大家都想用苞谷窝窝头喂小鸟,我解释说小鸟的胃很小啊,吃多了会噎着的……吴槿之、周梅花伸出手臂来挡住了大家的热情。我们将小鸟放在草地上,它的一只翅膀和一只小腿都已受伤,所以眼下让它奔跑或飞翔是不可能的。
Alle wollten den Vogel füttern. Ich erklärte ihnen, sein Magen sei sehr klein und wenn er zu viel esse, würde er ersticken... Wu Jinzhi und Zhou Meihua hielten die Leute mit ausgestreckten Armen zurück, um ihre Aufregung nicht Überhand nehmen zu lassen. Wir setzten den Vogel ins Gras. Einer seiner Flügel und eines seiner Beine waren verletzt, so dass er im Augenblick nicht davonlaufen oder -fliegen konnte.
我发现,小鸟已经开始适应我们的世界,为了活下去,它努力地咽下了一小口揉碎的窝窝头,再咽下了我们用叶片喂它的几小滴河水……它将活下去,跟随我们的旅行团继续往下走。我们将它放在了肩膀上,它仿佛成了一只绿色精灵,它起初栖在我肩膀上,再后来又栖在了吴槿之、周梅花的肩膀上……再后来又栖在了旅行团其他队员的肩膀上……
Ich stellte fest, dass der Vogel sich bereits an unser menschliches Leben gewöhnte. Er fraß eifrig die Brotkrumen und trank das Flusswasser, dass wir ihm mit Hilfe von Blättern tropfenweise zu trinken gaben... Er würde überholen und mit unserem Flüchtlingstreck weiterreisen. Wir setzten ihn uns auf die Schultern und er wirkte wie ein grünlicher Geist. Zunächst ruhte er auf meiner Schulter und dann auf Wu Jinzhis und Zhou Meihuas Schultern... Dann wiederum ließ er sich auf den Schulter der anderen Mitreisenden nieder...
周穆又来到了我身边,他对我肩头上的那只鸟很感兴趣,我差不多已经忘记他了,他的出现又让我想起了那天他帮我背粮袋的事……我还没有谢过他,黑夜又来临了,他总是在我步子趔趄不堪的时候出现。那一天,我们从早到现在一直在走着,因为身后似乎有炮火一直在追赶我们,所以我们总是偏离开战争的焦点。
Wieder kam Zhou Mu zu mir, er interessierte sich sehr für das Vögelchen auf meiner Schulter. Ich hatte ihn fast schon vergessen und sein plötzliches Auftauchen erinnerte mich daran, wie er mir anderntags mit meinem Proviantsack geholfen hatte... Ich hatte ihm noch gar nicht richtig gedankt. Wenn ich während der Abenddämmerung taumelnd kaum noch vorankam, tauchte er fortan immer wieder auf. Wir gingen von früh bis spät, denn das Geschützfeuer schien uns stetig zu verfolgen. Wir mussten uns immer wieder vom Epizentrum der Kämpfe entfernen.
后来,我明白了,所谓战争就是要用炮火轰炸一个国家的政治中心,所以我们不得不南渡而下长沙,好景不长,等待我们的同样是炮火弥漫;后来,我又明白了一个道理,所谓战争就是要用炮火轰炸一个国家人口最密集的城市后再毁灭性地摧残人们生存的国度……
Ich hatte verstanden. Das, was man Krieg nannte, war vor allem die Bombardierung des politischen Zentrums eines Landes. Deshalb hatten wir nach Changsha im Süden fliehen müssen. Doch auch dort hatten uns gleichermaßen Bomben und Granaten erwartet. Noch etwas später hatte ich also ein weiteres Prinzip verstanden. Im Krieg musste, nachdem man die am dichtesten besiedelten Städte eines Landes bombardiert hatte, das Land als Lebensgrundlage der Menschen vollkommen vernichtet werden...
而此刻,我又明白了战争给俗世者所带来的苦果就是让人们背井离乡而失去家园;再后来我明白了,所谓战争就是用其强大的武器和侵略者的野心,再进一步地用炮火毁灭逃亡者的路线……所以,我们不得不加快步伐。这一天,我们又一次地到了饥肠辘辘的时刻,每迈出一步都是艰难的。
Und in diesem Moment verstand ich außerdem, dass der Krieg den Menschen das Unglück brachte, ihre Heimat verlassen zu müssen und damit ihr zu Hause zu verlieren. Ich verstand auch, dass Krieg bedeutete, mit seinen mächtigen Waffen und den Ambitionen eines Eroberers in einem weiteren Schritt die Route der Flüchtenden zu bombardieren und zu zerstören... Deshalb mussten wir unsere Schritte beschleunigen. An diesem Tag war es ein weiteres Mal an der Zeit, dass uns der Magen knurrte und jeder einzelne Schritt eine Qual war.
尽管如此,我的心仍在支配着我的意志,面对炮火的追杀,我们每一个人体内散发出的意志都是不可估量的。
而就是在这条逃亡路上,一个青年不停地走到了我身边,他总是在我最艰难的时刻出现。
Nichtsdestotrotz war mein Inneres noch mit großem Willen erfüllt. Im Angesicht des tödlichen Bombardements wurde in uns allen eine unschätzbare Willenskraft freigesetzt.
Auf dieser Flucht kam ein ums andere Mal dieser junge Mann an meine Seite. Er tauchte immer im Moment meines größten Leidens auf.
这一天,又近黄昏,他来到我身边鼓励我说,快到前面的村庄了,这是一座大山里的村庄,听说我们今晚可以住在学校,还听说要在这里搞社会调查,休整三天时间……周穆的声音给予了我慰藉,他接过我的粮袋,我的身体仿佛轻盈了许多,脚步顿然间也加快了。
An diesem Tag, erneut zur Abenddämmerung, kam er zu mir und ermutigte mich, wir kämen bald in einem Dorf an, in einem Dorf in den Bergen. Er habe gehört wir könnten dort in einer Schule übernachten. Er habe auch gehört, dass dort eine sozialwissenschaftliche Untersuchung gemacht werden solle und wir uns für drei Tage erholen könnten... Ich fand Zhou Mus Stimme sehr tröstlich. Wenn er mir den Proviantsack abnahm, fühlte sich mein Körper viel leichter an und meine Schritte wurden plötzlich schneller.
我们逐次摆脱了身后追杀不休的一轮轮炮火,从田野拐上了一条山道。道路很窄,只容下一个人行走,我们的队伍从一片片灌木丛中走出去,山上的树大多落光了叶子,但我们确实感觉到了身体的轻盈,仿佛只要听不到炮火在身后几十里外轰鸣,就会再一次感觉到又活了过来。
Schritt für Schritt konnten wir uns von dem Bombardement entfernen, das uns pausenlos verfolgte. Vom offenen Feld bogen wir auf einen Bergpfad ab. Der Weg war sehr schmal, wir konnten nur einer nach dem anderen laufen. Unsere Kolonne marschierte durch das Buschwerk. Die meisten Bäume auf dem Berg hatten ihre Blätter verloren, aber dennoch verspürten wir diese Leichtigkeit in unseren Körpern. Es war, als ob es lediglich nötig war, das Kanonenfeuer nicht mehr in einigen Dutzend Kilometern hinter uns pfeifen und krachen zu hören, um uns zu neuer Lebenskraft zu verhelfen.
周穆一直走在我身边,而那只小鸟就栖在他的肩头上,偶尔它会叽喳着……它体内的灵性仿佛在为我们奏乐,仿佛在告诉我们快到了,快到了!
目的地就快到了,快要抵达那座村庄了,此时此刻我们突然就听到了一阵敲锣打鼓的声音……
Zhou Mu ging die ganze Zeit in meiner Nähe, während das Vögelchen auf meiner Schulter saß. Ab und an zwitscherte es... Als ob der Geist in seinem Inneren ein Stück für uns auf führte, als ob er uns sagen wollte, wir seien bald am Ziel. Unser Ziel war ganz in der Nähe, bald würden wir dieses Dorf erreichen, da hörten wir plötzlich eine Reihe von Trommelschlägen und tönenden Gongs...
已经有很长时间了,这种喜气洋洋的声音离我们太远了。恍惚间,山间小路尽头突然出现了一群孩子和男男女女,成年人手敲锣鼓,孩子们欢笑着用目光前来迎接着我们。于是,我们开始踏上通往村庄的石板路。
Für sehr lange Zeit schon hatten uns solche jubilierenden Klänge zu fern gelegen. Schemenhaft erschien am Ende des schmalen Bergpfades plötzlich eine Gruppe von Kindern und Erwachsenen. Die Erwachsenen schlugen die Gongs und Trommeln, die Kinder hießen uns fröhlich mit ihren Blicken willkommen. Daraufhin betraten wir einen gepflasterten Weg, der zu dem Dorf führte.
仿佛天籁般的石板路,看上去已经有漫长的历史。而我们的脚踏过了血迹和空中落下的炮弹,正在轻盈地落在这些一块一块镶嵌起来的石板路上,街巷两边站满了小镇里的人们,他们身穿布衣,看得出来他们身上的布料都是当地人亲自纺织后经过染织而成的,妇女们穿着绣花鞋,仿佛从古画里走出来的美人……
Dieser gepflasterte Weg, der sich beim Gehen darauf sehr natürlich anhörte, sah aus, als hätte er schon eine äußerst lange Geschichte hinter sich. Nun bewegten sich unsere vom Krieg gezeichneten Schritte mit Leichtigkeit über die in den Boden eingelassenen Steine. Der Weg war beiderseits gesäumt von der Bevölkerung des kleinen Städtchens. Sie trugen einfache Kleidung, der man ansah, dass sie von der lokalen Bevölkerung mit eigenen Händen hergestellt und gefärbt wurde. Die Frauen trugen bestickte Schuhe, als ob sie einem alten Gemälde entsprungene Schönheiten waren...
确实,我们来到了一个从未想象过的世界,在一个远离战争的世界里,我们的旅行团终于有了一个无忧无虑的时刻。周穆仍然走在我身边,他不时地看我一眼,看见我脸上的笑容,他似乎也很快乐。在镇里人的带领下,我们来到了镇里的小学校。
Wir kamen wirklich in einer Welt an, die wir uns nie zuvor auch nur vorgestellt hatten. In dieser weit vom Krieg entfernten Welt fand unser Flüchtlingstreck endlich einen sorgenfreien Moment. Zhou Mu ging immer noch an meiner Seite. Von Zeit zu Zeit warf er mir einen Blick zu und sah das Lächeln auf meinem Gesicht. Auch er sah sehr glücklich aus. Unter der Führung der Bewohner kamen wir zu einer kleinen Schule.
这座名为桃源的小镇,因坐落在群山的屏障中,从而远离了战争,在小镇上人们的脸上根本就看不到任何被战争所笼罩的阴影。我们很容易走近,刚落下脚来,镇里的妇女们便来邀请我们去她们家里洗澡,男子则邀请旅行团的男士们。
Dieses kleine Städtchen namens Taoyuan entgang aufgrund seiner Lage in schwer zugänglichen Bergen seit jeher den Schrecken des Krieges. Auf den Gesichtern seiner Bewohner fand sich keinerlei Schatten, wie er vom Krieg hervorgerufen wurde. Wir näherten uns mit Leichtigkeit und sobald wir einen Fuß in das Städtchen setzten, luden uns auch schon die Damen des Städtchens ein, bei ihnen zu Hause ein Bad zu nehmen. Die Männer taten das gleiche mit unseren Männern.
洗澡是一件久违了的事情,我们已经有太长时间没洗澡了,所以,刚一听说有洗澡这件事,女生们的反应都普遍很强烈,仿佛洗澡是上个世纪的事情。刚才,旅行团团长已通知过,在桃源小镇可以洗一个澡,穿上自己箱子里的衣服,可以到小镇的街巷中品小吃……除此之外,每个人都要完成社会调查。
Dieses Bad war eine Sache, die uns lange verwehrt gewesen war. Wir hatten zu lange keine Möglichkeit dazu gehabt. Aus diesem Grund war die Reaktion aller Frauen sehr heftig, als sie von der Möglichkeit zu baden hörten. Es war, als ob so ein Bad eine Jahrhunderterscheinung sei. Die Führung unseres Trecks hatte uns bereits mitgeteilt, wir könnten uns hier waschen, die Kleidung in unseren Koffern anlegen und im Städtchen eine Kleinigkeit essen... Außerdem hatte sich jeder an der sozialwissenschaftlichen Untersuchung zu beteiligen.
洗澡是一件令我们向往的事情,我们的肌肤已经有多长的时间没碰洗澡水了?我从亲爱的棕皮箱里又取出了那套蓝花布裙,由于挤压在窄小的箱子里,布裙上出现了许多皱褶,但不要紧,我知道只要穿上身,皱褶就会很快消失的。我们跟随镇里热情而朴素的妇女们奔往她们的家。
Wir sehnten uns sehr nach diesem Bad. Wie lange waren unsere Körper nun schon nicht mehr mit Badewasser in Kontakt gekommen? Ich nahm den blauen Blumenrock aus meinem geliebten Lederkoffer. Der Rock war völlig zerknittert, da er in den Koffer gequetscht gewesen war. Das war kein Grund zur Beunruhigung, denn ich wusste die Falten würden sehr schnell verschwinden, wenn ich ihn erst einmal trug. Wir folgten also den gastfreundlichen, einfachen Frauen vom Lande in ihre Heime.
吴槿之、周梅花和我同一组,奔往的是一位三十多岁的妇女家,她已经生育过三个孩子,当她告诉我们说她的丈夫到前方去打仗了时,我们都很惊讶。她补充说她丈夫已离家五年,但已经有三年没音讯了……她平静地述说,眼睛里看不到任何迷惘,正像她所说的那样,她坚信她丈夫会活着回来的。
Wu Jinzhi, Zhou Meihua und ich gehörten zu einer Gruppe. Wir begaben uns ins Haus einer Frau in den Dreißigern, die bereits drei Kinder hatte. Als sie uns sagte, dass ihr Mann zum Kämpfen an die Front gegangen sei, waren wir sehr erstaunt. Sie fügte hinzu, ihr Mann sei schon fünf Jahre nicht mehr zu Hause gewesen und seit drei Jahren habe sie keinerlei Nachricht mehr von ihm erreicht... Sie erzählte das ganz ruhig, in ihren Augen war keinerlei Gefühl des Verlustes zu erkennen. Trotz allem was sie erzählte, glaubte sie wohl fest daran, ihr Mann würde lebendig zurückkehren.
她叫桂枝,我们就叫她桂枝姐,她事先已经为我们烧好了一大木缸洗澡水,她说她自己,还有三个孩子,还有她的公公婆婆都是在这只木缸中洗澡……她还说十二年前她从几十里之外的另一座小镇嫁过来时就开始在这只大木缸中洗澡了……
Sie hieß Guizhi, also nannten wir sie Schwester Guizhi. Sie hatte bereits im Voraus mit einem Feuer eine große Holzwanne Badewasser für uns vorbereitet. Sie sagte sie selbst, ihre drei Kinder und ihre Schwiegereltern badeten alle in dieser Wanne... Sie sagte auch noch, sie bade schon in dieser Wanne, seit sie vor zwölf Jahren aus einem einige Dutzend Kilometer entfernten Städtchen hierher verheiratet worden war...
我们倾听着,我们什么也不说,只是倾听着,它是一个远离炮火的小镇上一个平凡女人的历史,而此刻她的男人作为军人正在战场上打仗……我们在这个女人的浴缸里开始洗澡,我们脱光了衣服,在一盏煤油灯下面开始赤裸祼地洗澡……
Wir hörten ihr aufmerksam zu und sagten gar nichts, hörten nur zu. Es war die Geschichte einer ganz gewöhnlichen Frau aus einem Städtchen, das weit entfernt vom Geschützfeuer lag. In just diesem Moment kämpfte ihr Mann als Soldat auf dem Schlachtfeld... Wir begannen, uns in ihrer Badewanne zu waschen. Wir entledigen uns unserer Kleider und badeten nackt im Licht einer Petroleumlampe...
我们什么都不说,仿佛在流亡而来遇到的这只浴缸里遇到了许多事,遗忘了许多事,又铭记了许多事情……微弱的光线和孤零零的一盏煤油灯下,我们赤裸祼地躺在这只远离战乱的木缸中洗澡……
Wir sagten nichts. Wir hatten auf unserem erzwungenen Exil, bis wir auf diese Badewanne gestoßen waren, viele Dinge erlebt, viele Dinge vergessen und viele neue Dinge in unserem Gedächtnis verankert... Im schwachen Licht der einsamen Lampe lagen wir nackt in dieser weit vom Krieg entfernten Badewanne und wuschen uns...