而天空黑下去,意味着我们已经从黎明走到了天黑。我们坐在田野那高高的草垛上,不远处就是一条小河流,因为发现了这条河流的同时,也发现了这一座座草垛……这条河流可让我们饮水煮饭,而这一座座即使在黑夜之下也显得金光灿烂的草垛将是我们今夜的避难之所。
Der Anbruch der Nacht bedeutete ebenfalls, dass wir vom Morgengrauen bis zur Dämmerung gelaufen waren. Wir saßen nun auf großen Heuhaufen auf einem Feld. Unweit gab es einen kleinen Fluss. Als wir auf diesen Fluss gestoßen waren, hatten wir auch diese Heuhaufen entdeckt... Der Fluss gab uns Wasser zu trinken und kochen und die Heuhaufen, die selbst in der tiefsten Nacht golden zu leuchten schienen, würden in dieser Nacht unser Zufluchtsort sein.
因为有水,我们可以在下游洗脸休整,上游的水则用来煮饭饮用。这是一个有星光的黑夜,我们坐在河岸浣洗着一路的尘迹后喝到了一碗热气腾腾的小米粥,我省下来了碗里的一些小米粥,我知道,我的小鸟快饿死了。
Unterhalb unseres Lagers konnten wir uns im Wasser des Flusses waschen und neue Kräfte sammeln, während wir das Wasser oberhalb unseres Lagers zum Kochen und Trinken verwendeten. Es war eine sternenklare Nacht. Nachdem wir den Dreck der Reise von unseren Kleidern gewaschen hatten, saßen wir am Flussufer und aßen dampfend heißen Reisbrei. Ich ließ etwas in meiner Schüssel übrig, denn ich wusste, mein Vögelchen würde auch bald vor Hunger sterben.
在星空之下,我找到了岸上一片小树林,终于到了将银色首饰盒启开的时刻,那只小鸟趴在里面,已万分虚弱,我刚把一粒小米喂到它嘴里,就听到了一阵阵脚踏落叶而来的声音,果然是吴槿之和周梅花带着她们省下的那一口小米粥过来了,因为这是我们共同的小鸟。
Unter dem Sternenhimmel fand ich ein Waldstück am Flussufer. Endlich war der Moment gekommen, die Schmuckschatulle zu öffnen. Darin kauerte der kleine Vogel, er war schon sehr sehr schwach. Gerade als ich ihn mit etwas Reis fütterte, hörte ich das Geräusch von Schritten auf dem Waldboden. Es waren Wu Jinzhi und Zhou Meihua, die ihrerseits einen Rest Reisbrei mitbrachten, denn das war unser gemeinsamer Vogel.
一只绿色羽毛的小鸟被我们带到了流亡的途中,它的生命体态在一只玲珑的首饰盒中流亡着……每当此刻,我就会情不自禁地想念母亲,战争发生以后,母亲是否安好?我上北大之前,她乘火车匆匆赶到我当时就读的女子中学来看我,给我带来的礼物就是一只箱子,还有箱子里的首饰盒再加上一年的学费和盘缠。
Ein grün gefiederter kleiner Vogel, der von uns auf unserer Reise ins Exil mitgenommen wurde. Sein Leben spielte sich nun auf der Flucht in einem feinen Schmuckkästchen ab... In einem solchen Moment konnte ich nicht anders, als an meine Mutter zu denken. Ob sie sich wohl trotz des Krieges in Sicherheit befand? Bevor ich an die Peking-Uni gegangen war, war sie mit dem Zug zu der Mädchenschule geeilt, zu der ich damals gegangen war. Als Geschenk hatte sie mir diesen Koffer mitgebracht, mit dem Schmuckkästchen darin und genug Geld für die Reise sowie ein Jahr Studiengebühren.
现在,我很感谢母亲,如果没有她事先送给我的这只首饰盒,我们就不可能将那只小鸟带到这条与我们一起共同流亡的路上。
禁不住地在抚摸到那只首饰盒时,想起我的母亲,作为女儿,因为天高路远,再加上南迁,我无法在这个乱世看到母亲的,只祈望生活在第二次婚姻中的母亲拥有她平静安详的生活。
Nun war ich meiner Mutter sehr dankbar. Hätte sie mir nicht zuvor diese Schmuckschatulle geschenkt, dann hätten wir den kleinen Vogel nicht auf unserer Flucht mitnehmen können.
Wann immer ich die Schatulle berührte, kam ich nicht umhin, an sie zu denken. Weil ich mich so weit weg befand und weiterhin auf einer Reise gen Süden, konnte ich meine Mutter in diesen chaotischen Zeiten nicht sehen. Es blieb mir nichts übrig, als sehnlich zu hoffen, dass sie in ihrer zweiten Ehe ein ruhiges und sicheres Leben führte.
现在我们明白了,那只可亲可爱的小鸟只需要三粒小米就可以填饱肚子。在它咽下了三粒小米后,它很快就从虚弱中活过来了,它在我们三个人的掌心中再一次地活过来了。
我们走出了小树林后,爬上了高高的草垛。
Jetzt verstanden wir, dass dieser niedliche kleine Vogel kaum drei Körner Reis brauchte, um völlig satt zu werden. Nachdem er diese drei Körner verspeist hatte, erwachte er schon bald aus seinem schwächlichen Zustand. In den Händen von uns dreien erwachte er zu neuem Leben.
Nachdem wir wieder aus dem Waldstück gekommen waren, kletterten wir auf einen der hohen Heuhaufen.
这一刻,我感觉到战争离我们是那样遥远,我和吴槿之、周梅花钻进了草垛,这柔软的草铺成为了我们临时的避难所,也是我们从长沙出发以来最为放松的避难之地,草垛上还残留着谷穗的香味,尤其是当我们躺下来时可以直接面对星空。在战乱中,很难看到这样的灿烂星空。而在这夜幕之下,到底有多少人在流亡?
In diesem Moment kam mir der Krieg sehr weit von uns entfernt vor. Wu Jinzhi, Zhou Meihua und ich legten uns ins Heu. Dieses Bett aus Stroh wurde unsere provisorische Zufluchtsstätte und zugleich der Ort, an dem wir am entspanntesten sein konnten, seit wir Changsha verlassen hatten. An dem Heu haftete noch der Duft von Getreide, außerdem betrachteten wir direkt den Sternenhimmel, als wir uns hinlegten. Im Chaos des Krieges hatte man selten die Möglichkeit, so einen leuchtenden Sternenhimmel zu sehen. Wie viele Menschen es wohl waren, die sich in dieser Dunkelheit auf der Flucht befanden?
在风雨和惊恐不安的奔亡中,我看到了国学大师陈寅恪携带着妻女在逃亡,他刚刚失去了父亲,并在混乱的京城为父亲办了丧事。之后,他就牵住了妻女的手,带着他满腔的郁愤,带着他因无限的劳顿而滑落的视网膜。
Auf dieser panischen Flucht durch Wind und Wetter sah ich den großen Historiker Chen Yinke, wie er mit Frau und Kind floh. Er hatte gerade seinen Vater verloren und diesen im Chaos der Hauptstadt begraben müssen. Dann hatte er seine Ehefrau und seine Tochter bei der Hand genommen und die Wut, die ihn erfüllte und seine vor Müdigkeit schielenden Augen mit sich genommen.
除此外,还携带着他的部分书籍,携带着他对于人世间的无限探索,携带着对于历史长河之书卷的黑暗之拷问,携带着对语言和祖国古典文学之瑰丽的热爱。在那一年的逃亡途中,我看见了我们的大师,头顶着漫天黑暗,我看见了他头发上的黑,两鬂以上的黑。
Außerdem hatte er noch einen Teil seiner Bibliothek mitgenommen, ebenso wie seinen unendlichen Entdeckergeist gegenüber der menschlichen Welt, sein Hinterfragen der Werke über den Lauf der Geschichte und seine tiefe Leidenschaft für die Schönheit der Sprache und der klassischen Literatur unseres Vaterlandes.
Auf dieser Flucht sah ich unseren großen Lehrmeister mit völlig verdunkeltem Gesicht, ebenso finster wie sein schwarzes Haar.
从北京到湘江之路的黑暗,翻滚着破碎的巨浪,大师携带着妻女及用人王妈,搭汽车到天津码头,乘英国邮轮,乘着黑暗的浪花往青岛港驰去。黑夜继续在无尽的长夜中穿梭不息。从青岛再到长沙,乘着乌黑的慢火车……火车的慢,就像蜗牛在兵荒马乱中呼哧呼哧,前移中飞扑着少许的火焰之舌,抵长沙后像扑空了的格局。
Durch die Dunkelheit des Weges von Peking zum Fluss Xiang Jiang, durch schwerste Stürme hindurch, hatte Meister Chen seine Frau, seine Tochter und ihre Hausangesellte Frau Wang mitgenommen. Mit dem Auto waren sie zum Hafen Tianjin gefahren und hatten dort einen britischen Ozeandampfer bestiegen. Damit waren sie durch dunkle Gischt zum Hafen von Qingdao gefahren. Die finstere Nacht sollte sich von dort aus auf der ununterbrochenen Reise endlos fortsetzen. Von Qingdao war es nach Changsha gegangen. Sie waren mit einem pechschwarzen, langsamen Zug gefahren... Dieser Zug war derart langsam gewesen, dass er einer Schnecke glich, wie er stampfend und schnaufend durch das vom Kriegschaos erschütterte Land fuhr. Um ihn herum waren Funken geflogen und als er Changsha erreicht hatte, sah man ihm an, dass dieser Zug es nur äußerst knapp geschafft hatte.
一个缺少稳定的时代,一旦面临战乱,只会加剧人在命运中的离殇与奔逃。黑暗中一个又一个消息,从浮游中落下。我们的大师将再一次地扶正眼眶中的黑暗。这黑暗将使他的视线越来越黑,从长沙到广西再到梧州再择轮船漂向香港,这昏天黑地的波浪之黑,没有尽头,仿佛才是开始中的揭幕。
In einem Zeitalter mangelnder Stabilität führt ein bevorstehender Krieg stets dazu, dass die Menschen um ihr Leben fliehen. In dieser Dunkelheit flattern nacheinander Schreckensnachrichten herein. Unser Meister Chen richtete seinen Blick nun von neuem geradewegs in die Dunkleheit. Diese Dunkelheit verfinsterte seinen Blick immer mehr, von Changsha nach Guangxi, dann nach Wuzhou und wiederum mit einem Dampfer nach Hong Kong. Dieser dunkle Sturm konnte kein Ende finden, das schien erst jetzt enthüllt zu werden.
从水路抵香港,黑暗继续着。黑暗继续穿越着整个逃亡之旅,继续择水路抵越南,再择火车,那是挟持在雾雨和原始丛林中的小火车,随同一阵阵的哐当声,小火车载着青山绿水,同时也载着车厢中的大师,奔向红河岸,奔向碧色寨,奔向蒙自。
Über den Wasserweg in Hong Kong angekommen, sollte die Finsternis noch weitergehen. Sie sollte uns auf dem ganzen Weg unserer Flucht begleiten, während wir über das Wasser nach Vietnam kamen und dort erneut einen Zug bestiegen. Das war ein kleiner Zug, nach dem der Nebel und der ursprüngliche Dschungel ihre Klauen ausstreckten. Begleitet von metallischem Stampfen wand sich der Zug durch die Landschaft und trug dabei in einem seiner Wagen unseren Meister Chen mit sich. Er raste gen Honghe, gen Bisezhai und gen Mengzi in Yunnan.
首先是一只流亡中的小鸟醒来了,我问自己,小鸟的翅膀为何是绿色的?我们将它放在草垛上,其实,过去的一夜它的翅膀栖在草垛上同我们在一起度过了一夜。对于疲惫中的我们来说,一夜并不漫长,很快就过去了。漫长是我们的远征图景。
Der kleine Vogel auf der Flucht wachte auf. Ich fragte mich, warum sein Gefieder wohl grün war. Wir hatten ihn auf den Heuhaufen gesetzt und er hatte mit uns gemeinsam die Nacht dort verbracht, seine Flügel ausgeruht. Für uns, die wir so völlig erschöpft waren, fühlte sich diese Nacht überhaupt nicht lang an. Sie verging wie im Flug. Was sich sehr lang anfühlte, war unser Marsch.
此刻,晨曦降临,我听到了小鸟的叽叽喳喳,这好像是我们头一次听见它发出声音,一路上它似乎都保持着沉默。当它的嘴闭上,我们很容易忘却它的存在。我发现它的小腿受伤了,它在我们看见它之前可能就已经受伤了,也就是说它栖在铁丝上时已经受伤了。
In diesem Moment stand die Morgendämmerung bevor. Ich hörte den kleinen Vogel zwitschern. Es war das erste Mal, dass wir sein Gezwitscher vernahmen. Er war den ganzen Weg über fast lautlos geblieben. Als sein Schnabel stumm gewesen war, hätten wir seine Existenz ganz einfach vergessen können. Ich stellte fest, dass er am Bein verletzt war. Vielleicht war das schon der Fall gewesen, bevor wir ihn entdeckt hatten und nur deshalb hatte er auf dem Stahldraht gerastet.
再追溯稍远一些,它是在飞行中受伤的,或许是被战乱中的炮火擦伤的。当第二次世界大战降临时,在战争所笼罩的区域,万物都经受着炮火的侵袭,对于一只飞行中的小鸟来说,它所途经的天空一旦有炮火轰鸣,它也难逃劫难。所以它离开了伙伴,落在了铁丝上。
Wenn man es noch weiter zurückverfolgte, hatte er sich wohl im Flug verletzt, oder er hatte etwas vom Kanonenfeuer des Krieges abbekommen. Während des Zweiten Weltkrieges waren alle lebendigen Wesen in allen von den Kriegshandlungen erfassten Gebieten dem Geschützfeuer ausgesetzt. So ein umher fliegendes Vögelchen konnte kaum der drohenden Gefahr entfliehen, wenn sein Luftraum vom Artilleriefeuer erschüttert wurde. Darum hatte er wohl seine Gefährten hinter sich gelassen und war auf dem Draht gelandet.
当然,也不排除第二种受伤的可能性,它的小腿是因为挤缩在坚硬的银首饰盒中受伤的……第一种可能让我们对战乱中生命的逃亡图像有了更深一层的、来自切肤之痛的认识,战争一旦爆发,连一只飞行中的小鸟都难逃劫难,所以我们的教育之梦只有在南渡中才能获得新生。
Natürlich konnte man auch die zweite Mäglichkeit nicht ausschließen, wie er sich verletzt haben könnte, nämlich dass er sich eingezwängt in die harte und enge Schmuckschatulle das Bein verletzt haben konnte... Die erste Möglichkeit eröffnete uns eine noch tiefere, noch bitter schmerzhaftere Erfahrung des Lebens auf der Flucht vor dem Krieg. Sobald der Krieg ausbrach, gab es selbst für ein Vögelchen am Himmel kein Entrinnen. Deshalb konnte auch dem Traum unserer Bildung nur durch die Reise nach Süden neues Leben eingehaucht werden.
在第二种可能下,我们在草垛上统一了意见,决定不再让这只小鸟躺在坚硬而冰冷的首饰盒中了,因为那只受挫的翅膀,解放它的时刻已到。
炊事班已在呼唤着吃饭,旅行途中我们只能吃两餐饭,第一餐饭通常是在我们黎明即起行走了两小时之后,而今天我们之所以在天亮之后就开始用饭,是因为这里面对水源,洗漱做饭都很方便。
Da es jedoch auch die zweite Möglichkeit gewesen sein könnte, da waren wir uns auf dem Heuhaufen einig, würden wir den kleinen Vogel auf keinen Fall erneut in diese harte und eiskalte Schatulle sperren, denn einer seiner filigranen Flügel war schon verletzt. Es war an der Zeit, ihn freizulassen.
Die Köche riefen zum Essen. Auf dem Weg hatten wir nur zwei Mal täglich die Möglichkeit zu essen. Die erste Gelegenheit war häufig zwei Stunden, nachdem wir am Morgen aufgebrochen waren. Der Grund dafür, dass wir heute direkt nach Tagesanbruch essen konnten, war die Wasserquelle, die es hier gab. Hier konnte man sich gut waschen und kochen.
水源很重要,在战争时期能够在流亡中顺利地寻找到水源,就能解决饥饿问题。我们下了草垛后用极快的速度打好了绑腿,就到小河边开始了洗漱,昨天晚上因为天黑了,看不到这条小河流的容颜,现在我们才知道这条小河有多么清澈,水流中有许多青苔,它们看似随同波浪而逝,实际上青苔也有根须,它们将根扎在水底。
So eine Wasserquelle war immens wichtig. Nur wenn man eine solche Quelle fand, konnte man auf dieser Flucht vor dem Krieg seinen Hunger angemessen stillen. Als wir von unserem Heuhaufen hinabgeklettert waren, legten wir so schnell wie möglich unsere Wadenbinden an und gingen zum Fluss, um uns zu waschen. Weil es in der vorangegangenen Nacht so dunkel gewesen war, hatten wir das Wasser dieses kleinen Flusses nicht genau erkennen können. Erst jetzt sahen wir, wie klar sein Wasser eigentlich war. Es gab viele Moose darin, die aussahen, als würden sie vom Strom fortgespült werden. In Wahrheit hatten sie Wurzeln, die sie an Ort und Stelle festhielten.
看上去,整条河流中都飘忽着青苔,它们那么自由而欢喜,当炮火还未侵入这条河流时,它将自由和欢喜绵延下去的过程感动着我们,我们在水岸站了很长时间,直到再一次听到了炊事班长的吆喝声。于是,我们扼止了面对一条祖国的美丽河流,心灵随同水流青苔而绵延出去的自由之旋律……我们将回到现实中来,回到手掌心的这只受伤的小鸟,也同时回到我们的旅行团。
Es sah aus, als ob diese Moose überall in dem Fluss trieben. Sie wirkten sehr frei und lebenslustig. Da das Geschützfeuer diesen Fluss noch nicht erreicht hatte, bewegte uns sein freies und munteres Hinabfließen sehr. Wir standen lange am Ufer, bis wir erneut den Ruf des leitenden Koches vernahmen. Daraufhin erwachten wir aus dem Bann dieses wunderschönen Flusses, dessen Rhythmus des frei hinabfließenden Wassers mit seinen Moosen unsere Seelen erfasst hatte... Wir kehrten in die Realität zurück, zu dem verletzten Vogel in meiner Handfläche und zu unserem Flüchtlingstreck.
小鸟在我的掌心中开始面对我们的旅行团,让我们担心的问题并没有发生,当我们将这只小鸟呈现在手掌心时,它的存在很快吸引了人们的注意,大家都围拢来观看这只小鸟,有人说一路上都没有看见过一只小鸟,因为炮火轰鸣中小鸟们都跑到深山老林中去避难了。
Als sich das Vögelchen in meiner Hand den Leuten der Gruppe gegenüber sah, passierte nichts weiter. Seine Anwesenheit erregte lediglich die Aufmerksamkeit aller. Sie standen um uns herum und bewunderten ihn. Manche sagten, sie hätten auf dem ganzen Weg keinen einzigen Vogel gesehen. Denn sie wären alle vor dem Donnern der Geschütze tief in die Berge und Wälder geflohen.