接下来,是乡寨特有的大碗喝酒,周穆很爽快,一个老乡端着大碗跟他干杯,他就将碗里的酒全干了,我有些着急,拉拉他的衣角提醒他道:我们还得赶回桃源小镇去……他明白我的意思,之后就向老乡说明了理由后再没有大碗喝酒。
Es folgte das Trinken aus großen Schalen, welches solchen Dörfern zu eigen ist. Zhou Mu verhielt sich ganz ungezwungen. Ein älterer Dörfler stieß mit ihm an und er leerte seine Schale auf einen Zug. Ich war etwas nervös, stupste ihn an und erinnerte ihn daran: Wir mussten noch nach Taoyuan zurückkehren... Er verstand mich und erklärte dem älteren Herrn, warum er keine weitere Schale Wein mehr trinken konnte.
当新娘新郎拜过了他们的双亲后,我们就开始悄然地撤离了。走出村寨时已是黄昏,尽管如此,我仍然想着那个头顶红布的新娘,虽然我未见到她掀开红布后的容颜,但我深信她一定是一位美丽的新娘。作为一个女子,她将在这座村寨落地,在今后的日子里,她将像一架手工纺织机样开始将一根线头,嵌入纺布机。
Nachdem Braut und Bräutigam ihren Eltern die Ehre erwiesen hatten, brachen wir in aller Stille auf. Als wir das Dorf verließen, ging die Sonne bereits unter. Trotzdem musste ich noch an diese Braut unter ihrem roten Schleier denken. Ich hatte sie zwar nicht ohne den Schleier gesehen, aber ich war sicher, sie sei eine wunderschöne Braut. Als Frau würde sie sich in dieses Dorf genauso einfügen, wie in einem Webstuhl ein Faden ins Gewebe eingefügt wurde.
从桃源古镇到这座山下的村寨,织布机是人们最为重要的手工机器,女人从年轻时候就开始了纺线织布。她们必须从姑娘时就跟母亲学会织布染色,因为这是一种古老的技艺,不会织布的女人是嫁不出去的。
Von Taoyuan bis hinunter in dieses kleine Dorf war der Webstuhl die wichtigste handwerkliche Maschine für die Menschen. Die Frauen begannen in jungen Jahren mit dem Weben. Sie mussten es von ihren Müttern lernen, zu weben und den Stoff zu färben. Es waren althergebrachte Techniken, ohne die eine Frau nicht zu verheiraten war.
因为纺布,会使一个未婚女孩拥有价值感,这里的价值就是接受了古老传承后的手工劳动,等待这个女人的将是一生一世地为她所出嫁的男方一家,织布染色,这是一个男人决定娶女人的最重要的择偶条件之一。
Diese Fähigkeiten vermittelten einer unverheirateten Frau ein Selbstwertgefühl. Was hier wertgeschätzt wurde, war Handarbeit auszuführen, nachdem einem die althergebrachten Techniken weitergegeben wurden. Was diese Frau erwartete war es, ein Leben lang für die Familie ihres Mannes zu weben und zu färben. Es war eines der wichtigsten Kriterien, nach denen ein Mann seine Braut auswählte.
我们悄然撤离了村寨,我见证了一个女人嫁给男人的仪典,我的一生,将用时间前去见证许多东西,我也知道,许许多多未被我见证的东西正在等待着我去经历,而此刻,我们悄然地在黄昏中沿着那条土路离开了村寨。
Wir verließen das Dorf, wir hatten einer Hochzeitszeremonie beigewohnt. In meinem Leben würde ich mit der Zeit noch vielen Dingen beiwohnen. Ich war mir bewusst, dass in meinem Leben noch viele Dinge auf mich warteten, von denen ich noch nichts wusste und die ich noch erfahren würde. Doch für den Moment verließen wir lediglich still und leise entlang eines unbefestigten Weges in der Abenddämmerung dieses Dorf.
我知道,那些未知中包括从黑夜中升起的无常,我生活在一个充满战乱的年代,所以,我的心无法闲下来,也就是说我的心放不下忧患。从山下往山上走,天很快就黑下来了……我们很快就找到了那条林中小路,只有路会引领我们往下走,这就像我们的南渡之路,它是从无数细密的路线往下而行的,很多时候我们的避难就在羊肠小道上行走着。
Ich wusste, diese unbekannten Dinge schlossen Geister mit ein, die noch aus der dunklen Nacht auftauchen würden. Ich lebte in einem Zeitalter der Kriegswirren. Deshalb fand meine Seele keine Ruhe und deshalb konnte meine Seele ihr Leid nicht hinter sich lassen. Auf dem Weg den Berg hinauf wurde es sehr schnell dunkel... Bald fanden wir das Waldsträßchen wieder. Wir würden diesem Weg einfach folgen. Genauso wie auf unserer Reise nach Süden, auf der unser Weg über zahllose schmale Pfade führte. Häufig bestand unsere Zuflucht einfach nur darin, auf engen und verschlungenen Pfaden zu wandeln.
倘若我的生命中没有这次南渡,我就无法亲身经历生死,也无法走到远离帝国的这些僻壤山野……战乱虽然让我们历经了苦难,却让我们的青春见证了什么是战争,什么是流亡,什么是死亡或再生。黑夜的上升显得神秘莫测,我们快速地往前走。
Wenn ich diese Reise nach Süden nicht erlebt hätte, dann hätte ich auch nicht mit eigenen Augen Erfahrungen mit Leben und Tod gemacht und ich wäre auch niemals in diese abgelegenen ländlichen Berggegenden des Reiches gekommen... Die Kriegswirren brachten einerseits unsägliches Leid mit sich. Andererseits lehrten Sie uns in unserer Jugend auch, was Krieg bedeutete, was Flucht bedeutete, was Tod und Wiedergeburt bedeuteten. Unser Aufstieg in dunkler Nacht war unheimlich und mysteriös, wir kamen schnell vorwärts.
周穆说:“我们得尽快赶回去,我们走了这么远,而旅行团并不知道我们已经走了这么远,若他们发现我们很晚了还没有回去,团长和队员们都会为我们着急的……”是的,我还没有来得及想到的事情,周穆在我之前已经想到了,从这点上讲周穆比我更有责任和担当感。
Zhou Mu sagte: „Wir müssen uns beeilen, wir sind weit gelaufen und niemand aus der Gruppe weiß davon. Wenn wir nicht bald wieder zurück sind und sie feststellen, dass wir nicht da sind, werden sie sich bestimmt Sorgen machen...“ Er hatte recht. Zhou Mu dachte bereits an diese Sache, bevor sie mir einfiel. In dieser Hinsicht war er verantwortungsbewusster als ich.
突然,周穆站住了,他在侧耳聆听什么?我也随他而止步,我好像听到了什么。周穆趴下耳朵垂向地面后站起来说:“苏修,我们得隐蔽一下,昨晚我听本地人告诉我,这附近有土匪出入……”
Plötzlich blieb Zhou Mu stehen. Hatte er etwas gehört? Ich blieb ebenfalls stehen, denn auch mir war, als hörte ich etwas. Zhou Mu kauerte sich hin und lauschte am Boden. Dann sagte er: „Su Xiu, wir müssen uns verstecken. Die Einheimischen haben mir gestern Abend erzählt, hier in der Nähe verkehren Banditen...“
这是我第一次听到周穆在叫我的名字……是的,我的名字叫苏修,在我出生以后,父母赐予我的名字,学校的档案中有我的名字,南渡而下的旅行团花名册上有我的名字……当这个名字由黑夜中的这个青年人叫出来,我有一种从未有过的感觉。
Das war das erste Mal, dass ich ihn meinen Namen sagen hörte... Richtig, mein Name lautet Su Xiu. Nach meiner Geburt hatten ihn meine Eltern mir gegeben, er war in den Akten der Universität notiert und er stand auch auf der Namensliste unseres Flüchtlingstrecks... Doch als ich diesen jungen Mann in der Dunkelheit meinen Namen rufen hörte, verspürte ich trotzdem ein Gefühl, dass ich so noch nie gefühlt hatte.
而此刻我们所置身的背景下,是一阵阵从地面上所游荡而起的马蹄声,这就是周穆趴下身将耳朵贴向地面时所验证过的那种马蹄声吗?越来越近的马蹄声看样子已经离我们很近了,这时候周穆果断地伸出手来拉住我说:
In diesem Moment ertönten an der Stelle, an der wir uns aufhielten dumpfe Hufgeräusche. Waren diese Hufschläge das, was Zhou Mu versucht hatte zu identifizieren, als er sich hingekniet und das Ohr an den Boden gelegt hatte? Die Hufschläge kamen uns immer näher und schienen bereits ganz nah zu sein. Da zog Zhou Mu mich entschlossen mit sich und sagte:
“我们得避一下,很可能就是传说中的那支土匪……”他不容我再考虑就将我拉进了路边的一片丛林,我穿着蓝花布裙就这样跟随着这个来自中国北方的青年人,朝着黑暗中的丛林奔去。
„Wir müssen ihnen ausweichen. Das sind wahrscheinlich diese Banditen, von denen ich gehört habe...“ Ohne mir weiter Zeit zum Nachdenken zu geben, zog er mich ins Dickicht neben dem Weg. Ich folgte diesem jungen Mann aus dem Norden mit meinem blauen Blumenrock und wir eilten in der Dunkelheit durch das Unterholz.
我叫苏修,一个年仅18岁的女孩,因为战乱,我离开了母校北京大学,此时此刻,我正跟随另一个青年人奔向西南方向的一片幽秘的丛林,这一切都是为了避难。现在我好像明白了,这个世界除了日本人的炮火轰炸之外,这片丛林深处还有传说中的土匪出没着。
Ich war Su Xiu, ein junges Mädchen von gerade mal 18 Jahren. Wegen des Krieges hatte ich meine Universität in Peking verlassen und rannte in diesem Augenblick hinter einem jungen Mann her Richtung Südwesten durch einen geheimnisvollen Wald. Das alles taten wir, um zu fliehen. Ich verstand nun wahrlich, es gab auf der Welt nicht nur die Bomben und Granaten der Japaner, sondern auch noch sagenhafte Banditen tief im Wald.
在我们奔向那片丛林时,尽管有周穆牵住了我的手臂,而我还是被树藤所绊倒了,我叫了一声,周穆蒙住了我的嘴……很快,我们都同时感觉到马蹄声已经来到了这片丛林外的路上,同时,马蹄声突然停止了……这是一件可怕的事情,马蹄声为什么突然停止了?
Als wir durch den dichten Wald rasten, hielt mich Zhou Mu zwar am Arm, doch ich kam durch das Geäst der Bäume ins Straucheln. Ich stieß einen Schrei aus, aber er hielt mir den Mund zu... Bald hörten wir die Hufschläge dort auf dem Weg, wo wir in den Wald gelaufen waren. Zugleich hörte das Geräusch der Hufe plötzlich auf. Das war beängstigend, warum hielten die Pferde plötzlich an?
很可能他们听到了我被树藤绊倒时所发出来的惊叫声。谁知道呢,在这个世界上,什么事情都有可能发生,我原本以为这是一片远离炮火的区境,而在这种远离中却有土匪存在着。
Wahrscheinlich hatten sie meinen Schrei gehört, als ich vom Gestrüpp getroffen ins Stolpern geraten war. Wer wusste was geschehen würde? Auf dieser Welt konnte alles geschehen. Ich dachte, wir wären in ein vom Krieg verschont es Gebiet geflohen und dann gab es hier irgendwelche Räuber und Banditen.
生命的每一个过程都是如此的奇妙,它的变幻莫测远远超过了我们的想象。我和周穆都同时趴在丛林中的野生树荫下,那是一个月黑风高的夜晚。此时此刻,我们从树藤的缝隙中往外面看去,我知道我已经不会尖叫,哪怕看到传说中的土匪我也绝不会再尖叫……
Alles was im Leben passiert, ist derart wundersam. Seine unvorhergesehenen Wendungen übertreffen unsere Vorstellungskraft bei weitem. Zhou Mu und ich versteckten uns beide auf dem Boden des wilden Waldes liegend. Es war eine mondlose Nacht mit starkem Wind. Wir blickten durch die Lücken im Dickicht hinaus. Ich wusste, ich durfte keinen Laut von mir geben. Selbst wenn ich die besagten Banditen erblicken würde, würde ich still bleiben....
因为,我知道,在这样的时刻,作为一个已经历过18岁成年礼的女生,如果无法控制自己的尖叫,那么就是可耻的。我们的目光穿过了黑暗中的缝隙,来自黑夜中少许的光亮也许是微不足道的,却因此将我们的眼眸带到了丛林外的路上,于是我看见了几十个人的马队,他们脸上都蒙着黑布,头戴毡帽……
Denn ich wusste, wenn man sich als 18-jähriges, gerade erwachsenes Mädchen in einer solchen Situation nicht beherrschen konnte, dann würde Schreckliches geschehen. Unsere Blicke durchdrangen die Lücken in der Dunkelheit. Das Licht in dieser pechschwarzen Nacht war sehr spärlich, aber wir konnten trotzdem aus dem Wäldchen auf den Weg sehen. Dort sah ich einige Dutzend Berittene. Ihre Gesichter waren mit schwarzen Tüchern bedeckt und sie trugen Filzmützen auf dem Kopf....
一个下了马的男人说:“他妈的,老子刚才明明听见了一个女人的尖叫声,怎么一下马就没有了?”另外没下马的男人们嬉笑道:“你是想女人了吧!这穷山僻壤的路上怎么会有女人尖叫?”“哦,我们还是尽早回山寨吧,麻袋里不是已经有一个被我们抢到的新娘了吗?这娘子已足够我们兄弟分享野味了……”
Ein Mann, der vom Pferd gestiegen war, sagte: „Scheiße, ich hab' doch gerade ganz genau einen Frauenschrei gehört. Wieso hör' ich jetzt nichts mehr, wo ich abgestiegen bin?” Die anderen Männer, die auf ihren Pferden geblieben waren, machten sich über ihn lustig: „Du hast dir 'ne Frau eingebildet! Woher sollte auf diesem armseeligen, verlassenen Bergweg eine Frau kommen?” - „Ach, lasst uns einfach so schnell wie möglich ins Bergversteck zurückkehren, wir haben doch schließlich schon eine Braut im Sack. Das Mädel reicht für uns alle...”
这番话从风中传来时竟然会如此清晰……这显然就是那支传说中的土匪了,我们看见了马背上的一只麻袋,并感觉到那只麻袋在动……刚才土匪们泄露的话告诉了我们,之前他们抢到了一个新娘……还没等我们思忖,马路上突然间已经扬起一阵尘土,这支传说中的土匪已扬蹄而去。
Diese Sätze kamen ganz unerwartet sehr klar und deutlich mit dem Wind herüber geweht... Offensichtlich waren das die Banditen, von denen man hier hörte. Wir sahen einen Jutesack auf dem Rücken eines Pferdes. Der Sack schien sich zu bewegen... Nach dem eben gesagten hatten diese Banditen zuvor also eine Braut gestohlen... Ohne uns noch weiter Zeit zum Nachdenken zu lassen, stieg plötzlich eine Staubwolke über dem Weg auf und die Gruppe Banditen war auf und davon.
我已无法回忆,那一夜我们是怎样从黑夜中的野生灌木丛中爬起来的。当土匪们扬蹄而去,这条原始森林中的路又开始变得如此的寂静,而此刻,我和周穆都同时面对两个问题,第一个问题是迷茫而揪心的,然而,它还是在我们的忧患中上升着,那个驮在马背上的新娘,是否就是我们参加婚庆中的那个蒙着红盖头的新娘?
Ich kann mich schon lange nicht mehr erinnern, wie wir in dieser dunklen Nacht wieder aus dem Dickicht des Waldes hervorgekrochen kamen. Nachdem die Banditen davongetrabt waren, lag dieser Bergweg im ursprünglichen Wald wieder genauso so still da wie zuvor. Nun standen Zhou Mu und ich vor zwei drängenden Problemen. Das erste war sehr verwirrend und beunruhigend, aber dennoch gesellte es sich zu unseren anderen Nöten dazu. Es war die Frage, ob die Braut auf dem Rücken des Pferdes wohl diejenige mit dem roten Schleier war, an deren Hochzeitsfeierlichkeiten wir teilgenommen hatten.