerregend grünen Garten fallen, es rennen immer noch Sühnopfer, es gibt immer noch Hamster, die in jeder Ecke nach Krieg suchen, es gibt immer noch Blumen, die verdorren und sich öffnen, es gibt immer noch die Schwierigkeiten, die uns beschränkten, nicht bewegen zu können... Dies ist unsere Geschichte.
Abschnitt 683
🇨🇳 132 Zeichen 🇩🇪 478 Zeichen
Chinesisch:
张楠之低声告诉母亲,多年以前他在战乱中迫不得已跟随做军人的父亲在一夜之间南下广州,在那个黑暗的夜晚他根本就没有时间与她告别,因为那是一场军令之下的逃亡……他当时也不知道这逃亡对于他来说意味着什么。面对黑漆漆的夜晚,同时也面对青春的初恋,他的心开始往下沉,往下沉……
Deutsche Übersetzung:
静静地等待,等待,直到岁月融化我,我深入根须下,像杯子碎裂后再圆寂,静静地像敌人一样与我对峙,像闪电一样分裂我。我所走过的路,是千千万万根绳子从高空中落下来的痕迹。静静地,我的喜忧像筷子样敲击着时间的鼓面。
  Ich warte leise, warte, bis die Jahre mich zum Schmelzen bringen, damit ich zu den tiefsten Wurzeln gehen kann. Die Zeit der Warterei konfrontiere ich leise wie einen Feind und spalte mich wie ein Blitz. Die Strasse, die ich gegangen bin, sind Spuren von Tausenden von Seilen, die vom Himmel fallen. Leise trafen meine Freuden und Sorgen die Trommel der Zeit wie Stäbchen.
Abschnitt 684
🇨🇳 87 Zeichen 🇩🇪 1598 Zeichen
Chinesisch:
他们一家人随同父亲南下广州,之后他又上了军校再之后他成为了一名军人,参与了很多场战役,成为了一名年轻的师长……尽管如此,只要有机会他总是会静下心来想念那个年仅17岁的女孩……
Deutsche Übersetzung:
又一个静悄悄的黄昏,我们的救护站迎来了一个神秘的伤员。几十个战士轮留抬着担架上的病人从灌木丛中出现在救护站,之后,他很快就被送到了急救室……我感觉到这不是一般的伤员,有人低声说这是中国远征军的将军……我没有多思虑,只是想正在急救中的将军一定是遇上了一场激烈的战争,并且是他亲自率领指挥的战争。急救室进行了长达十小时的抢救……每个人仿佛都在等待着急救室的白色布帘被掀开,时间越长越让等待者备受煎熬。我也是等待者中的一员,一生中我从未见过将军,在之前,我从未想到过将军也会身受巨创,将军应该待在指挥所里指挥战役,将军也应该骑着彪悍的战马在硝烟滚滚中指挥着战役……我确实没有想到将军会被担架抬到手术室……终于,几十个小时过去了,黎明时,白色的帘布终于揭开了……
  An einem anderen ruhigen Abend führte unsere Rettungsstation einen mysteriösen Verwundeten ein. Dutzende von Soldaten erschienen vor der Rettungsstation aus den Büschen. Sie trugen einen Patienten auf der Trage. Sofort wurde er in die Notaufnahme gebracht ... Ich hatte das Gefühl, dass er kein gewöhnlicher Verwundete war. Jemand flüsterte, dass er ein General der Expeditionsarmee sein könnte... Ich habe nicht viel darüber nachgedacht. Ich dachte nur, dass der General, der sich im Notfall befand, einem heftigen Krieg begegnet sein musste. Die Notaufnahme dauerte zehn Stunden ... alle schienen darauf zu warten, dass die weissen Vorhänge der Notaufnahme aufgehoben wurden. Je länger die Zeit, desto mehr litten die Wartenden. Ich bin auch einer davon. Ich habe noch nie in meinem Leben einen General gesehen. Ich hätte nie gedacht, dass ein General schwer verwundet werden könne. Der General sollte im Kommandoposten bleiben und den Kampf leiten, und auch sollte der General das Kriegspferd durch die Schlacht im Rauch von Schiesspulver Rauch reiten. Ich hatte nicht erwartet, dass der General auf einer Trage zum Operationssaal gebracht werden würde ... Schliesslich vergingen Dutzende von Stunden. Im Morgengrauen wurde der weisse Vorhang endlich aufgehoben ...
Abschnitt 685
🇨🇳 125 Zeichen 🇩🇪 2571 Zeichen
Chinesisch:
终于,在紧奔而来的战事中他有了机会重返那座北方的城市,他驻足下来以后就开始寻找当年17岁的女孩,他刚去过插班的学校,但原来的老师已换成了新人,他们并不知晓在他记忆史上那个17岁女孩的行踪和住址,于是他亲自驱车开始沿着每一条街道寻找着初恋记忆中的女孩。
Deutsche Übersetzung:
多年以前……多年以后,都是时间的轮回让我们起伏不定,直到我们修正春去秋来的因果,许多事情才会尘埃落地。在多年以前的黎明,我见到了将军,他终于渡过了几十个小时的抢救,三颗子弹从离心脏很近的地方取出来了,这是三颗不同寻常的子弹,我收藏了这三颗子弹——是因为当站长手捧这三颗子弹掀开白色帘布走出来时,在第一时间里我就看见了她脸上欣慰的表情,我们的站长是一位外科医生,每一次有伤员送到急救室去时,都是她亲自抢救。尽管时间很短,我已经习惯于与她相遇时观察她脸上的表情,她是一个稳重的外科大夫,平日里很少从她言谈中感受到她内心的悲喜情绪,但她的表情却是一张晴雨图,也就是说,透过她的眉宇间就可以看到生死图像。
  Vor und nach vielen Jahren ... Es war der Zeitzyklus, der uns unruhig sein liess. Sobald wir die Ursache und Wirkung von der langen Zeit korrigieren, werden viele Dinge erst klären. Im Morgengrauen vor vielen Jahren sah ich den General. Er verbrachte schliesslich Dutzende von Stunden in der Rettung. Drei Kugeln wurden aus einem Ort herausgenommen, welche sehr nahe am Herzen lagen. Das waren drei ungewöhnliche Kugeln. Ich habe sie gesammelt. Als die Leiterin der Rettungsstation diese drei Kugeln hielt und den weissen Vorhang öffnete, um herauszukommen, sah ich zum ersten Mal die Erleichterung in ihrem Gesicht. Unsere Leiterin ist eine Chirurgin. Jedes Mal, wenn ein Verwundeter in die Notaufnahme gebracht wurde, rettete sie ihn persönlich. Obwohl die Zeit knapp war, war ich es gewohnt, den Ausdruck auf ihrem Gesicht zu beobachten, als ich sie traf. Sie ist eine gelassene Chirurgin. Man spürt selten die innere Traurigkeit und Freude in ihrem Herzen durch ihre Rede, aber man sah es ihr an, durch ihr Angesicht. Das heisst, durch ihre Augenbrauen kann man das Bild von Leben und Tod sehen.
抢救将军的几十个小时过去后,她是第一个掀开布帘出来的,只见她清秀的柳眉舒展开来,虽然看上去有些疲倦,但总体来说是顺利的。我从她手里接过了三颗子弹,它在我手心中仿佛开始了另一种叙事,之后,将军躺在担架上被抬了出来,我迎上去说请求把护理将军的任务交给我,站长看了我一眼轻声说道你虽然从没有经历过护理训练,但你已经是非常优秀的护理员了……就这样,我幸运地成为了将军的护理员。在我的生涯,这是又一个极其严肃的事件,总之,它降临了,它的降临潜伏着将故事叙述下去的旋律,除此外,它的降临是为了帮助另一个人寻找到她的将军。
Nach Dutzenden von Stunden der Rettung des Generals war sie die erste, die den Vorhang öffnete, und man sah, wie sich ihre zarten Augenbrauen ausstreckten. Obwohl sie müde aussah, lief es insgesamt gut. Ich nahm ihr die drei Kugeln ab. Es schien eine weitere Erzählung in meiner Hand zu beginnen. Danach wurde der General auf einer Trage herausgehoben. Ich näherte mich und bat darum, die Aufgabe zu erhalten, den General zu pflegen. Sie sah mich an und sagte leise, dass ich bereits eine sehr gute Pflegekraft sei, obwohl ich noch nie eine Krankenpflegeausbildung absolviert hätte... Auf diese Weise hatte ich das Glück, die Pflegekraft des Generals zu werden. In meinem Leben ist dies ein äusserst seriöses Ereignis. Kurz gesagt, es ist so gekommen und ohne dies könnte die Geschichte nicht weitererzählt werden. Ausserdem ist es so gekommen, damit ich einer anderen Person helfen konnte, ihren General zu finden.
Abschnitt 686
🇨🇳 108 Zeichen 🇩🇪 1580 Zeichen
Chinesisch:
爱是什么?它们像发丝那样乱的那部分,称之为痛或焦虑。它们像碧云那般游荡的那部分,称之为虚无或思念。没有一种生活像爱那样无常,没有一种信念像爱那样恪守无常和永远。爱,所谓爱就是天空的云朵,够不到,方成为了天下人的地牢。
Deutsche Übersetzung:
将军疗伤的帐篷坐落在林子里最安静的那片空地上,地上开满了野生的许许多多花卉,其中有一种称之为鸢尾花的覆盖了帐篷外的山坡,看到这种紫色的我就禁不住想起了我的母亲,紫色是母亲钟爱之色,不知道母亲此时此刻在哪一片前沿阵地。在书中母亲这个符号是紫色,我将它付诸于母亲体内,就变成了紫色的灵魂,哪怕在炮火绵延的缅北,哪怕母亲已经脱下了她的深紫色旗袍,对于我来说,母亲依然是一座紫色的花园。
Das Zelt des Generals befindet sich auf der ruhigsten Lichtung im Wald. Der Boden ist voller wilder Blumen, von denen eine Schwertlilie heisst und den Berghang ausserhalb des Zeltes bedeckt. Wenn ich diese Lilafarbe sah, konnte ich nicht anders, als an meine Mutter zu denken. Lila ist ihre Lieblingsfarbe. Ich weiss nicht, wo meine Mutter gerade ist. In dem Buch ist das Symbol der Mutter lila. Ich habe es in den Körper meiner Mutter eingesetzt und es wurde zu einer lila Seele. Egal, ob es jetzt in Nord-Myanmar war, wo der Krieg sich ausdehnte. Egal, ob meine Mutter ihr dunkelviolettes Cheongsam ausgezogen hatte. Ich betrachtete sie immer noch als einen lila Garten.
而林子坡地这片向阳的地方竟然自由地绽放着紫色的鸢尾花,我俯下身嗅到了花朵的香味。每一株植物的花冠都有自己的气味,它们独自厮守着自己的味道,无论轮回生死,从不改变自己的立场。母亲同样是一个坚守自我立场,从而独立追求自己信仰的女人,从北方到南国再到西南昆明之后再到缅北,这条路上充满了母亲执着的信念。
Und die freien Schwertlilien blühten unter der Sonne auf dem Berghang. Ich beugte mich vor und roch den Duft der Blumen. Die Blütenhülle jeder Pflanze hatte ihren eigenen Geruch, und sie blieben allein, um ihren eigenen Geruch zu schützen, unabhängig von Reinkarnation, Leben oder Tod, ändern sie niemals ihre Position. Mutter ist auch eine Frau, die auf ihre eigene Position besteht und somit diese unabhängig ihren Glauben verfolgt. Von Norden nach Süden, nach Kunming im Südwesten und dann nach Nord-Myanmar ist dieser Weg voller anhaltenden Glaubens meiner Mutter.
Abschnitt 687
🇨🇳 168 Zeichen 🇩🇪 1294 Zeichen
Chinesisch:
在这个星球上,每一物每一心都需要存放之地,这寻找的过程将耗尽我们一生。其实,能够直抵自己内心的是光线,因为光线可以带来明暗,即白与黑的关系。生命沉溺于这关系中,由此看见两种不同的熔炉。这有可能是自我最通透而逍遥的抵达与穿越。我们都迷惑,它是亲密的伙伴带领我们入云上天空,入地上迷宫的玄幻,正是它让我们领略了什么是云上的日子和地上的牢狱。
Deutsche Übersetzung:
偶然会带来奇迹,我的生命注定要在偶然中会见许多人,卷进许多事件中去,就像一滴水,如果仅仅是一滴水,盛在任何容器里都会从人间蒸发掉,倘若这一滴水融进溪流,那么就找到了浪花或波涛汹涌,所以,一滴水的哲学隐喻告诉我说,命运让我辗转到了缅北是为了像一滴水样寻找到浪花;命运让我成为了救护站的一员,从而让我面对生命的生死之劫难,是为了熔炼我对生命的悲悯和爱恋;命运让我此时此刻面对这片绚丽多姿的紫色,是为了礼赞我的母亲,当我嗅着这片紫色的香气,命运已在冥冥之中演变着另一篇叙事。
  Zufälligkeit wird Wunder bringen. Mein Leben ist dazu bestimmt, viele Menschen zufällig zu treffen und an vielen Ereignissen beteiligt zu sein, genau wie ein Wassertropfen. Wenn es nur ein Wassertropfen ist, würde es in jedem Behälter auf der Welt verdunsten. Falls der Wassertropfen in einen Fluss fliesst, hat er die Möglichkeit, ein Teil von turbulenten Wellen zu werden. Analog der philosophischen Metapher eines Wassertropfens, zog das Schicksal mich nach Nord-Myanmar und machte mich zu einem Teil der Rettungsstation, wie ein Wassertropfen die Wellen fand. Wenn ich vor der Katastrophe von Leben und Tod stehe, muss ich mein Mitgefühl und meine Liebe zum Leben bringen. Das Schicksal liess mich in diesem Moment diesen wunderschönen Purpur begegnen, um meine Mutter zu preisen, wenn ich diesen lila Duft roch. Und das Schicksal hatte eine weitere Geschichte entwickelt.
  每个时辰都是永恒,只要你在沙子里看到泉水,灰烬中嗅到檀香,黄昏中打开了门……
  Jeder Zeitpunkt ist ewig, solange du Quellwasser im Sand siehst, Sandelholz in der Asche riechst und die Tür in der Dämmerung öffnest ...
Abschnitt 688
🇨🇳 75 Zeichen 🇩🇪 1770 Zeichen
Chinesisch:
在时光中,作为水的女人是浩荡,是伟大的蔚蓝之内陆。作为泥的男人是黑色,也是英勇的大鹏。但很多女人已无蔚蓝色调,就像很多男人丧失了英勇无畏的穿越和飞行。
Deutsche Übersetzung:
将军很虚弱地进入了睡眠,我站在床边,为他整理换下的衣物时,在一件军绿色的衬衣里取出了一块怀表,我小心地想将怀表放在他枕下时,却意外中看见怀表的另一面镶嵌着一张照片……从这一刻开始,一个偶然降临了。你相信吗?每个偶然都是轮回中注定的,在人短促的一生中,你的轮回有前世今生和来世,而偶然也是必然,当我看到那帧照片时,我默默地为将军盖好被子 ,我从将军的帐篷中悄无声息地退出,而我的呼吸却急促地寻找着什么。我在黑夜中坐下来,身前身后都是祡红色的鸢尾花,你知道吗?我在黑夜中呼唤着母亲,你知道奇迹开始付诸于偶然时,那些纵横过无数山崖险川的路突然将一个梦想中的现实呈现在眼前的惊喜和忧伤吗?
  Der schwache General war eingeschlafen. Als ich am Bett stand und die Kleidung sortierte, die er wechselte, holte ich eine Taschenuhr aus einem militärgrünen Hemd heraus. Als ich die Taschenuhr vorsichtig unter sein Kissen legen wollte, habe ich versehentlich ein Bild auf der anderen Seite der Taschenuhr gesehen ... Von diesem Moment an passierte ein Wunder. Glaubst du, dass jedes Wunder für den immerwährenden Zyklus des Seins bestimmt ist? Im kurzen Leben eines Menschen gehören dem immerwährenden Zyklus des Seins dein vergangenes Leben, dein gegenwärtiges Leben und dein nächstes Leben. Und eine Zufälligkeit ist auch bestimmt. Als ich das Bild sah, bedeckte ich den General schweigend mit einer Decke. Ich zog mich leise aus dem Zelt des Generals zurück und suchte nach etwas. Ich setzte mich in die Dunkelheit, mit roten Schwertlilien vor und hinter mir. Weisst du was? In dieser dunklen Nacht rief ich meine Mutter an. Wusstest du, dass diese Strassen, die unzähligen Klippen und Flüsse durchqueren, plötzlich die Realität eines Traums mit Überraschung und Traurigkeit vor dir darstellen, wenn ein Wunder zufällig geschieht?
  现在,让我告诉你吧,将军怀表的后面所镶嵌的那帧照片就是我的母亲,她身穿紫色的中国旗袍,目光坚定而温柔……从看见这帧照片的时刻开始,我正在孕育着另一个梦……
  Lass es mich dir erklären. Meine Mutter war auf dem Bild auf der Rückseite der Taschenuhr des Generals zu sehen. Sie trug ihren lila Cheongsam mit einem festen und sanften Blick ... Von dem Moment an, als ich dieses Bild sah, formte ich einen anderen Traum ...
Abschnitt 689
🇨🇳 183 Zeichen 🇩🇪 3220 Zeichen
Chinesisch:
他来了,他带着她上了车,在车上他告诉她说,自从爱上她以后,他就再无法停止这种爱意,几十年时间过去了,他再没有爱上过另外的女人。男人的吐露伴随着这辆军车移动向前,他带着她重返过去走过的小街小巷,当他的手伸过来握着她的手时,她觉得失去的初恋又回来了,他用左手旋转着方向盘,右手则一直紧握着她的手,很显然,她已不再是那个年仅17岁的高中生,他已不再是那个19岁的插班生……
Deutsche Übersetzung:
每晚回到集体帐营安寝之前,我都习惯与我的病人们去告别,掀开布帘时,我的手较之前会显得更温柔,用温柔对付破败和哀伤也许会更有力量。我的一号病人看上去并没有睡着,尽管夜已经很深了,确实,夜已经很深了,在战争结束之后最为孤独的那些日子里,面对黑夜的深邃,我一次次回到房间,无论它窄小还是在阁楼偏西的地方,我都能找到幸福或平静感,倘若这时有战乱,我会合上窗帘,将灯光熄灭,或放下武器,先睡上一觉,醒来时相信窗外已是晨曦万千。
  Bevor ich jeden Abend ins Zelt zurückkehrte und ins Bett ging, habe ich es mir angewöhnt, mich von meinen Patienten zu verabschieden. Wenn ich die Vorhänge öffnete, erschienen meine Hände sanfter als zuvor. Sanftmut kann stärker sein, um mit Ruin und Trauer umzugehen. Mein Patient Nr. 1 scheint nicht einzuschlafen, obwohl die Zeit bereits sehr spät ist. Tatsächlich ist die Zeit bereits sehr spät. In den einsamsten Tagen nach dem Krieg kehrte ich angesichts der Dunkelheit der Nacht immer wieder in den Raum zurück. Egal, ob es klein oder westlich des Dachbodens war, konnte ich mich glücklich und friedlich fühlen. Wenn es zu diesem Zeitpunkt Krieg gäbe, würde ich die Vorhänge schliessen, das Licht ausschalten oder meine Waffen ablegen und zuerst schlafen. Ich glaube, dass, wenn ich wieder aufwache, die ersten Strahlen der Morgensonne vor dem Fenster sein werden.
  我的一号病人已经开始下地行走,无论是多么垂危的伤者,只要有一天能将自己的身体从病榻上立起,将双脚立在地上,那么他就已经开始战胜了死亡的诱惑,为什么要说死亡是一种诱惑呢?当一个生命垂危者听到死亡的召唤时,会拒绝人世间的阳光,这时候,垂危者很容易就被死神带走了。
  Mein Patient Nr. 1 hatte bereits begonnen, aus dem Bett herauszukommen. Egal wie schlimm der Verletzte war, solange er eines Tages seinen Körper vom Bett bewegte und seine Füsse auf dem Boden stehen konnten, hatte er bereits begonnen, die Versuchung des Todes zu überwinden. Warum sage ich, dass der Tod eine Versuchung sein sollte? Wenn ein Sterbender den Ruf des Todes hört, wird er die Sonne der Welt ablehnen. Zu diesem Zeitpunkt wird der Sterbende leicht durch den Tod weggebracht.
  我的一号病人是一个内心明朗者,哪怕身体的烧伤面积影响到了他的姿容、说话、行走,他的眼睛仍然会告诉我说,除了感觉到口腔的饥渴之外,还渴望着到林子里去走一走……在最近几次搀扶他的行走中,我开始发现他的身体状况已经越来越稳定,他的目光巡视着脚步所到达的每一个细小的区域……当他看见一只松鼠正从树枝上欢快地跃起时,他在此止步,久久地注视着这个场景,我知道他虽然无法表达此情此境,内心却已将此现实之景融入自己对生命的感知中去。我相信林子里一只松鼠的幸福生活会召唤他从病榻一次次站起来,我希望有一天,他能从这片原始森林走出去,就像之前的二号病人撑着拐杖,前去寻找他的国家和故乡。
  Mein Patient Nr. 1 ist ein klarer Mensch. Auch wenn der verbrannte Bereich seines Körpers sein Aussehen, Sprechen und Gehen beeinflusste, verrieten mir seine Augen immer noch, dass er nicht nur den Hunger und Durst im Mund spürte, sondern auch, dass er gerne in den Wald spazieren gehen wollte. ... Bei den letzten Spaziergängen, bei denen ich ihn unterstützte, stellte ich fest, dass sein körperlicher Zustand immer stabiler geworden war. Sein Blick konnte jeden kleinen Bereich, den seine Schritte erreichten, berühren ... Als er sah, dass ein Eichhörnchen glücklich von einem Ast sprang, blieb er dort stehen und starrte diese Szene lange an. Ich wusste, dass sein Herz diese Realität in seiner Wahrnehmung des Lebens integriert hatte, obwohl er diese Situation nicht ausdrücken konnte. Ich glaube, dass das glückliche Leben eines Eichhörnchens im Wald ihn dazu bringen würde, immer wieder von seinem Krankenbett aufzustehen. Ich hoffte, dass er eines Tages aus diesem Urwald herausgehen könne, genau wie der vorherige Patient Nr. 2, der einen Stock hielt und nach seinem Land und seiner Heimatstadt suchte.
  我的三号病人仍在昏迷中,但我并没有为此而放弃希望。
  Mein Patient Nr. 3 lag immer noch im Koma, aber ich habe die Hoffnung nicht aufgegeben.
Abschnitt 690
🇨🇳 117 Zeichen 🇩🇪 4621 Zeichen
Chinesisch:
他们沿着几十年的街景回首着逝去的短暂而美妙的每个细节,当他说跟我去南方吧,因为我是军人,你愿意跟我走吗?她的心,本已经随同婚姻以及他的音讯沓无而归于平静,而此刻,她的意识和灵魂似乎完全被他牵引着,她对他说:“好的,我愿意跟你去南方。”
Deutsche Übersetzung:
世事以晨曦开卷,所付出的代价永远是值得的。你会知道,因为时光流逝,我们的生命也在流逝中,我们所开始的每一天,是以微光开始的……我要付诸行动,昨晚我已向站长讲述了我母亲与一个将军的故事,身为外科大夫的女站长被这个故事感动着,同意了我前去寻找我的母亲,但有一个条件,必须由缅北向导陪同我前往阵地。
  Die Welt fängt mit dem Morgen an und der gezahlte Preis ist es immer wert. Du wirst wissen, dass unser Leben vergeht, weil die Zeit vergeht. Jeder Tag beginnt mit einem Schimmer ... Ich möchte etwas tun. Letzte Nacht erzählte ich der Leiterin die Geschichte zwischen meiner Mutter und dem General. Diese Geschichte berührte sie sehr und sie erlaubte es mir, meine Mutter zu suchen. Jedoch mit der Bedingung, dass ein Führer in Nord-Myanmar mich zu dieser Position begleiten musste.
  前沿阵地必须沿着炮火弥漫的地平线前行,这对于昨天的我来说无疑是一个严峻的考验。今天之前,我的足迹虽然丈量过依恩飞机失事的地方,也曾经随向导前往飞虎队空军基地,但都是力图避开了战火和硝烟区域,而这一次,我们前往之地,恰好是离战火最近的地方,因为我的母亲就在战火硝烟的阵地救助伤员。当晨曦开始弥漫,我和向导又骑上了任小二送给我们的枣红马和黑马……
  Ich musste den Horizont entlanglaufen, wenn ich auf dem Schlachtfeld war. Es war zweifellos ein schwerer Test für mich gestern. Obwohl meine Fussabdrücke auf den Orten gewesen waren, wo Yi’ens Flugzeug abgestürzt war und wohin ich mit meinem Führer zur Flying Tigers Flugplatz gegangen bin, waren die Orte nicht direkt in den Krieg involviert gewesen. Diesmal passierten an dem Ort, an den wir gingen, meistens Kriege, weil meine Mutter den Verwundeten in der Schlacht half. Als sich die Morgendämmerung zu verbreiten begann, ritten mein Führer und ich auf den kastanienbraunen und schwarzen Pferden, die Ren Xiao’Er uns schenkte ...
昨天临睡之前,我又去告诉马儿们明天我们将出发的意图,以及寻找到母亲的意义,我的手指抚摸过了两匹马儿的脊背,深信我们之间已将通灵完成,并且我感觉到两匹马儿在我离开时都同时以一种深情的目光目送着我……我深为感动,地球上的万灵都是有情感和思想的,重要的是我们要与它们结为亲密的盟友。
Bevor ich gestern ins Bett ging, ging ich zu den Pferden, um ihnen unsere Absichten zu erklären, morgen aufbrechen zu wollen, um meine Mutter zu finden. Ich streichelte mit meinen Fingern den Rücken der zwei Pferde und war überzeugt, dass die Kanalisierung zwischen uns abgeschlossen war. Ich hatte das Gefühl, dass die beiden Pferde mich gleichzeitig mit liebevollen Augen ansahen, als ich ging ... Ich war tief gerührt. Alle Geister auf der Erde haben Gefühle und Gedanken. Wichtig ist, dass wir uns mit ihnen verbinden müssen, als enger Verbündete.
  我依然骑在那匹枣红色的马背上,我虽然没有在马背上度过光阴的历史片断,然而我却很快就能掌握马儿的习性。如果在狂野中奔驰,你可千万别害怕,你要放松自己,让血液畅流于你生命前行的使命中,当一匹马儿加快速度朝前奔驰时,正是它与你默契后竭尽全力践行着你的意图,简言之,在这里,当两匹马儿突然之间驰骋在缅北的群山丘陵平川时,是为了帮助你尽早地找到前沿阵地,同时找到你的母亲。所以,每当我骑在马背上,突然感觉到它四蹄下扬起的树叶尘土时,我便紧紧地抓住缰绳,并将自己伏在它坚硬起伏的脊背上,我感觉到了在它四蹄之下时间在飞快地移动,时间变幻着我们身前身后的自然地理背景,当马儿在狂野地奔驰过一条白花花的河流时,从它四蹄下激荡而起的水花四处奔溅,那无疑是我生命历程中最兴奋而刺激的时刻……它让我忘情中变得勇敢无畏,就像沉湎于一首古老的史诗的源头,去复述我们生命循环不已的时间之谜。
  Ich ritt immer noch auf dem kastanienbraunen Pferderücken. Obwohl ich keine lange Zeit auf dem Pferderücken verbracht hatte, konnte ich die Gewohnheiten des Pferdes schnell erfassen. Wenn das Pferd und du in freier Wildbahn galoppieren, solltest du keine Angst haben. Du musst dich entspannen und dein Blut in der Vorwärtsmission deines Lebens fliessen lassen. Wenn ein Pferd beschleunigt und vorwärts galoppiert, ist es das stillschweigende Verständnis mit dir. Und er hat sein Bestes getan, um deine Absicht zu erfüllen. Kurz gesagt, wenn zwei Pferde plötzlich über die Hügel und Ebenen im Norden Myanmars galoppieren, soll dies mir helfen, die Kriegsfront so schnell wie möglich zu erreichen und meine Mutter zu finden. Wenn ich also auf einem Pferd ritt und plötzlich den Staub der Blätter spürte, die sich unter den vier Hufen erhoben, packte ich die Zügel fest und stützte mich auf den harten und welligen Rücken. Die Zeit bewegt sich schnell unter ihren vier Hufen, und die Zeit verändert den natürlichen und geografischen Hintergrund vor und hinter uns. Wenn das Pferd wild über einen weissen Fluss läuft, spritzt überall Wasser aus seinen vier Hufen. Das ist zweifellos der aufregendste Moment in meinem Leben ... Es macht mich mutig und furchtlos, Gefühle zu vergessen, genau wie mich der Quelle eines alten Epos hinzugeben, um das Geheimnis des endlosen Kreislaufs unseres Lebens zu erzählen.
  马儿也有驻足的时刻,这时候它会突然安静下来,因为向导正在辨别方向,向导手中有一个指南针。他将圆形的指南针放在手心,世界应该是方块状的,每一块都是人类居住生活的城堡,在这座城堡之外有水渠良田花园和森林。世界也应该是圆形的,它可以滚动中依附在人类心灵中的巨磁之上,反反复复永不疲惫地创造着历史。
  Das Pferd hatte auch einen Moment zum Anhalten. Zu jenem Zeitpunkt wird es plötzlich ruhiger, wenn der Führer die Richtung mit Kompass in der Hand identifiziert muss. Er legte einen runden Kompass in seine Handfläche. Die Welt sollte quadratisch sein. Jedes Stück ist eine Burg, in der Menschen leben. Ausserhalb der Burg gibt es einen Entwässerungsgarten und einen Wald. Die Welt sollte auch kreisförmig sein. Sie kann beim Rollen an den riesigen Magneten im menschlichen Geist befestigt werden und ohne Müdigkeit immer wieder Geschichte schreiben.
Abschnitt 691
🇨🇳 113 Zeichen 🇩🇪 1608 Zeichen
Chinesisch:
谈论永恒是一个让人喜悦的话题。我发现了在承诺中一旦吐露永恒,就能使自我仰起脖颈朝前看。无论在这一刹那看到的是迷雾高挂于幕帷还是雷电轰鸣,也无论是满天的灰尘蒙蔽了前方的道路,永恒就在那里,就在一个看不到尽头的前方等待着我们入场。
Deutsche Übersetzung:
我听到炮火声时,证明我们离前沿阵地已经很近。
  Als ich das Feuern der Gewehre hörte, zeigte sich, dass wir der Kriegsfront sehr nahe waren.
  我们从山底开始向山顶前行,我们的马儿们载着我和向导已经驱近了山顶的战壕边缘,这应该就是母亲所坚守的一座前沿阵地了,这也是中国远征军长期驻守的一座山头,在山顶不远的小树林里,就是卫生队的帐营区,受伤战士可以撤回这里,如是重创者就将护送到我们的卫生救护站或者别的站区……
Wir starteten am Fusse des Berges und machten uns auf den Weg zum Gipfel des Berges. Unsere Pferde trieben mich und den Führer nahe an den Rand des Grabens oben auf dem Berg. Dies sollte die vordere Position sein, wo meine Mutter blieb. Die Spitze des Berges, in den kleinen Wäldern unweit der Spitze des Berges, ist das Lagergebiet des Gesundheitsteams. Die verwundeten Soldaten können sich hier zurückziehen. Wenn die Opfer schwer verletzt waren, wurden sie zu unserer Rettungsstation oder einem anderen Stationsbereich begleitet ...
我在寻找我的母亲,好像上苍也在为我助力,眼前突然就出现了这样一番场景:一个40多岁的中年妇女正双膝着地,为一个腿部受伤者包扎伤口,她的目光专注得就像蜡烛中的灯芯,哪怕风雨飘落,它仍在燃烧着。这个中年妇女就是我的母亲,她的头发上落满了尘土草棵,衣服上沾满了救护伤者时留下的血迹,那些血迹斑斑点点或者像块状,将永久地留在母亲的衣服上,成为战地记忆中的一部分。
Ich suchte meine Mutter. Es schien, als würde Gott mir auch helfen wollen. Plötzlich war eine Szene vor mir: Eine Frau mittleren Alters in den Vierzigern lag auf den Knien und bandagierte eine Wunde an einem verletzten Bein. Ihr fokussierter Blick war wie der Docht einer Kerze, auch wenn Wind und Regen fielen, brennte er immer noch. Diese Frau mittleren Alters war meine Mutter. Ihr Haar war mit Staub, Gras und Bäumen bedeckt und ihre Kleidung war mit Blutflecken bedeckt, wenn sie die Verwundeten rettete. Diese Blutflecken oder Klumpen blieben dauerhaft auf ihrer Kleidung, dadurch wurden diese Teil der Erinnerung an das Schlachtfeld.
Abschnitt 692
🇨🇳 82 Zeichen 🇩🇪 662 Zeichen
Chinesisch:
至于倾听到永恒这个词汇的人当然获得的是承诺。他们同样陷入的是深沉而漫无边际的憧憬。这时候的他们接受了来自永恒的遥远,因为一个没有到达的遥远永远是承诺中的一部分生活。
Deutsche Übersetzung:
这些与黑暗相关的记忆中深藏着血迹,有一天开始出现在我复述历史和生命相交的许多个时刻,尽管那时候战争已经退下历史的舞台,我仍然收藏了母亲留给我的两件遗物,它们就是母亲一生中最挚爱的一件深紫色旗袍,另外,就是母亲在做战地卫生护理员时穿过的这套军绿色的布衣。
  Es gab Blutflecken in diesen dunklen Erinnerungen. Eines Tages tauchten sie in vielen Momenten auf, als ich die Schnittstelle zwischen Geschichte und Leben erzählte. Obwohl sich der Krieg zu diesem Zeitpunkt vom Stadium der Geschichte zurückgezogen hatte, behielt ich immer noch die beiden Stücke, die meine Mutter hinterlassen hatte. Sie sind das tiefviolette Cheongsam, das meine Mutter in ihrem Leben am meisten liebte, und das armeegrüne Oberteil, das meine Mutter trug, als sie Teil des medizinischen Personals auf dem Feld war.
Abschnitt 693
🇨🇳 89 Zeichen 🇩🇪 1819 Zeichen
Chinesisch:
是的,那个无法抵达的朝暮自始至终闪烁着诱人的光芒。我们就是这样面对着永恒的一道道窗口,同时推开了它,看见了在奔向永恒的路上,我们拎着行李箱,背着乐器,直抵那被我们确认的永恒之乡。
Deutsche Übersetzung:
待母亲包扎完伤口之后,在她惊愕中抬起头来与我的目光相遇时,我一生中永远铭记了这样的目光,她的眼神充满了疲惫,我能感觉到母亲已经有很长时间没有睡上一场好觉了。对此,她在力图用某种忍耐力支撑着自己的身体;而当她终于又结束了对一个伤员的包扎任务时,她的眼神中有一种欣慰满足感,这让我又一次地感受到了母亲将全身心投入战地护理的慈怀。
  Nachdem meine Mutter die Wunde verbunden hatte, und als sie dann ihren Kopf hob, begegnete ich ihrem Blick. Ich werde mich mich mein ganzes Leben lang an diesen Blick erinnern. Ihre Augen waren voller Erschöpfung und ich konnte fühlen, dass meine Mutter lange nicht geschlafen hatte. In dieser Hinsicht versuchte sie, ihren Körper mit einem gewissen Willen zu unterstützen, und als sie schliesslich die Aufgabe beendete, eine verwundete Person anzuziehen, war ein Gefühl der Erleichterung und Befriedigung in ihren Augen, das mich wieder fühlen liess, dass Mutter sich dem Mitgefühl der Feldpflege widmen wird.
当我们的眼神又一次在意外之中相遇时,她的眼神敏感地从我的眼神中已经捕捉到了什么。然而,母亲从来不是一个遇事惊慌失措的女人,她站了起来,将我拉到一边,低声说道:“昨晩我已获悉了将军的事情,我知道你出现在我身边,就是为将军而来的。”母亲的眼神沉着而坚定,仿佛在告诉我说,我什么都不害怕,就是害怕这一天的到来,然而,既然它来了,我会去迎接它。
Als sich unsere Augen bei einem Zufall wieder trafen, fingen ihre sensiblen Augen etwas von meinen auf. Meine Mutter war jedoch nie eine Frau gewesen, die in Panik geriet. Sie stand auf, zog mich beiseite und sagte mit leiser Stimme: «Ich habe gestern von dem General gehört. Ich weiss, dass du deswegen zu mir gekommen bist.» Mutters Blick waren ruhig und unerschütterlich, als ob sie mir sagen wollten, dass sie vor nichts Angst hatte, ausser wenn dieser Tag kommen würde. Da er jedoch hier ist, wird sie ihn akzeptieren müssen.
  母亲去收拾了东西,她的箱子已没有了,手里拎着的只是一只简单的包,我知道,一个置身在前沿阵地的卫生救护员,将舍去许多东西,就像战士只有军装和武器相伴一样。
  Mutter ging, um Sachen zu packen. Sie hat keinen Koffer. Sie trug nur eine einfache Tasche. Ich wusste, dass ein Lebensretter, der in der vordersten Position stand, viele Dinge zurücklassen würde, genau wie ein Soldat nur Militäruniformen und Waffen dabei hatte.
Abschnitt 694
🇨🇳 104 Zeichen 🇩🇪 1413 Zeichen
Chinesisch:
谈论永恒是甜蜜的,多数人都喜欢沉溺于这座糖果屋,并力图用涂满了蜜一般甜的嘴唇,面对着身后消磨年华的背景,演变永恒的图景。我们不愿意承认永恒是一场巨大的谎言和虚空,是因为我们的心本身就是一个书写乌有之乡的容器。
Deutsche Übersetzung:
过去的时间和现在的时间都回到这一刻,这些纸上的时间是否会与你在辽阔的某一时辰相遇,人生中有限的生命跨越中停顿的片刻,就像你重又回到很久以前的房子里居住了有限的一夜,遇到了前世的许多故人,然而,你还是要周转而出,接受这命定磁场中有限的时间。尽管黑夜和白昼都是有限的,人的每一个瞬间也都是有限的。
  Die vergangene Zeit und die gegenwärtige Zeit kamen zurück zu diesem Moment. Wird die Zeit auf Papieren dich zu einem bestimmten Zeitpunkt des Lebens treffen? Der Moment der Pause in der begrenzten Lebensspanne ist so, als ob du nach langer Zeit in dein altes Haus zurückkehren würdest und viele Bekannten aus einem früheren Leben getroffen hättest. Du musst jedoch aus dem Zyklus springen und deine begrenzte Zeit in deinem Leben akzeptieren. Obwohl Tag und Nacht begrenzt sind, ist auch jeder Moment des Menschen begrenzt.
是的,我有限的生命是用来与许许多多来历不明的词语相遇的,与词语的关系就像在有限的生命空间里,我找到了汪洋大海中另一个漂浮不定的自己。是的,我有限的生命中有你的存在,因而,我总是想翻越高山峡谷,在有限的时间中探开雾障,从而确认你到底是谁。过去的时间和现在的时间都是在同一座舞台上所历现的时间,而我们将怎样寻找到有限时间中的台词?
Ja, mein begrenztes Leben wird verwendet, um viele Wörter aus unbekannter Herkunft zu treffen. Die Beziehung zu Wörtern ist wie in einem begrenzten Lebensraum, in dem ein anderes schwebendes Selbst im weiten Ozean zu finden ist. Ja, ich habe dich in meinem begrenzten Leben. Deshalb möchte ich immer in einer begrenzten Zeit die Berge und Täler besteigen und die Nebelbarrieren erkunden, um zu bestätigen, wer du bist. Die vergangene Zeit und die gegenwärtige Zeit sind die Zeit, die auf derselben Bühne erlebt werden. Wie werden wir die Linien in der begrenzten Zeit finden?
Abschnitt 695
🇨🇳 103 Zeichen 🇩🇪 211 Zeichen
Chinesisch:
永恒就在他们相互背转身说着再见的刹那间,体现出未抵达的如同坚硬的子弹穿过岩石之后,游荡起回声的韧性。它就像云南西部用亚麻编就的一根根绳子,可以环形中绕圈,可以虚掷于远方,可以捆绑物体,可以经受住现世的磨难。
Deutsche Übersetzung:
我们回到原始森林中的卫生救护站时天已经完全黑了。
  Es war völlig dunkel, als wir zur Rettungsstation im Urwald zurückkehrten.
  是的,天已经完全黑了,在森林里,我的魂重又安顿下来。
  Ja, der Himmel war völlig dunkel und im Wald beruhigt sich meine Seele wieder.
Abschnitt 696
🇨🇳 93 Zeichen 🇩🇪 1590 Zeichen
Chinesisch:
我之所以述说永恒,是因为它在冬天给予了我直抵心头的一盆火,在夏日给予我一片树荫和一座乡村池塘的纯净和阴凉。永恒之所以成为人们梦想的目标,是因为永恒是没有尽头的,也是每一个生命无法抵达的。
Deutsche Übersetzung:
把自己的魂安顿下来,同样是一个重大的战役,每个人都有一个魂,它们或者像野马奔腾,或像云鹤在天际飞翔,都需要安顿它的居所。七十多年前,因为西南联大文学院所开展的社会调查,我所选择并奔向的第二次世界大战中的缅北,使我拥有了安顿在缅北原始森林中的灵魂之居所。
  Die Seele von sich niederzulassen ist auch eine grosse Schlacht. Jeder hat eine Seele. Sie rasen entweder wie wilde Pferde oder fliegen wie Kraniche in den Himmel. Sie alle müssen sich niederlassen. Vor mehr als 70 Jahren entschied ich mich dazu, wegen der sozialen Untersuchung für den Nord-Myanmar, hierher zu kommen. Somit hatte ich die Heimat der Seele, die sich im Urwald von Nord-Myanmar niedergelassen hatte.
  那天上午,一个士兵因伤口感染持续发烧之后去世了,我们掘开了森林中一块干净的土地,那些土质呈褐色仿佛已在准备好收留着一个士兵的灵魂。我们将他穿上了洗干净的士兵制服,他早已安静地合上了双眼,对于他将去的那个地方,他似乎在之前也并不恐惧,相反,哪怕在持续40多度的高烧中,他依然平静地接受着命运的安排,直到死神带走了他。
  An diesem Vormittag starb ein Soldat an anhaltendem Fieber an einer Wundinfektion. Wir gruben ein sauberes Stück Land im Wald aus. Der braune Boden schien bereit zu sein, die Seele eines Soldaten aufzunehmen. Wir zogen ihm eine saubere Soldatenuniform an. Seine Augen waren schon zu. Er schien keine Angst vor dem Ort zu haben, an den er ging. Im Gegenteil, selbst bei Fieber von mehr als 40 Grad akzeptierte er die Anordnung des Schicksals immer noch ruhig, bis der Tod ihn wegnahm.
  我从森林里采撷了一大束鲜花安放在他朴素的墓地上,由于战事所碍,墓地上没有石雕的墓志铭可以镌刻下他的名字,但我深信这个广袤而神秘的世界已经收留了他的灵魂。
  Ich habe einen grossen Blumenstrauss aus dem Wald gepflückt und auf seinen schlichten Friedhof gelegt. Aufgrund des Krieges gibt es auf dem Friedhof kein Stein-Epitaph, in das sein Name hätte eingraviert werden können, aber ich bin davon überzeugt, dass diese riesige und mysteriöse Welt seine Seele aufgenommen hatte.
Abschnitt 697
🇨🇳 157 Zeichen 🇩🇪 52 Zeichen
Chinesisch:
而我母亲的故事起初是由私奔开始的,后来却又转换为抵达。张楠之带着我的母亲私奔到南方之前,我记得很清楚,那是我在等待北京大学入学通知书的日子里,我一边等待一边感受着母亲非常特别的爱,那一段日子里母亲几乎每天都在陪我,她陪我走遍了这座城市,并品尝着我过去没有吃过的美食,并坚定地告诉我说,我一定会考上北京大学国语系的。
Deutsche Übersetzung:
母亲来了,前来面对她的将军。
  Meine Mutter ging zu ihrem General.
Abschnitt 698
🇨🇳 169 Zeichen 🇩🇪 343 Zeichen
Chinesisch:
在母亲十分坚定的信念之下,她已经开始为我筹备行装,那条蓝花布裙就是在这个时期缝制的,母亲隐晦地告诉我说她要跟另外一个男人去生活,并让我理解她。当时,我沉默着,有些伤感,因为我不明白父亲才去世了几年,母亲为什么那么快就要去跟别的男人去生活……然而,在我所保持的沉默中却又有对母亲的理解,至少,我没有阻碍她,这使得母亲可以勇敢地选择她的生活。
Deutsche Übersetzung:
在充斥着万千尘埃的路上,突然降临的一场雨,会让你的足尖激起泥浆。无论如何,我们就是在尘埃和泥沙中活下来的。生命最为尊贵的不是冠冕,而是你的足迹在尘埃和泥浆中到底能走多远。
  Auf der staubigen Strasse liess ein plötzlicher Regen Schlamm auf deinen Zehen aufwirbeln. Auf jeden Fall haben wir in Staub und Schlamm überlebt. Das Edelste im Leben ist nicht die Krone, sondern wie weit dein Fussabdruck im Staub und Schlamm gehen kann.
Abschnitt 699
🇨🇳 53 Zeichen 🇩🇪 2390 Zeichen
Chinesisch:
母亲留给了我她的箱子和蓝花布裙后就匆忙地离开了,之后就是我的南渡之夜,我们的生命没有尽头,也无法走到尽头。
Deutsche Übersetzung:
我感觉到母亲走到将军身边的那种庄严和炙热,哪怕是黑夜笼罩,她也要将自己拉回到现实中的场景,以此安抚将军虚弱的身心。那天晚上我们抵达卫生救护站已经是午夜了,母亲下了马,我的那匹红色马儿一直在勇敢无畏中带领我们穿越着黑暗中的屏障,这时候它们似乎不再需要缅北向导手中的指南针,马儿走过一次的路,似乎都保存在记忆深处,而且我注意到了马儿的四蹄是记忆的蓄藏所,它们收藏走过的每一条上坡下山的路,也同时竭尽全力地收藏着途经过的路上每一条河流与另一条河流的区别,在黑暗中我们只管收住缰绳,同时也要力图收住那颗蹦跳而充满忧虑的胸怀。在路上,我们因疲惫不堪或焦虑而处于半昏迷状态,在此现实中,全凭马儿的记忆收藏的那一条条倾斜在缅北丛林中的路线。
  Ich spürte die feierliche und senkende Hitze, als meine Mutter zum General ging. Selbst wenn es dunkel war, zog sie sich zur realen Szene zurück, um den schwachen Körper und Geist des Generals zu beruhigen. Es war Mitternacht, als wir in dieser Nacht an der Rettungsstation ankamen. Mutter stieg vom Pferd ab. Mein rotes Pferd hat uns tapfer und furchtlos durch die Barriere im Dunkeln geführt. Zu diesem Zeitpunkt schienen sie die Hände des Führers in Nord-Myanmar nicht mehr zu brauchen. Der Kompass, der Weg, den das Pferd einmal gegangen ist, schien in den Tiefen der Erinnerung erhalten zu sein, und ich bemerkte, dass die vier Hufe des Pferdes der Aufbewahrungsort der Erinnerung waren. Sie sammelten jeden bergauf und bergab Weg, den sie zurückgelegt hatten. Und sie teilten ihre Erschöpfung auf, da sie den Unterschied zwischen jedem Fluss auf dem Weg und dem anderen Fluss zu speichern schienen. Im Dunkeln behielten wir nur die Zügel und versuchten gleichzeitig, den springenden und besorgten Geist zu bewahren. Unterwegs befanden wir uns aufgrund von Erschöpfung oder Angst in einem halbkomatösen Zustand. In dieser Realität wurden die Routen im Dschungel von Nord-Myanmar durch die Erinnerung der Pferde gesammelt.
  更多时候,距离是一件彻头彻尾的长袍,它穿在我们身上,并时刻感知着我们的欲求和痛苦。所以,在我看来,人类的叙事基本上都是在讲述用身心逾越距离时,所历经的战争和霍乱。因为距离的存在,鸟学会了飞翔,人学会了行走。因为距离的模糊和遥远,人滋生了思念和惆怅,距离,是美学和哲学家终生沉溺的沙漠和绿洲,也是俗世者身体上被时间和穿越声历练出的一道道烙印。
  Distanz war öfters ein absolutes Gewand, an das wir getragen wurden und welches immer unser Verlangen und unsere Schmerzen wahrnahm. Daher erzählen meiner Meinung nach menschliche Geschichten im Grunde genommen von dem Krieg und der Cholera, die durchgemacht wurden, als Körper und Geist dazu benutzt wurden, die Distanzen zu überschreiten. Aufgrund der Entfernung lernen Vögel fliegen und Menschen laufen. Aufgrund der Zweideutigkeit und Abgeschiedenheit der Distanz züchten die Menschen Sehnsucht und Melancholie. Distanz ist die Wüste und Oase, der sich Ästhetik und Philosophen ein Leben lang hingeben werden, und es ist auch das Brandzeichen der Zeit und des Klanges.
Abschnitt 700
🇨🇳 137 Zeichen 🇩🇪 2840 Zeichen
Chinesisch:
母亲的故事继续在翠湖的露天茶馆中讲下去,而我是她唯一的倾听者。那个叫张楠之的男人带着母亲来到了南方,这或许是私奔,但已经是公开的私奔,因为在这个世界上,他们的爱情之路上再没有屏障之阻隔,如果说有阻隔那就是战乱。在他们终于停止了几十年的分离之苦以后,第二次世界大战来到了中国。
Deutsche Übersetzung:
在那天晚上所绵延而出的深不可测的距离中,我记得很清楚,一路上,当我们骑在马背上时,我都一直要求疲惫的母亲手抱住我的腰,看得出来母亲已经来不及探究我怎么就突然变成了马背上的一名骑手。也许多年的辗转以及在战争背景下不得不迅速用身体所面对的黑暗和恐怖,使母亲面对我青春期的成长,感悟到了,我不仅仅是来自西南联大文学院的一名学生,我已经蜕变为在这场缅北战乱中的存在者和历经战争记忆者。
  In der unergründlichen Entfernung, die sich in dieser Nacht ausbreitete, erinnerte ich mich noch genau daran, dass ich meine müde Mutter immer wieder darum bat, meine Taille zu umarmen, als wir zu Pferd waren. Es war für meine Mutter eine zu kurze Zeit, um herauszufinden, wie ich plötzlich zu Pferd geritten war. Vielleicht durch jahrelanges Hin und Her und die Dunkelheit und der Schrecken, denen ich mich vor dem Hintergrund des Krieges schnell mit meinem Körper auseinandersetzen musste. Meine Mutter hatte gemerkt, dass ich nicht nur eine Studentin der Vereinigte Südwest - Universität war, sondern auch dass ich eine Überlebende wurde, welche sich mit den Erinnerungen des Krieges im Norden Myanmars entwickelte.
多年以后,在一个冬天,我和母亲又围炉而坐时,她追忆着这一夜跟随马蹄纵横黑暗时的场景时告诉我说:“那时候,在上马背时,我丝毫都不怀疑你的骑技,因为我内心的潜意识告诉我说,我的女儿已经是缅北乱世中的一个奇迹,她将在这场战乱中学会忍耐痛苦,也会学会在马背上纵横的勇气。”
Als meine Mutter und ich in einem Winter nach ein paar Jahre wieder am Herd sassen, erinnerte sie sich an diese Nacht, wo sie mit mir im Dunkeln den Pferde ritt, und sagte mir: «Zu dieser Zeit, als ich zu Pferde war, habe ich überhaupt nicht an dir gezweifelt, weil mein Unterbewusstsein mir sagte, dass meine Tochter auch in den schwierigen Zeiten im Norden Myanmars ein Wunder sein wird. Sie wird lernen, die Schmerzen in diesem Krieg zu ertragen, und sie wird auch lernen, auf dem Pferderücken mutig zu sein.»
  照常理,抵达目的地以后,母亲会尽快奔赴将军的身边……然而,母亲却要求我带她去林区的小溪边擦洗一下身体……我非常理解母亲的用意,她的要求让我突然升起了母亲与将军相遇的仪典。我带领母亲走了一段路后来到小溪边,母亲让我为她站岗放哨时,她已经脱干净了身上所有的衣服,她赤祼身体的线条被垂落下来的树藤半掩着,身体,亲爱的身体,它们的存在或消失,就像树冠跃于天空深处,或者在某一刹那,再无法找到昨天在半空中存在的那朵花冠。
  Wie üblich wird meine Mutter nach ihrer Ankunft am Ziel so schnell wie möglich an die Seite des Generals eilen ... Meine Mutter bat mich jedoch, sie zu einem Bach im Waldgebiet zu bringen, um ihren Körper zu waschen ... Ich verstehe die Absichten meiner Mutter sehr gut und ihre Bitte brachte mich plötzlich zum Nachdenke, wie die Zeremonie der Begegnung zwischen Mutter und dem General sein sollte. Ich führte meine Mutter zum Bach. Als meine Mutter mich darum bat, für sie zu überwachen, hatte sie bereits alle Kleider an ihrem Körper ausgezogen. Die Kurven ihres nackten Körpers wurden von den hängenden Bäumen und Ranken bedeckt. Der liebe Körper, dessen Existenz oder sein Verschwinden einer Baumkrone ähnelte, sprang in die Tiefen des Himmels hervor. Und in einem bestimmten Moment konnte man die Blumenhülle, die gestern in der Luft existierte, nicht mehr finden.
  母亲半弯下腰,从随身携带的包中取出了一块香皂,我嗅到了来自母亲身体上一阵阵苿莉香的味道……
  Mutter bückte sich auf halber Strecke und holte ein Stück Seife aus ihrer Tasche. Ich roch den Duft von Jasmin, welcher vom Körper meiner Mutter ausging…