📚 Traumbuch - Übersetzungsverbesserung

Verbessern Sie die menschliche Übersetzung mit Hilfe von Claude.ai

Batch 25 von 49 (Abschnitte 361 - 375)
15
Abschnitte in diesem Batch
7,411
Zeichen gesamt
10
Glossar-Einträge

📖 Terminologie-Glossar

Claude.ai Prompt für Batch 25

Als professioneller Literaturübersetzer sollen Sie die menschliche Übersetzung eines chinesischen Romans verbessern. TERMINOLOGIE-GLOSSAR (bitte konsistent verwenden): • 北京大学 → Peking-Universität (Oder: Peking-Uni) • 南开 → Nankai (Nankai-Universität) • 南渡 → Reise nach Süden (Historischer Begriff) • 戎装 → Uniform (Militäruniform) • 昆明 → Kunming (Stadt in Yunnan) • 清华 → Tsinghua (Tsinghua-Universität) • 湘江 → Xiang-Fluss (Auch: Xiangjiang) • 蓝花布裙 → blauer Blumenrock (Oder: blau-geblühmter Rock) • 西南联大 → Vereinte Südwest-Universität (Offizielle Bezeichnung) • 长沙 → Changsha (Stadt in Hunan) IHRE AUFGABE: 1. Vergleichen Sie die menschliche Übersetzung mit dem chinesischen Original 2. Nutzen Sie die maschinelle Übersetzung als zusätzliche Referenz 3. Verbessern Sie die menschliche Übersetzung hinsichtlich: - Genauigkeit (keine Auslassungen oder Hinzufügungen) - Stilistische Eleganz und Lesbarkeit - Konsistente Verwendung der Glossar-Begriffe - Natürlicher deutscher Sprachfluss WICHTIG: - Behalten Sie den literarischen Stil bei - Keine Erklärungen oder Kommentare, nur die verbesserte Übersetzung - Trennen Sie die Abschnitte mit '---SECTION---' TEXTE ZUM ÜBERARBEITEN: ABSCHNITT 361: Chinesisches Original: 1939年4月,西南联大新校园落成:诞生了36栋学生宿舍,56间教室,还有办公室和实验室等,这一栋栋屋宇都出自年轻的建筑学家梁思成教授之手。委屈您了,亲爱的建筑大师,在蒙受国难的中国教育的传奇史上,是您亲自为我们绘制了西南联大的原址,那些向南向北向西而敞开的教舍…… Menschliche Übersetzung (zu verbessern): Im April 1939 wurde der neue Campus der Vereinigten Südwest-Universität fertiggebaut: Es entstanden 36 Studentenwohnheime, 56 Klassenzimmer sowie Büros und Labors usw. All diese Gebäude wurden von dem jungen Architekten Professor Liang Sicheng entworfen. [Es tut uns leid,] ihnen Unrecht getan zu haben, lieber Meister der Architektur. In der legendären Geschichte der chinesischen Bildung im Land haben Sie persönlich den ursprünglichen Standort der Southwest United University für uns gemalt, jene Schulhäuser, die sich von Süden nach Norden und Westen öffnen. In der legendären Geschichte der Erziehung Chinas, die unter dem Unglück leidet, haben Sie persönlich den ursprünglichen Standort der Vereinigten Südwest-Universität, die Schulhäuser, die sich von Süden nach Norden und Westen öffneten...für uns gemalt. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 往下走时我依旧又看见了三辆法式自行车上不相同的风景,乔尼后来和吴槿之相爱了,每个周末他总会带上我们来骑自行车,而自行车所奔赴的方向又都是碧色寨,或许因为奔赴碧色寨的风景很美,而每每到碧色寨之后,乔尼总是会请我们去酒楼喝咖啡,我们一边喝咖啡,同时也谈论越来越逼近西南之隅的战争。我们面对这场属于全世界的第二次世界大战,内心总是很纠结也很苦涩。 Als ich weiter ging, erblickte ich erneut die Landschaften, die wir damals von unseren französischen Fahrrädern aus gesehen hatten. Jean und Wu Jinzhi hatten sich später ineinander verliebt, woraufhin uns Jean jedes Wochenende auf eine Fahrradtour mitnahm. Wir radelten immer in Richtung Bisezhai, vielleicht weil die Landschaft in dieser Richtung wirklich schön war. Jedes Mal lud uns Jean nach unserer Ankunft auf einen Kaffee ein. Dann tranken wir Kaffee und sprachen zugleich über den Krieg, der den Grenzen Yunnans immer näher kam. Wann immer wir mit diesem Krieg, der Teil des Zweiten Weltkriegs war, konfrontiert waren, fühlten wir Verlorenheit und Schmerz. --- ABSCHNITT 362: Chinesisches Original: 此刻的我,再一次地从今天的一二·一大街就可以步入西南联大校舍……而回忆突然间像白发转黑,我曾披着我的长发飘飒在1938年4月,迎来了我们的西南联大。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): In diesem Moment konnte ich wieder das Gebäude der Vereinigten Südwest-Universität von der heutigen 121-Straße betreten ... Die Erinnerung wurde plötzlich wie weiße Haare wieder zu schwarze. Ich hatte einmal langen Haare, sie schwebten im April 1938 und begrüßte unsere Vereinigte Südwest-Universität. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 品尝着咖啡时,透过法式百叶窗,我们也由此会看见远山的青黛色萦绕在某座隐现的村庄之上,而在另一些特定时间里,我们会相继倾听到从越南海防那边过来的小火车,已穿过山洞田野丘陵奔驰而来,它们在远远的视野中突然越来越清晰,随同哐当声我们很快就看见了火车的一阵阵银灰色的蒸汽升腾在百叶窗之外,又一列小火车进站了…… Während wir dort verschiedene Sorten Kaffee kosteten, sahen wir auch durch die Lamellen der französischen Fensterläden hindurch die Indigofarbe der entfernten Berge, wie sie ein verborgenes Dorf umhüllte. Zu bestimmten Zeiten hörten wir außerdem immer wieder die Züge, die aus dem vietnamesischen Haiphong kamen. Sie kamen durch Höhlen, Felder und Hügel gefahren und in der Entfernung konnte man sie langsam immer klarer sehen. Auf das Rattern des Zuges folgten dann auch bald die silbernen Dampfschwaden, wie sie vom Zug empor stiegen. Wir sahen sie durch die Fensterläden und schon war wieder ein Zug im Bahnhof angekommen. --- ABSCHNITT 363: Chinesisches Original: 学生宿舍36栋,使用泥土做材料,这些红褐色的泥土筑铸了土墙壁,即使多年以后,我依然记得当我们拎着行李箱子,奔向宿舍的时辰,那是太阳升起的九点半钟,我们终于屏住呼吸,在庆典以后奔向了宿舍,对于我们来说,宿舍就是花园和避难之所,宿舍就是隐藏我们度过黑夜的地方。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): Es gibt 36 Studentenwohnheime, die aus Erde gebaut wurden sind. Dieser rotbraunen Schlamm formte die Mauer, selbst nach vielen Jahren erinnere ich mich noch daran, dass es 9:30 Uhr nach der Sonnenaufgang war, als wir unser Gepäck trugen und zum Wohnheim rannten. Endlich hielten wir den Atem an und eilten nach der Feier in den Wohnheim. Für uns ist es der Garten und der Unterschlupf, das Wohnheim ist ein Ort, an dem wir uns verstecken und die Nacht verbringen. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 我们禁不住站起来,靠近百叶窗,那一刻我感受到了我的初恋,对于周穆的爱恋,因为有了法式自行车似乎就通向了未来,每到周末,我就滋生出了关于爱情的一幕场景:我坐在他自行车的后面,当道路颠簸时,我喜欢听见他那温柔的召唤我的声音: Wir konnten dem Drang nicht widerstehen aufzustehen, uns an die Fensterläden zu lehnen. In diesen Momenten spürte ich meine erste Liebe, meine Liebe zu Zhou Mu. Scheinbar führten uns die Fahrräder in unsere Zukunft. Zu Beginn jedes Wochenendes malte ich mir die Liebesszenen aus: Ich saß hinter ihm auf dem Rad und wenn der Weg holprig wurde, dann hörte sich sehr gerne seine sanfte Stimme, wie er mir zurrief: --- ABSCHNITT 364: Chinesisches Original: 我嗅到了土墙的味道,那是一辆辆的小马车,从昆明郊外运载而来的泥土, 甚至在筑起的土墙上,我还能触到那些泥土的阴阳部分,我惊喜中还发现了豌豆的芽胚,这让我看见了生命的又一种存在。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): Ich roch die Erdmauer, es war Pferdewagen und die Erde, die vom Stadtrand von Kunming hierher transportiert wurde. Sogar an der gebauten Erdmauer konnte ich die Yin- und Yang-Teile der Erde berühren. Bei der Überraschung fand ich den Keim der Erbse, wodurch ich eine andere Existenz des Lebens sah. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 苏修,如果你感到害怕,就用手抱住我的腰……于是,当自行车经过那些凹凸不平的土路时,我就会伸手抱住这个青年男子的腰部,在那样的时刻,我感觉已经拥有了全世界。 „Su Xiu, wenn du Angst hast, dann halte dich einfach enger an mir fest.“ Also packte ich diesen jungen Mann an den Hüften, wenn der Weg holprig und uneben wurde. Dann fühlte ich mich, als ob die ganze Welt mir gehören würde. --- ABSCHNITT 365: Chinesisches Original: 生命,哪怕在墙壁上仍能寻找到成长的光热。我将那墙壁上的豌豆移向了窗外的泥土,移向了我们联大的花园,并给它浇上了水,祈愿它能在患难中成长。我仰起头来,宿舍的屋顶上铺满了茅草,那些金黄以后的枯草,捆成结的枯草,代替了青灰色的瓦砾,构成了联大校舍最为独特的风景。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): Das Leben, selbst an der Wand, kann es immer noch das Licht und die Wärme fürs Wachstum finden. Ich brachte die Erbsen an dieser Wand in der Erde vor dem Fenster, in den Garten unserer Universität, ich goss sie und hoffte, dass sie in der Not wachsen würde. Ich blickte auf und das Dach des Wohnheims war mit Stroh überdeckt. Diese gold gewordene Gräser, gebundene Gräser ersetzten die blau-grauen Trümmer und bildeten die einzigartigste Kulisse des Universitätsgebäudes. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 因为拥有全世界的感觉就是可以看见你最挚爱者,与他在一起,呼吸着时代的忧伤气息并迎接着我们那一代人必经之路,同时去历练我们的故事。   故事中有火焰或寒川,也有时间的轮回。 Durch dieses Gefühl, dass man die ganzen Welt umarmen könnte, spürt man, wer die eigene wahre Liebe ist. Mit ihm zusammen atmete ich die Luft jenes Zeitalters, von Trauer schwer. Mit ihm zusammen stellte ich mich auch der Zukunft, der unsere Generation nicht entgehen konnte und die zugleich die Geschichte darstellte, aus der wir durch unsere Erfahrungen gestärkt hervorgehen würden. Diese Geschichte beinhaltete heiße Flammen ebenso wie bittere Kälte und den zyklischen Verlauf der Zeit. --- ABSCHNITT 366: Chinesisches Original: 而每当风嗖嗖吹拂,那一丛丛茅草就在屋顶上奏出了一阵阵的弦乐。教室、办公室、实验室均为土墙铁皮顶结构,铁皮,来自昆明老五金厂的铁皮,这灰黑色的铁皮将身躯铺展开去,如云般铺展在我们的教室屋顶,还有图书馆一栋和食堂二栋均为砖木结构。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): Und jedes Mal, wenn der Wind weht, spielen die Strohbüschel eine Reihe von Saitenmusik auf dem Dach. Die Klassenzimmer, Büros und Labors bestehen alle aus Erdmauer und Eisenblechdach. Das Eisenblech stammt aus der alten Eisenwarenfabrik in Kunming. Dieses grauschwarze Eisenblech breitet sich wie eine Wolke auf dem Dach unseres Klassenzimmers aus. Sowohl die Bibliothek Gebäude eins, als auch die Kantine Gebäude zwei sind aus Ziegeln und Holz gebaut. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 沿着铁轨枕木慢慢地往下走,我听到了一阵阵久违的咩咩声,我的耳朵虽然已经不像很久以前那样有弹力,然而,我历经沦陷和沧桑的耳朵,我亲爱的耳朵朝向四野时会特别敏感地重新捕捉到那些失散在时间中的声音。 Als ich langsam weiter entlang der Bahnstrecke ging, vernahm ich das Meckern einer Herde von Ziegen, wie wir es damals gehört hatten. Mein Gehör war schon lange nicht mehr so gut wie damals. Doch meine Ohren, die die Höhen und Tiefen des Lebens, große Veränderungen mit mir mitgemacht hatten, diese mir lieben Ohren lauschten in alle Richtungen und hatten noch immer die nötige Sensibilität, die über die Zeit verloren gegangenen Laute zu erfassen. --- ABSCHNITT 367: Chinesisches Original: 这些结构,都出自建筑大师梁思成之手,但因为建设经费短缺,我们的建筑大师只能用尽绵绵之心,用尽拳拳之力在有限的资金范畴内,垒建起抗战时期的西南联大校园。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): All diese Bauwerke stammten vom Architekt Liang Sicheng. Aufgrund des Mangels an Baufonds konnte unserer Architekt sein Herz und seine Kräfte nur in begrenztem Umfang für den Bau des Campus der Vereinigten Südwest-Universität während des Widerstandskriegs einsetzen. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 而此刻,从时间那边消失的声音重又回到了铁轨枕木边缘,我用我衰老的眼睛突然看见了一大群黑色的山羊正散落在铁轨外的草丛中,它们似乎已经感觉到了我的到来,羊们欢咩着,我走近它们,而它们似乎也不惊悸,用一种友善的眼神看着我的到来。 So waren diese verloren gegangen Laute also an die Bahnstrecke zurückgekehrt. Der Blick meiner altersschwachen Augen wanderte umher und erspähte plötzlich eine Herde schwarzer Bergziegen, die sich über die Wiese und das Gestrüpp neben den Bahngleisen verstreute. Sie hatten meine Gegenwart bereits bemerkt. Sie meckerten weiter und ich näherte mich ihnen. Sie hatten keine Angst vor mir, sie beobachteten mich lediglich gutmütig. --- ABSCHNITT 368: Chinesisches Original: 尽管如此,每当我抬起头来,我会看见以茅草盖顶的屋顶上成了飞鸟燕群们嬉戏筑巢的天下,我看见它们在屋顶上狂欢并举行舞会时,抖落下来随风而逝的一片片羽毛,我还看见了鸟儿们站在铁皮顶上跳舞,在上课时,我听见屋顶之上所发出的旋律。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): Trotzdem, wenn ich aufschaue, sehe ich, dass das Dach des Strohdachs zu einer Welt wird, in der Vögel und Schwärme spielen und nisten. Ich sah ihre Federn im Wind flattern, als sie auf dem Dach am Karneval und Ball teilnahmen. Ich sah auch die Vögel auf dem Eisenblech tanzen und hörte während des Unterrichts die Melodie auf dem Dach. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 我刚弯下腰想抚摸它们的皮毛,一个年龄很大的牧羊人突然从羊群的另一边看见了我,他在观察着我时,我也同时在观望着他……这种近距离的相互对峙,很容易让我们寻找到来自时间的另一种渊源…… Gerade bückte ich mich vornüber und streichelte das Fell einer Ziege, da erblickte mich ein sehr alter Hirte von der anderen Seite der Ziegenherde aus. Er und ich beobachteten uns gegenseitig. Ein solches Gegenüberstehen auf kurze Entfernung ermöglicht es uns leicht, eine aus der Zeit geborene Verbindung zum Gegenüber wahrzunehmen. --- ABSCHNITT 369: Chinesisches Original: 所以,我能够想象那些跳着独舞、双人舞、圆舞曲的鸟儿,它们在这大后方的屋顶,唱歌又跳舞,它们是这多灾多难的祖国版图上一群欢乐的精灵。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): Also konnte ich mir vorstellen, wie die Vögel im Solo, Duo oder im Round Dance tanzten. Sie sangen und tanzten auf dem Dach des Heimatfront, sie waren glückliche Elfen auf der Karte dieses unruhigen Mutterlandes. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 我们都几乎在同一时间里想起了沉浮在滚滚烟尘中的另一幕:当我们的三辆法式自行车出了蒙自城奔向碧色寨时,我们遇上了那个十七岁左右的牧羊人,而他同时也遇上了我们。我们虽然生活在同一时代,然而,我们的现实生活背景却迥然不同,他是一个来自彝族山寨里的牧羊少年,不会讲汉语,而我们是几个携带着不同国籍和梦境的年轻人。 Scheinbar gleichzeitig erinnerten wir uns einer ähnlichen Szene aus den Schwaden unseres Gedächtnisses: Als wir damals mit unseren drei Rädern von Mengzi aus Richtung Bisezhai gefahren waren, waren wir auf diesen ungefähr siebzehnjährigen Hirtenjungen gestoßen, zugleich war dieser auf uns gestoßen. Obwohl wir im selben Zeitalter gelebt hatten, war unsere Lebensrealität völlig unterschiedlich gewesen. Er war ein junger Hirte der Ethnie der Yi aus einem Bergdorf gewesen und hatten kein Mandarin sprechen können. Wir andererseits waren eine Gruppe junger Leuter unterschiedlicher Nationalitäten und mit ganz verschiedenen Träumen gewesen. --- ABSCHNITT 370: Chinesisches Original: 从蒙自回昆明后,我们三个文学院的女生依然住在同一宿舍,这对于我们来说似乎是一个稳定的时期,它意味着我们将暂时告别迁徙。因而,我们真正地投入了昆明的怀抱,以前对昆明只是粗略地了解,而今天我们似乎开始忘却了战乱。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): Nach der Rückkehr von Mengzi nach Kunming, blieben wir drei Mädchen aus der literarischen immer noch im selben Wohnheim (Schlafsaal). Dies schien eine stabile Periode für uns zu sein, und bedeutete, dass wir uns vorerst von dem Umzug verabschieden werden. Deswegen hatten wir uns wirklich in Kunmings Umarmung gegeben. Früher hatten wir nur ein grobes Verständnis von Kunming, aber heute schienen wir den Krieg zu vergessen. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 尽管身份和文化背景不相同,我们仍然成为了好朋友,他虽然不会计数,也没有星期天的概念,然而,每当我们在周末骑车奔往碧色寨,远远地就会看见那一群黑乎乎的山羊以及同样黑乎乎的那个少年牧羊人的存在。 Unser Status und unserer kultureller Hintergrund war zwar grundverschieden gewesen, doch wir waren trotzdem gute Freunde geworden. Obwohl er nicht zählen konnte und ihm das Konzept des Sonntags fremd war, sahen wir die Herde schwarzer Ziegen und den ebenso dunklen jungen Hirten jedes Wochenende schon von weitem, wenn wir mit den Rädern nach Bisezhai fuhren. --- ABSCHNITT 371: Chinesisches Original: 吴槿之与乔尼在蒙自告别的场景,缠绵得令人心碎,我见证了吴槿之与一个法国青年的相爱,周末我们骑着自行车前往碧色寨,这条路对于两对恋人来说,都是自由而浪漫的赴约之路,一路上,吴槿之总是坐在自行车后座,伸出手臂抱住乔尼的腰部,像我倚依着周穆一样。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): Die Szene, in der Wu Jinzhi und Johnny sich verabschiedeten, war herzzerreißend. Ich war Zeuge von Wu Jinzhis Liebe zu einem jungen Franzosen. Am Wochenende fuhren wir mit dem Fahrrad nach Bisezhai, eine freie und romantische Strecke für zwei liebenden Paare. Auf dem Weg saß Wu Jinzhi auf dem Rücksitz des Fahrrads und streckte ihre Arme aus, um Johnnys Taille zu umfassen, sowie ich mich an Zhou Mu lehne. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 继续收留着自己的心灵,如同这一幕幕曾经流逝了的往事。我总是在别人的传说故事中获得勇气,这充分说明我是一个非常怯懦的人。因为怯懦,我在鼓起勇气完成生命中等待我去完成的那些乌托邦话语。面对这无用的心灵,显现而出的只是绳索之上一只鸟拍翅而出的玄机,崖壁上半隐半现的小野兽的形状。 Ich bewahre Dinge immer weiter in meinem Inneren, auch solch längst vergangene Ereignisse. Mut ziehe ich stets aus den legendären Geschichten anderer. Das zeigt klar, dass ich selbst eine äußerst mutlose Person bin. Aufgrund meiner Feigheit muss ich all meinen Mut zusammen nehmen, um die Utopien zu vollenden, die im Leben auf mich warten. Im Angesicht dieses nutzlosen Geists der Erinnerung tauchen nur solche mysteriösen Ereignisse wieder auf, die aus dem Flügelschlag eines Vogels auf der Leine entspringen, in Form eines kleinen wilden Geschöpfes, auf einer Klippe nur zur Hälfte sichtbar und zur Hälfte verdeckt. --- ABSCHNITT 372: Chinesisches Original: 周梅花尽管没有任何恋人可倚依,她的心态却像高空中的白云飘逸在看不见的远方,她挟裹在我们之间,总是为我们的恋情而高兴,同时也非常愿意成为我们之中的一员。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): Obwohl Zhou Meihua kein Liebhaber hatte, auf der sie sich stützen konnte, war ihre Mentalität wie weiße Wolken am Himmel, die in unsichtbarer Entfernung schwebten. Sie war mit uns verbindet, freute sich immer für unsere Liebesbeziehung und war bereit, eine von uns zu werden. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 那一年,正值秋色弥漫之际,在我以年迈中的举步维艰出现在碧色寨火车站以下的铁轨枕木边缘时,我想告诉你们,我又遇到了当年的那个黑乎乎的牧羊人。在经历了如此漫长的时间轮回之后,他已经学会了用汉语交流,令人惊奇的是我们几乎都在同一时刻认出了对方,他很激动地告诉我,这么多年里,他一直在碧色寨附近放羊,心存一个念想,也许有一天我们会骑着自行车过来…… In diesem Jahr hatten sich die Farben des Herbstes gerade vollständig ausgebreitet, als ich unter den großen Mühen des Alters am Rande der Bahnstrecke außerhalb Bisezhais erschien. Ich möchte euch sagen, es war der Hirtenjunge mit dem dunklen Teint von damals, den ich dort erneut traf. Nachdem so eine lange Zeit vergangen war, konnte der Hirte sich nun auch auf Mandarin verständigen. Erstaunlicherweise erkannten wir uns gegenseitig fast genau im selben Augenblick. Aufgeregt erzählte er mir, in all diesen Jahren habe er die ganze Zeit über hier in der Nähe Bisezhais die Ziegen gehütet. Dabei habe er stets einen Gedanken gehegt. Vielleicht würden wir eines Tages wieder mit unseren Fahrrädern angeradelt kommen. --- ABSCHNITT 373: Chinesisches Original: 而乔尼和吴槿之的恋情发展得很热烈,有一天晚上,乔尼像往常一样送吴槿之回家时,恰好我正站在窗口看星星,当我将目光往下垂落时,我突然看见乔尼和吴槿之正站在楼下的花园中亲吻。我有一种眩晕的感觉,仿佛看到了一对恋人沉溺的渊薮,它是那样神秘,使我的嘴唇也开始变得灼热起来。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): Die Beziehung zwischen Johnny und Wu Jinzhi hatte sich sehr enthusiastisch entwickelt. Eines Nachts, als Johnny Wu Jinzhi wie üblich nach Hause begleitete, stand ich zufällig am Fenster und beobachtete Sterne. Als mein Augenblick nach unten senkte, sah ich plötzlich, wie Johnny und Wu Jinshi sich im Garten küssen. Ich hatte ein schwindeliges Gefühl, als hätte ich ein Liebespaar gesehen, die sich in der Tiefe verwöhnt. Es war so mysteriös, dass meine Lippen anfingen zu verbrennen. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 当年的牧羊少年也老了,像自然一样老去,当他说话时,多年前我看见的两排白色的牙齿几乎全掉光了,不同的是他学会了汉语,与周边世界的交流使他增加了新的语言。 Der Hirtenjunge von dazumal war naturgemäß auch alt geworden. Als er sprach, konnte ich sehen, dass die beiden Reihen blendend weißer Zähne ihm fast komplett ausgefallen waren. Neu war auch, dass er nun Mandarin sprach. Der Austausch mit der Welt um ihn herum hatte es ihm ermöglicht, eine neue Sprache zu erlernen. --- ABSCHNITT 374: Chinesisches Original: 我和周穆除了牵过手之外,直到如今还没有亲吻过,我们的爱情还没有发展到亲吻的世界。而这个世界,已经属于乔尼和吴槿之。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): Ich und Zhou Mu hatten uns nur die Hände gehalten und bisjetzt noch nicht geküsst. Unsere Liebe hatte sich noch nicht bis zur Welt des Küssens entwickelt. Doch diese Welt gehörte bereits Johnny und Wu Jinzhi. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 他确实老了,像碧色寨周围的那一棵棵朽木呈现出衰竭,我没有告诉他当年那几个骑法式自行车的男女青年人的最终命运,我把我自己呈现在他面前,也许我就是他回忆中的一种索引,尽管我们都已经老去……那一刻,我们面对面地回首往事时,都意识到过去的事情仿佛刚刚发生过,却又已经随风而逝……而我们确实已经太老了……我们将更快地老去。 Er war wirklich alt geworden, so wie das verrottende Holz in der Gegend zerfiel. Ich erzählte ihm nicht, was am Ende aus den jungen Männern und Frauen geworden war, die seinerzeit die französischen Fahrräder gefahren waren. Dass ich vor ihm aufgetaucht war, war vielleicht wie ein Hinweis für seine Erinnerung, obwohl wir schon so alt geworden waren. Als wir uns so gegenüberstanden und in Erinnerungen schwelgten, wurden wir uns beide bewusst, dass diese Dinge scheinbar gerade erst passiert und doch bereits vom Winde hinweg geweht worden waren. Wir beide waren wirklich schon sehr alt geworden und würden in Zukunft nur noch schneller altern. --- ABSCHNITT 375: Chinesisches Original: 我被他们撼动着,当我将目光从窗外收回来时,听见了吴槿之上楼的声音,她的脚步声显得很轻盈也很欢快,她很快已来到我身后,并用双手蒙住了我的双眼,待她松手之后,我能充分感受到欢喜在她眼眶中荡漾旋转,像是纯银色的泉水跃上空中又滑落而下,这也是我看见过的吴槿之最为幸福的时刻。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): Ich war erschüttert von ihnen. Als ich mein Augenblick vom Fenster zurückzog, hörte ich Wu Jinzhis Schritte, die die Treppe steigt. Ihre Schritte schienen sehr leicht und fröhlich. Sie trat bald hinter mich und bedeckte meine Augen mit beiden Händen. Nachdem sie losgelassen hatte, spürte ich die Freude in ihren Augen kräuseln wie eine silberne Quelle, die in der Luft auf und ab sprang. Dies war auch der glücklichste Moment von Wu Jinzhi, den ich je gesehen habe. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 我爱秋天,在闪电之间,不仅仅暴雨降临前有惊悚闪电,在现实与幻念间也会有闪电。转眼间,已是彼岸和天涯。转眼间,闪电还在天上,人间已被一束闪电照亮。当我目光西移,已是下午,转眼又是黄昏即至,像是纤细的缝衣针结上了线头。光轮继续西移,西移于星月斗转,在闪电间,转眼又是秋风在帘外。在闪电间,忘却和思念,哪一场戏演得更长久? Ich liebe den Herbst. Blitzschnell vergehen nicht nur die furchteinflößenden Blitze vor einem Sturm, sondern auch das Aufblitzen von Realität und Fantasie. In einem Augenblick ist man am anderen Ufer oder am anderen Ende der Welt. In einem Augenblick steht der Blitz noch am Himmel, im nächsten wird die Welt auch schon von seinem Licht erleuchtet. Als mein Blick nach Westen wanderte, wurde es Nachmittag. Nur einen Augenblick später stand auch schon die Abenddämmerung bevor, wie eine feine Nähnadel, in die der Faden eingefädelt wurde. Dann wanderte mein Blick weiter nach Westen, hin zum Mond und den Sternen. Blitzschnell bließ auch schon wieder der Herbstwind vor dem Fenster. Blitzschnell vergessen wir und erinnern uns, doch welches von beiden ist langlebiger? ### bis hier übersetzt von Thomas Dittmann

💾 Verbesserte Übersetzungen speichern

Fügen Sie hier die von Claude.ai verbesserten Übersetzungen ein (getrennt durch ---SECTION---):

✅ Übersetzungen erfolgreich gespeichert!

Vorschau der Abschnitte

Abschnitt 361 (ID: 2570)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Im April 1939 wurde der neue Campus der Vereinigten Südwest-Universität fertiggebaut: Es entstanden 36 Studentenwohnheime, 56 Klassenzimmer sowie Büros und Labors usw. All diese Gebäude wurden von...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 362 (ID: 2571)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
In diesem Moment konnte ich wieder das Gebäude der Vereinigten Südwest-Universität von der heutigen 121-Straße betreten ... Die Erinnerung wurde plötzlich wie weiße Haare wieder zu schwarze. Ich...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 363 (ID: 2572)
Chinesisch:
学生宿舍36栋,使用泥土做材料,这些红褐色的泥土筑铸了土墙壁,即使多年以后,我依然记得当我们拎着行李箱子,奔向宿舍的时辰,那是太阳升起的...
Menschliche Übersetzung:
Es gibt 36 Studentenwohnheime, die aus Erde gebaut wurden sind. Dieser rotbraunen Schlamm formte die Mauer, selbst nach vielen Jahren erinnere ich mich noch daran, dass es 9:30 Uhr nach der Sonnenaufg...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 364 (ID: 2573)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Ich roch die Erdmauer, es war Pferdewagen und die Erde, die vom Stadtrand von Kunming hierher transportiert wurde. Sogar an der gebauten Erdmauer konnte ich die Yin- und Yang-Teile der Erde berühren....
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 365 (ID: 2574)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Das Leben, selbst an der Wand, kann es immer noch das Licht und die Wärme fürs Wachstum finden. Ich brachte die Erbsen an dieser Wand in der Erde vor dem Fenster, in den Garten unserer Universität,...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 366 (ID: 2575)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Und jedes Mal, wenn der Wind weht, spielen die Strohbüschel eine Reihe von Saitenmusik auf dem Dach. Die Klassenzimmer, Büros und Labors bestehen alle aus Erdmauer und Eisenblechdach. Das Eisenblech...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 367 (ID: 2576)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
All diese Bauwerke stammten vom Architekt Liang Sicheng. Aufgrund des Mangels an Baufonds konnte unserer Architekt sein Herz und seine Kräfte nur in begrenztem Umfang für den Bau des Campus der Vere...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 368 (ID: 2577)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Trotzdem, wenn ich aufschaue, sehe ich, dass das Dach des Strohdachs zu einer Welt wird, in der Vögel und Schwärme spielen und nisten. Ich sah ihre Federn im Wind flattern, als sie auf dem Dach am K...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 369 (ID: 2578)
Chinesisch:
所以,我能够想象那些跳着独舞、双人舞、圆舞曲的鸟儿,它们在这大后方的屋顶,唱歌又跳舞,它们是这多灾多难的祖国版图上一群欢乐的精灵。...
Menschliche Übersetzung:
Also konnte ich mir vorstellen, wie die Vögel im Solo, Duo oder im Round Dance tanzten. Sie sangen und tanzten auf dem Dach des Heimatfront, sie waren glückliche Elfen auf der Karte dieses unruhigen...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 370 (ID: 2579)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Nach der Rückkehr von Mengzi nach Kunming, blieben wir drei Mädchen aus der literarischen immer noch im selben Wohnheim (Schlafsaal). Dies schien eine stabile Periode für uns zu sein, und bedeutete...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 371 (ID: 2580)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Die Szene, in der Wu Jinzhi und Johnny sich verabschiedeten, war herzzerreißend. Ich war Zeuge von Wu Jinzhis Liebe zu einem jungen Franzosen. Am Wochenende fuhren wir mit dem Fahrrad nach Bisezhai, ...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 372 (ID: 2581)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Obwohl Zhou Meihua kein Liebhaber hatte, auf der sie sich stützen konnte, war ihre Mentalität wie weiße Wolken am Himmel, die in unsichtbarer Entfernung schwebten. Sie war mit uns verbindet, freute...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 373 (ID: 2582)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Die Beziehung zwischen Johnny und Wu Jinzhi hatte sich sehr enthusiastisch entwickelt. Eines Nachts, als Johnny Wu Jinzhi wie üblich nach Hause begleitete, stand ich zufällig am Fenster und beobacht...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 374 (ID: 2583)
Chinesisch:
我和周穆除了牵过手之外,直到如今还没有亲吻过,我们的爱情还没有发展到亲吻的世界。而这个世界,已经属于乔尼和吴槿之。...
Menschliche Übersetzung:
Ich und Zhou Mu hatten uns nur die Hände gehalten und bisjetzt noch nicht geküsst. Unsere Liebe hatte sich noch nicht bis zur Welt des Küssens entwickelt. Doch diese Welt gehörte bereits Johnny un...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 375 (ID: 2584)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Ich war erschüttert von ihnen. Als ich mein Augenblick vom Fenster zurückzog, hörte ich Wu Jinzhis Schritte, die die Treppe steigt. Ihre Schritte schienen sehr leicht und fröhlich. Sie trat bald h...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...