Wir schwiegen weiterhin und wollten nichts anderes, als uns in dieser Badewanne zu verkriechen... Noch viele Jahre später, als der Krieg schon lange vorbei war, dachte ich an Guizhi aus dem kleinen Dorf Taoyuan zurück. In Gedanken kehrte ich auch nach unserem Abschied immer wieder in das kleine Städtchen zurück...
不过,这个故事要留在以后再慢慢述说。催人泪下的故事最好不要一次性地讲完,只要生命不息,我相信总有人在等待着我们,在将来的某一天,将那个悬而未结的故事继续讲下去。
Doch das ist eine Geschichte, die später in Ruhe zu erzählen sein wird. Geschichten, die die Menschen zu Tränen rühren, sollten am besten nicht auf einmal zu Ende erzählt werden. Solange das Leben weitergeht, so glaube ich, wartet immer jemand auf uns. Irgendwann in der Zukunft wird diese spannende und unvollendete Geschichte weitererzählt werden.
那一夜,我们避开了战乱,逃亡到了桂枝家,这是战乱中的幸事。我触抚到了自己的四肢,人的四肢很重要,有了它们的骨骼挺立,我们才可能逃亡;我还触抚到了自己的内肋,有了它们,我的肉体才寻找到了支撑感;除此外,我还触抚到了胸乳,它们柔软而挺立……
Es war jedenfalls ein Glück im Unglück des Krieges, dass wir in jener Nacht in Guizhis Zuhause Zuflucht fanden. Ich strich mir über die Glieder. Die Arme und Beine eines Menschen sind sehr wichtig. Nur wenn ihre Knochen in Ordnung sind, können wir fliehen. Ich fühlte auch meine Rippen. Nur durch sie findet der Körper den richtigen Halt. Ich fühlte auch meine Brüste. Sie waren weich und straff...
洗完澡以后已是深夜,桂枝在中间给我们加过两次热水,当她拎着一大桶热气腾腾的热水,掀开门帘进来给我们加水时,我们感觉到了一个生育过三个孩子的女人成熟的母爱……因此,我们放松地让身体浸泡在木缸中,忘却了时间的流逝。然而,时间总是要过去的。
Nach unserem Bad war es bereits tiefste Nacht. Zwischendurch hatte uns Guizhi zweimal heißes Wasser gebracht. Als sie, einen großen Eimer mit dampfend heißem Wasser darin tragend, eintrat und das frische Wasser zugoss, spürten wir die mütterliche Liebe einer Frau, die schon drei Kinder geboren hatte... Daher ließen wir entspannt unsere Körper im Badewasser einweichen vergaßen darüber die Zeit. Doch die Zeit vergeht immer.
当我们在午夜离开了浴缸时,身体的污垢已经被洗得干干净净。这干净使我们穿上了从箱子里取出的衣裙。久违了,我亲爱的蓝花布裙,我终于有机会再一次地将你穿在身上,旁边的吴槿之则穿上了她玫红色的布裙,周梅花也同样穿上了她那套白色的裙装。
Als wir gegen Mitternacht aus der Badewanne stiegen, war der Schmutz auf unseren Körpern völlig weggewaschen. Derart sauber zogen wir die Kleider aus unseren Koffern an. Ich hatte schon lange nicht mehr die Möglichkeit dazu gehabt, doch jetzt zog ich meinen geliebten blauen Blumenrock endlich wieder an. Neben mir zog Wu Jinzhi ihren rosenroten an und Zhou Meihua ebenfalls ihren blütenweißen.
走出桂枝家已是午夜,我们的身体散发出浴后的清香气息,在南渡的长征中,这是唯一的一次全身心的沐浴。
第二天,我们女生从一间教室中醒来了,这一天不需要绑腿或赶路,可以休息一天。
Es war bereits Mitternacht, als wir Guizhis Haus verließen. Unsere Körper verströmten den Duft frisch Gebadeter. Auf unserem langen Marsch nach Süden war dies das einzige Mal, dass wir uns komplett und vollständig baden konnten. Am folgenden Tag erwachten wir Frauen in einem Klassenraum. An diesem Tag brauchten wir keine Wadenbinden und mussten nicht eilig weiter. Wir konnten uns einen Tag ausruhen.
我们的旅行也是一次社会调查,每每途经湘黔滇的村落或小镇,我们的教授和学子们就开始将探寻的目光垂向贫瘠的河山和村寨。我们寻访着国土中被人类所遗忘的众灵之呻吟,悲悯着芸芸众生的苦难和疼痛。在这条长旅中,我不仅看见了闻一多先生,也看见了年轻的诗人穆旦,看见了任继愈……
Unser Treck nach Süden war zugleich eine sozialwissenschaftliche Untersuchung. In jedem Dorf oder kleinen Städtchen, das wir auf unserem Weg durch Hunan, Guizhou und Yunnan passierten, richteten Professoren wie Studenten ihren forschenden Blick auf die kargen Berge und ärmlichen Siedlungen. Wir untersuchten das Stöhnen der armen Seelen in unserem Land, die von der Menschheit vergessen worden waren und empfanden Mitleid für die Masse der einfachen Leute in ihrem Leid und Schmerz. Auf dieser langen Reise sah ich nicht nur Herrn Wen Yiduo, sondern auch den jungen Dichter Zhou Mu und Ren Jiyu...
眺望漫长之逃亡路,闻一多先生在黑暗中,手执着一盏马灯,在那微弱光束的照耀下,是一个人成就民主斗士的前夜。是流亡路上青瓦土坯屋的一座座村落潜在的黑暗,给予了闻一多先生探索真理的勇气。年轻的诗人穆旦初次出现在我们面前,他的眼睛尽管迷茫,却充斥着诗歌的光芒和忧伤。
Wen Yiduo stand in der Dunkelheit und blickte unter dem schwachen Schein einer Petroleumlampe in seiner Hand auf unseren schier endlos langen Fluchtweg hinab.
Es war der Vorabend davon, dass aus diesem Menschen ein Kämpfer für die Demokratie werden sollte. Es war die Dunkelheit, in der sich auf unserem Weg die Dörfer mit ihren Häusern aus Lehm mit grünlichen Dachziegeln verbargen, die Wen Yiduo den Mut gab, nach der Wahrheit zu forschen. Als der junge Dichter Zhou Mu das erste Mal vor uns erschien, lag zwar Verlorenheit in seinem Blick, doch zugleich war er erfüllt vom Licht und der Trübsal der Dichtkunst.
我记忆中的诗人穆旦,是当时清华外语系学生,他坐在村口的大榕树下正倾听着风声远逝,在辗转不尽的风雷中,我仿佛听见他用苍茫的嘴唇歌吟着。那是年轻诗人最早的诗歌:
Der Dichter Zhou Mu ist in meiner Erinnerung der Student der fremdsprachlichen Fakultät der Tsinghua-Universität, wie er am Eingang des Dorfes unter dem Banyanbaum saß und dem Wind in der Ferne lauschte. Ich kann beinahe vage hören, wie er unter dem Rauschen dieses ständig wechselnden Windes seine Verse aufsagte. Dies war das früheste Werk dieses jungen Dichters:
“澄碧的沅江滔滔的注进了祖国的心脏/浓密的桐树,马尾松,丰富的丘陵地带/欢呼着又沉默着,奔驰在江水两旁/千里迢遥,春风吹拂,流过了一个城脚/在桃李纷飞的城外,它摄下一个影/黄昏,幽暗寒冷,一群站在海岛上的鲁滨孙/失去了一切,又把茫然的眼睛望着远方……”
„Das jadefarbene, klare Wasser des Yuanjiang ergießt sich in Strömen in das Herz des Vaterlandes / Dicht gewachsene Tungbäume und Kiefern, üppige Hügel / Jubelnd und dann wiederum still, rasend an beiden Ufern des Flusses / Unendliche Weite, über die der Frühlingswind bläst, der Fluss fließt am Fuße der Stadt entlang / Vor der Stadt, wo Pfirsich- und Pflaumenblüten umherwirbeln, liegt die nächste Szenerie / In der Abenddämmerung, in finsterer Kälte stehen sie wie eine Gruppe Robinsons auf der Insel / Alles verloren, und dennoch die leeren Blicke in die Ferne gerichtet...“
诗人排列成诗句的悲悯旋律,在祖国的山川大地穿行,艰难的远征,培植着一个诗人的母语。我看见了在无数的时间絮语后,逃亡路使我们越过了黑暗中的距离。
Der Dichter machte seine Verse aus dieser mitleidigen Melodie. Auf dem Weg durch die Berge und das weite Land Chinas, auf diesem harten Marsch wurden die Sprachfertigkeiten dieses Dichters ausgebildet. Ich sah, wie nach unheimlich langer Zeit des Geredes unsere Flucht dafür sorgte, dass wir die in der Dunkelheit liegende Entfernung überwanden.
那一天,在桃源小镇上没有绑腿的日子里,他来了,他就是那个叫周穆的青年人。在阳光明朗的小镇,我们都从不同的教室中醒过来了,女生们都穿上了箱子里的衣服,男生们也同样穿上了私藏的布衣。我们都想在这远离战火的小镇上,寻找到属于自己的青春,而我的青春无论如何总是与那套蓝花布裙联系在一起。
An jenem Tag in Taoyuan, an dem wir keine Wadenbinden anlegen mussten, kam er. Er, das war der junge Mann, den man Zhou Mu nannte. In dem vom Sonnenlicht durchfluteten Städtchen erwachten wir alle in den verschiedenen Klassenräumen. Die Frauen zogen die Kleidung aus ihren Koffern an und die Männer taten dasselbe mit den Kleidern, die sie hatten mitbringen können. Wir alle wollten in diesem Dorf, das vom Schrecken des Krieges so weit entfernt war, unsere eigene Jugend wiederfinden. Meine Jugend war zweifellos für immer mit diesem blauen Blumenrock verbunden.
我在女生下榻的教室里迎着第一束曙光的来临,穿上了蓝花布裙,我知道接下来我将带着那只小鸟去小镇上走一走。我的好友吴槿之和周梅花还在睡觉,她们让我不要唤醒她们,她们想好好睡上一觉。我走出了教室就遇上了周穆,他穿着一套灰白色的长衫,跟以往穿戎装的周穆完全不一样。
Als ich in unserem Klassenraum die ersten Sonnenstrahlen des Tages spürte, zog ich den Rock an und wusste, ich würde heute das kleine Vögelchen auf einen Spaziergang durch das Städtchen mitnehmen. Meine Freundinnen Wu Jinzhi uns Zhou Meihua schliefen noch. Sie hatten mir aufgetragen, sie nicht zu wecken, denn sie wollten sich ordentlich ausschlafen. Ich verließ den Klassenraum und traf Zhou Mu. Er trug ein aschgraues Gewand. Darin sah er völlig anders aus, als zuvor in der Uniform.
我们的眼神相遇了,这是我们避开了逃亡之路的艰辛,从一座天籁般的小镇醒来后的相遇……这相遇使我们不由自主地往外走,我们已从小镇的小学校走到了青石板的街巷中……这样的走,与一个青年人的并肩行走,对于我是第一次,我的心有些来历不明的跳动……
Unsere Blicke trafen sich. Es waren Blicke, in denen die Not unserer Flucht zu sehen war, die sich nun begegneten, nachdem wir gerade in diesem Städtchen erwacht waren... In Folge dieses Zusammentreffens entfernten wir uns unfreiwillig von dieser Schule. Ehe wir uns versahen, waren wir auch schon auf der gepflasterten Dorfstraße angekommen... So zu gehen, Seite an Seite mit einem jungen Mann, das war das erste Mal für mich. Mein Herzschlag beschleunigte sich aus mir unerfindlichen gründen...
以往的跳动,是身体中正常循环的跳动,在战争期间的每一次心跳加剧,则是因为惊悸恐怖,是为了像小鸟飞翔一样逾越狂风暴雨的跳动。而此刻,我的心跳就像清晨叶脉上的露珠被清朗的空气弹起来……我们行走的背景是小镇的石板路,他身穿灰白色的土布长衫,而我则穿着我的蓝花布裙。这一天,我们脚步缓慢,在沉默中往前走,仿佛想走到世界的尽头。
Vorher war mein Herzschlag der gewöhnliche Herzschlag eines physischen Kreislaufs gewesen. Jedes Mal, wenn er sich derart beschleunigt hatte, hatte das an der schrecklichen Furcht vor dem Krieg gelegen. Er hatte dem Herzschlag eines kleinen Vogels geglichen, der in der Luft Wind und Wetter trotzen muss. Doch in diesem Moment war mein Herzschlag wie der Morgentau auf den Blättern einer Pflanze, der vom Wind getrieben wird... So gingen wir also vor der Szenerie des gepflasterten Weges, er trug sein einfaches graues Gewand und ich trug meinen blauen Rock mit den Blumen darauf. Wir gingen an diesem Tag langsam schweigend voran, als ob wir bis ans Ende der Welt gehen wollten.
世界有尽头吗?在眼下,我们已走到了一家银饰店门口,我们都同时听到了手工打银器的声音,声音不轻不重,仿佛从空气中散发出一种银亮的气息。我们被这种声音瞬间吸引过去,一个制银人坐在门口的矮凳上,正专心致志地敲击着一只银手镯。他四十多岁,在远离战乱的小镇,他守候着他的店铺,像诗人守候着他们的母语。
Hat die Welt ein Ende? Im Moment waren wir jedenfalls schon bis zur Tür eines Juweliers gekommen. Wir beide hörten die Geräusche von Metallbearbeitung mit der Hand. Es war weder laut noch leise, als ob die Aura eines Silberscheins in der Luft verbreitet werden würde. Wir wurden für den Moment von diesem Geräusch angezogen. Ein Silberschmied saß auf einem niedrigen Hocker an der Tür. Er schlug konzentriert und hingebungsvoll auf ein Silberarmband ein. Er war ungefähr 40 Jahre alt und in diesem vom Krieg weit entfernten Städtchen wachte er über seinen Laden, wie die Dichter über ihre Muttersprache wachen.
我和周穆站在他身边,倾听着他敲击着银器的声音,像是倾听着来自两个年轻身体中正在发芽的那些与春天有关的声音。时间在慢慢过去,随同那只银手镯的成型而过去,我们在此滞留着,周穆从怀里掏出了一些硬币,摊在手心中数着,然后问店主他手中的这些硬币是否能买下这只手镯。
Zhou Mu und ich standen an seiner Seite und lauschten dem Geräusch seiner Schläge auf das Silber, als ob wir den Geräuschen lauschen würden, die von zwei jungen Körpern ausgehen, die im Frühling gemeinsam aufblühen. Die Zeit verging langsam, wie dieses silberne Armband so seine Form annahm. Wir blieben dabei, bis Zhou Mu einige Münzen hervor kramte, sie in seiner Handfläche zählte und dann den Ladenbesitzer fragte, ob sie für dieses Armband reichen würden.
我感觉到他一边说一边看了我的手腕,问我是否能替他试一试这只银手镯。他的目光有些恍惚,这恍惚中一只银手镯已来到了我手腕,为什么不可以呢?当然可以啊!我点点头,帮助周穆试着这只手镯。
Ich spürte, wie er mit ihm redete und zugleich mein Handgelenk ansah. Er fragte mich, ob ich es nicht einmal für ihn anlegen könne. In seinem Blick lag eine Abwesenheit. In dieser Abwesenheit war das Silberarmband wohl schon an meinem Handgelenk. Warum sollte das nicht gehen? Natürlich würde ich es anprobieren! Ich nickte und legte das Armband an.
这只手镯很亮,很像皎洁的月光。我有一种很奇异的感觉,这只银手镯仿佛是为了我的手而定做的,事实上,我却是正在帮助身边的这个年轻人试手镯。我的手腕上有一种凉爽,戴上手镯后,周穆认真地欣赏了很长时间后自语道:太好了,恰到好处,我要买下它,送给未来的女朋友。
Es glänzte hell wie das Mondlicht in einer klaren Nacht. Ich war ganz erstaunt, das Armband schien wie für mein Handgelenk gemacht. Doch in Wirklichkeit probierte ich es nur einmal kurz für diesen jungen Mann an. Ich spürte Kälte auf meinem Handgelenk. Nachdem ich es angelegt hatte, begutachtete Zhou Mu es eingehend für eine längere Zeit und sagte dann zu sich selbst: Perfekt, es passt genau. Ich werde es kaufen und meiner zukünftigen Freundin schenken.
我点点头,仿佛在祝福他。而我的手腕仿佛有一种银手镯的爽朗,它沿着手腕在上升,我不知道它将上升到哪里去。最终,我们离开了银饰店,店主也是手工制银人,他站在门口,满脸微笑。
Ich nickte, als ob ich ihm gratulieren würde. An meinem Handgelenk entwickelte sich von dem Armband aus ein kalter Schauer, er stieg an meinem Arm auf und ich wusste nicht, bis wohin er weiter aufsteigen würde. Schließlich verließen wir den Juwelierladen. Der Silberschmied war auch selbst der Ladenbesitzer. Er stand an der Tür, ein Lächeln auf seinem Gesicht.