我们继续前行,古老石板上的店铺已经相继打开了店门,我们沿途经过了百货铺,我们站在店门口,里面有布匹、丝绸、盐、油、辛辣品……过去年代的百货铺,其实放在今天就是一个收纳箱而已,它在小小的空间里,收纳了俗世者生活所需粮食和日用品。
Wir gingen weiter. Die Läden an der alten Dorfstraße öffneten einer nach dem anderen. Wir kamen an einem Gemischtwarenladen vorbei und blieben an der Tür stehen. Drinnen gab es Stoff, Seide, Salz, Öl und Gewürze... Gemischtwarenläden aus früheren Zeiten würden heute wie eine Kiste mit zusammengewürfeltem Inhalt wirken. Auf kleinem Raum fand man hier alles, was die Menschen an Lebensmitteln und Dingen für den täglichen Gebrauch benötigten.
店主正在忙着收拾杂物,看见我们便点头,我突然在早晨升起在街心央的阳光之下看见了一个货郎,这个时候大约上午十一点钟,他正在街心四方形的石板路转着圆圈,使劲叫唤着:卖货啰,卖火柴、香烟、水果糖啰,卖针线啰,卖马灯啰……
Der Ladenbesitzer war gerade damit beschäftigt, seine Waren zu sortieren. Als er uns sah, nickte er. Plötzlich erblickte ich im gleißenden Sonnenschein auf der Straße einen Straßenhändler. Es war ungefähr elf Uhr vormittags und er zog seine Kreise in alle Richtungen, die auf der Dorfstraße zu erreichen waren. Der Händler rief aus voller Kehle: Straßenverkauf! Feuerholz zu verkaufen, Zigaretten zu verkaufen, Obst und Süßigkeiten, Nadel und Faden, Lampen zu verkaufen...
我们十分好奇地想走近这个货郎,周穆的脸上有一种我喜欢的阳光般明朗的笑容。我们不知不觉中已经朝着货郎走去,我仿佛正在面对儿时见过的一个旧时代的货郎,在他的叫卖声中有我们的嬉戏和童年时代所面对的寓言,在我看来,一个满世界奔走的货郎就是一个流浪汉,也同时是一个时间中的流亡者,在他随身斜背的那只木箱里,有他沿途收纳的货物,所以在他的箱子里有来自城市的用品,一旦他将这些日用品载往他乡,尤其是载往乡村小镇上,那么他将给一个封闭的世界带去小商品的活力。
Sehr neugierig gingen wir auf ihn zu. Zhou Mus Gesicht zeigte ein breites Lächeln, das ich sehr mochte, so hell wie das Sonnenlicht. Unversehens waren wir bereits bei dem Straßenverkäufer angekommen. Ich fühlte mich an meine Kindheit zurückerinnert, in der ich solche Händler häufig gesehen hatte. In den Rufen dieses Händlers hallten Geschichten aus unserer fröhlichen Kindheit wider. Aus meiner Perspektive war so ein Straßenhändler, der überall herumkam, wie ein Wanderer und zugleich wie ein Exilant in der Zeit. In den Holzkisten, die diese Händler auf ihrem Rücken trugen, gab es allerlei Dinge, die sie unterwegs angesammelt hatten. Deshalb fanden sich in der Kiste dieses Händlers auch Dinge aus der Stadt. Sobald er diese Dinge des täglichen Gebrauchs in seine Heimat auf dem Land gebracht hatte, besonders wenn er sie in ein so abgelegenes Kleinstädtchen brachte, brachte er auch die Lebenskraft dieser kleinen Dinge mit in eine abgeschottete Welt.
所以,他箱子里的每一件物品对乡镇上的孩子们来说都意味着是一个寓言。我们来到了货郎身边,虽然我们是两个流亡中的学生,然而,在那天上午我们依然乐不可支地面对着满脸堆笑的货郎。他头戴一顶皮帽,身穿一件黑透顶的棉袄,这棉祅即使三年五载不洗,似乎也看不出有什么污垢。
Deshalb bedeutete jeder der Gegenstände in seiner Kiste für die Kinder auf dem Land eine Geschichte. Wir kamen bei dem Straßenhändler an und obwohl wir doch eigentlich zwei Studenten auf der Flucht waren, standen wir an diesem Vormittag von Freude übermannt dem Händler gegenüber, der über das ganze Gesicht grinste. Er trug eine Ledermütze auf dem Kopf und eine durch und durch schwarze mit Baumwolle gefütterte Jacke. Selbst wenn diese Jacke seit Jahren nicht gewaschen worden war, sah man ihr kaum irgendeinen Schmutz an.
是的,他就是眼前的货郎,我们从他脚底那双翻毛皮鞋看到了,看不到尽头的他所走过的从城市到乡镇的路,我们在那双已经开始显旧的翻毛皮鞋上看到了数之不尽的风雨和晴朗,同时也看到了战争的阴晦以及一个自由自在的货郎的人生插曲。
In der Tat, er war nur ein einfacher Straßenhändler. Wir konnten an den Lederschuhen an seinen Füßen sehen, dass er einen unheimlich weiten Weg aus der Stadt aufs Land gegangen sein musste. Diesem offensichtlich schon sehr alten paar Lederschuhe sah man an, dass der Händler Wind und Wetter ausgesetzt gewesen war. Man sah dem Mann und seinen Schuhen zugleich den Schatten des Krieges und das wechselvolle Leben eines fahrenden Händlers an.
不知不觉中孩子们已经相继从不同方向听见了货郎的吆喝声,他们蜂拥而出,从梦中醒来的脸上挂着天真无邪的微笑。这微笑让我想起父亲的存在。某一天,在我童年的日子里,门口来了货郎,那应该是一个冬天的上午,我还藏在一床温暖的被子里睡懒觉……货郎在门口的叫卖声唤醒了我。
Ohne dass wir uns dessen bewusst geworden wären, versammelten sich nach und nach aus allen Richtungen Kinder, denn sie hatten die Rufe des Händlers gehört. Es stand ihnen allen ein unschuldiges lächeln in ihre gerade erwachten, noch ganz verträumten Gesichter geschrieben. Ihr Lächeln erinnert mich an meinen Vater. Eines Tages während meiner Kindheit war so ein Straßenhändler auch an unsere Tür gekommen. Es war wohl ein Vormittag im Winter gewesen, denn ich war noch in meine Bettdecke verkrochen gewesen hatte lange geschlafen... Die Rufe dieses Händlers vor unserer Tür hatten mich geweckt.
我起初只是将头钻出了被子,后来就将整个身子从热烘烘的被子中钻了出来……父亲替我穿好衣服,牵着我的手来到了门外,只见寒风呼啸的街道上只有三三两两的人走过去,家门口站着货郎,寒冷中他的身体似乎在颤抖着。父亲给我买下一只手转小锣鼓……而我就是从那天开始,在这个又寒冷又温暖的世界上知道了货郎的存在。
Zuerst hatte ich nur den Kopf aus meiner Bettdecke gestreckt und war dann ganz unter der warmen Decke hervor gekrochen... Mein Vater hatte mir beim Anziehen geholfen, mich an die Hand genommen und wir waren raus gegangen. Draußen auf der Straße hatte es außer dem pfeifenden Winterwind nur einige wenige Leute gegeben. Der Händler hatte gleich vor unserer Tür gestanden, er hatte in der winterlichen Kälte gezittert. Mein Vater hatte mir dann eine kleine Trommel gekauft... Und von da an war ich mir der Existenz dieser Straßenhändler auf unserer von Kälte und Wärme geprägten Welt bewusst gewesen.
此时此刻,我想起了父亲,只要想到他已离世多年,我的生命旁边就会途经流水,那条哗哗流动中的水流一次次地告诉我说,父亲已乘着水流声到天上去了。在一个没有父亲的日子里,转眼间我已经到了穿上蓝花布裙离家求学的日子;转眼间,在一个没有父亲的日子里,我已经陪同我的旅行团开始了南渡的长征;
In diesem Moment also dachte ich an meinen Vater zurück. Ich dachte darüber nach, dass er diese Welt schon für so viele Jahre verlassen hatte, während der Fluss meines Lebens einfach weiter floss. Dieser rauschende Fluss machte mir immer wieder klar, dass mein Vater bereits in seinem Wasser zum Himmel aufgestiegen war. In diesem Leben ohne Vater hatte ich einen Augenblick später schon die Heimat mit meinem blauen Rock verlassen, um zu studieren. Wiederum einen Augenblick später befand ich mich nun mit meinem Flüchtlingstreck auf dem Marsch nach Süden.
转眼间,在一个来自小镇的货郎面前,也是我父亲离开了多年的一个日子里,我又一次看见了货郎,孩子们围在满脸笑容的货郎面前,这应该是流浪中的货郎最为快乐的日子。
In dieser Zeit meines Lebens, zu der mein Vater die irdische Welt schon Jahre verlassen hatte, traf ich nur einen Augenblick später wieder auf einen fahrenden Händler vom Land. Umringt von Kindern zu sein, die übers ganze Gesicht lachen, das war wohl der glücklichste Moment für so einen umherziehenden Händler.
孩子们从他们的存钱罐中找出了零零散散的硬币,就是为了买下货郎箱子里的一小件物品,他们叽叽喳喳,就像周穆肩头上的那只小鸟。开始从镇学校出发时,小鸟是在我手掌,走着走着小鸟就已经到了周穆的肩头,时间是幻变的,在我想象不到的时候,我又见到了货郎。我买下了他木箱中的一盏马灯,那也是他箱子中唯一的一盏马灯,对于已经有流亡经验的我来说,一盏马灯是有实用性的,它会照亮我们旅途中的黑夜。
Die Kinder hatten aus ihren Sparschweinen etwas Kleingeld genommen, um ein paar Kleinigkeiten aus der Kiste des Händlers zu kaufen. Sie schnatterten durcheinander, wie der Vogel auf Zhou Mus Schulter zwitscherte. Als wir an der Schule losgegangen waren, hatte sich der Vogel in meiner Handfläche befunden. Nach einer Weile des Gehens hatte er sich dann auf seiner Schulter niedergelassen. Zu einer Zeit, als ich es mir am wenigsten hätte vorstellen können, war ich erneut auf einen fahrenden Händler getroffen. Ich kaufte eine Petroleumlampe aus seiner Kiste. Es war die einzige, die er dabei hatte. Für mich, die ich nun schon Erfahrungen mit der Flucht gesammelt hatte, hatte so eine Lampe ganz praktischen Nutzen. Sie würde uns auf der weiteren Reise im Dunkel der Nacht den Weg leuchten.
突然耳边传来了喜庆的鞭炮声,我们转过身,看见了抬着轿子的新娘队伍,穿着大红袍衣的新娘头披一块四方形的大红色绣布坐在轿子里,满心喜悦的新郎则走在轿子旁边,前面是一阵阵的鞭炮声,再后面是五六个人手抚竹笛、二胡、锣鼓等乐器。周穆说,我们跟随婚礼去看一看吧,这也是社会调查啊。
Plötzlich ertönte in der Nähe das festliche Knallen von Feuerwerk. Wir drehten uns um und erblickten die Gesandtschaft einer Braut, die eine Sänfte trug. Die Braut saß in der Sänfte. Sie trug ein feierliches rotes Gewand und ein viereckiges rotes Seidentuch auf dem Kopf. Der überglückliche Bräutigam ging neben der Sänfte. Vor ihnen ertönte Salve für Salve das Knallen der Feuerwerkskörper, hinter ihnen folgten fünf oder sechs Leute, die Musikinstrumente wie Flöte, Erhu und Trommel spielten. Zhou Mu schlug vor, wir sollten der Hochzeitsgesellschaft folgen und sie uns ansehen, das sei doch auch eine Art der sozialwissenschaftlichen Untersuchung.
我觉得有道理,我们便跟上了迎接新娘的队伍。迎亲队伍很长,队伍中的一位大嫂看见我们加入了很高兴,她便开始带领着几位年轻的女人在扭秧歌,节奏好欢喜。周穆说,我们也学嫂子们扭秧歌吧!我经不住这种诱惑便开始参与了她们喜庆的队伍。
Ich fand er hatte recht, also folgten wir der Hochzeitsgesellschaft. Es war eine große Gesellschaft. Eine Dame mittleren Alters freute sich sehr, als sie sah, wie wir uns unter sie mischten. Daraufhin führte sie einige jüngere Frauen dabei an, einen klassischen Volkstanz aufzuführen. Der Rhythmus war äußerst fröhlich. Zhou Mu sagte: „Lass uns von ihnen diesen Tanz lernen!“ Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen und schloss mich der fröhlichen Gruppe an.
有太长时间我们没有这样快活了,我们开始时是模仿,后来就渐次掌握了节奏,迎亲的队伍不知不觉出了小镇,我们拐上了林中的一条小路,古老的乐器一路演奏不息,在这样欢快的旋律中我们似乎已忘记了时间和地点的跨越。
Solch eine Freude hatten wir schon zu lange nicht erlebt. Zu Beginn ahmten wir nur ihren Tanz nach, später begriffen wir den Rhythmus langsam. Mit dieser Hochzeitsgesellschaft verließen wir unbewusst das Dorf und bogen in ein Waldsträßchen ab. Die traditionellen Instrumente spielten ohne Unterlass. Über diese fröhliche Melodie vergaßen wir beinahe das Vergehen von Zeit und Ort.
到了山下的一座不大的村寨,这时候已经是下午五点钟左右了,时间已经不在那座远离战乱的古镇中穿行,时间已经让我们在林中穿过了好几条弯曲的小路;时间已经让我们偏离开了旅行团,我们在中间还蹚过了一条河流,那是一条宽阔的河流,由于是冬季水并不深,我们脱下了鞋子,我记得很清楚,当我走向河边时有些紧张,也许是我不会游泳的缘故。
Als wir in einem kleinen Dörfchen am Fuße des Berges ankamen, war es bereits fünf Uhr nachmittags. Die vergehende Zeit hatte dafür gesorgt, dass wir uns nicht mehr in dem vom Kriegschaos verschonten Städtchen befanden. Über die Zeit hatten wir im Wald einige mäandernde kleine Wege hinter uns gebracht. Wir hatten uns von unserem Flüchtlingstreck entfernt. Wir wateten zwischendurch sogar durch einen Fluss. Das war ein Recht breiter Strom, doch das Wasser war nicht tief, da es Winter war. Wir zogen unsere Schuhe aus. Ich erinnere mich sehr gut daran, als ich auf den Fluss zuging, war ich etwas nervös gewesen. Vielleicht weil ich nicht schwimmen konnte.
周穆走了过来,我又看见了栖在他肩头上的那只小鸟,在阳光的朗照下它的绿翅膀让我想起了春天的颜色,我的目光仿佛正在穿越着一座春天的花园……
春天在哪里?我期待着春天尽早到来。与自己相处才会衡量轻重,世界摇晃不定,语态千姿无穷……我的小小自我似乎在夹缝中看见了千山越岭与我们的关系。
Zhou Mu kam zu mir rüber. Ich sah wieder das Vögelchen auf seiner Schulter rasten. Im Sonnenlicht erinnerten mich die grünen Schwingen des Vögelchens an den Frühling. Mein Blick schien durch einen frühlingshaften Garten zu wandern... Wo war dieser Frühling? Ich erwartete seine Ankunft. Nur wenn man mit sich selbst auskommt, kann man eine Balance erreichen. Die Welt wankt in Unsicherheit, Stimmen nehmen unzählige verschiedene Töne und Ausdrücke an... Mein kleines ich konnte beinahe in ihren Spalten die Verbindung zwischen den Bergen und uns sehen.
而正在我因面对一条宽阔的河流而眩晕时,一只手突然伸了出来,他的手只在空中停顿了片刻,这只手看上去迟疑过,但最终它是勇敢的。它落下去,寻找到了我的左手。这是头一次我的手被另一个人的手牵住。
Damals, als mir gerade im Angesicht des breiten Flusses schwindelig wurde, wurde mir plötzlich eine Hand ausgestreckt. Seine Hand verharrte einen Moment in der Luft, als ob sie zögerte. Doch zuletzt blieb sie mutig ausgestreckt. Die Hand hatte kurz gesucht und dann meine Linke ergriffen. Das war das erste Mal, dass ein anderer Erwachsener meine Hand ergriff.
我感觉到空中有电流袭来,那是一种看不见的闪电,它穿过了我们正在蹚水过河的脚底板,我的脚在那些光滑的石头上行走,我能感觉到石头上的青苔,除此外,对于我来说,感受得最深的就是从空中穿越而来的闪电,它最终落在了我的左手上,随同五指向着手臂、心脏和血液在蔓延。
Ich spürte, wie in der Luft Funken sprühten. Es waren unsichtbare Funken. Ihre Stromschläge durchfuhren unsere Fußsohlen, die gerade durch den Fluss wateten. Meine Füße bewegten sich über glitschige Steine. Ich konnte den Moosbewuchs darauf spüren. Abgesehen davon war mein tiefstes Empfinden das dieser Funken, die durch die Luft sprühten und sich zuletzt auf meiner linken Hand niederließen, sich durch meine fünf Finger in meinen Arm, mein Herz und mein Blut ausbreiteten.
这是一条非常美丽的河流,水流漫上了膝头,我不知道我是怎样过河的,只感觉到水底像冰凉的时间轻托着我的身体,而他的右手则牵往了我的魂灵……没有多长时间,我们就蹚过了河流,当我们来到河岸上时,尽管他的手已收回去,我仍然感觉到那只手仍然在牵着我往前走。
Das war ein außergewöhnlich schöner Fluss. Das Flusswasser umspülte unsere Knie. Ich weiß nicht mehr, wie ich den Fluss überquerte. Ich fühlte nur, wie das Wasser eiskalt an meinen Körper drückte und wie seine rechte Hand meine Seele ergriff... Nach nicht allzu langer Zeit hatten wir den Fluss hinter uns gebracht. Als wir am Ufer angekommen waren, hatte er seine Hand wieder zurückgezogen. Doch ich konnte immer noch spüren, wie sie mich voran zog.
蹚过河流以后不久就到了山下的村寨,这也就是新娘子嫁过来的村寨。只见进入村寨的小路上铺满了绿色而芬芳的松针叶,那种香味永生不灭,它仿佛铺展在我们流亡的路上,同时也会铺展到许多未知的遭遇中。我们走在铺满松针叶的小路上,感受着俗世的喜庆,同时也将我们自己融入了他乡的快乐中。
Bald nach der Überquerung dieses Flusses erreichten wir also ein kleines Dörfchen am Fuße des Berges. Dies war auch der Ort, an den die Braut verheiratet wurde. Auf dem kleinen Weg in das Dorf sah man nichts weiter als grüne und duftende Kiefernnadeln. Dieser Duft vergeht niemals. Es war, als ob er sich auf unserem Fluchtweg und während unserer vielen Begegnungen mit Unbekannten ausbreitete. Wir gingen also auf diesem mit Kiefern gesäumten Weg und genossen die Freuden des irdischen Lebens. Wir fügten uns ganz in die Freude dieses fremden Ortes ein.
那天晚上,到了新郎的家,小小的庭院中栽满了菜蔬,还有几棵李子树和苹果树。接下来是宴席,几坛子老酒看上去刚出地下酒窖,我能从空气中嗅到浓烈的苞谷酒味……
An diesem Abend kamen wir zum Heim des Bräutigams. In einem kleinen Innenhof wurde allerlei Gemüse angebaut. Es gab auch noch Pflaumen- und Apfelbäume. Was folgen würde, war das Festmahl. Einige Krüge Wein waren scheinbar gerade erst aus dem Weinkeller geholt worden. Ich konnte einen strengen Alkoholgeruch in der Luft wahrnehmen...