Als professioneller Literaturübersetzer sollen Sie die menschliche Übersetzung eines chinesischen Romans verbessern.
TERMINOLOGIE-GLOSSAR (bitte konsistent verwenden):
• 北京大学 → Peking-Universität (Oder: Peking-Uni)
• 南开 → Nankai (Nankai-Universität)
• 南渡 → Reise nach Süden (Historischer Begriff)
• 戎装 → Uniform (Militäruniform)
• 昆明 → Kunming (Stadt in Yunnan)
• 清华 → Tsinghua (Tsinghua-Universität)
• 湘江 → Xiang-Fluss (Auch: Xiangjiang)
• 蓝花布裙 → blauer Blumenrock (Oder: blau-geblühmter Rock)
• 西南联大 → Vereinte Südwest-Universität (Offizielle Bezeichnung)
• 长沙 → Changsha (Stadt in Hunan)
IHRE AUFGABE:
1. Vergleichen Sie die menschliche Übersetzung mit dem chinesischen Original
2. Nutzen Sie die maschinelle Übersetzung als zusätzliche Referenz
3. Verbessern Sie die menschliche Übersetzung hinsichtlich:
- Genauigkeit (keine Auslassungen oder Hinzufügungen)
- Stilistische Eleganz und Lesbarkeit
- Konsistente Verwendung der Glossar-Begriffe
- Natürlicher deutscher Sprachfluss
WICHTIG:
- Behalten Sie den literarischen Stil bei
- Keine Erklärungen oder Kommentare, nur die verbesserte Übersetzung
- Trennen Sie die Abschnitte mit '---SECTION---'
TEXTE ZUM ÜBERARBEITEN:
ABSCHNITT 391:
Chinesisches Original:
大后方的昆明不再是避难所,不再是鲜花四季绽放的美丽之城。在严峻的昆明城区,一场空袭之后,天空又从灰蓝中钻出来,我们蹲在水井边,浣洗着布裙上的泥浆……这泥浆,从手中溅落,使一盆盆水变得灰暗,这是一个灰暗的国度和时间,无论是北还是南,这些烟雾般的灰黑色,遮拦了眼帘……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
ABSCHNITT 391:
Das Hinterland Kunming war keine Zuflucht mehr, keine schöne Stadt mehr, in der zu allen Jahreszeiten Blumen blühten. Im bedrängten Kunming kroch nach einem Luftangriff der Himmel wieder aus dem Graublau hervor. Wir hockten am Brunnen und wuschen den Schlamm von unseren Röcken... Dieser Schlamm spritzte aus unseren Händen und ließ das Wasser in den Schüsseln grau werden. Es war ein graues Land und eine graue Zeit. Ob im Norden oder Süden, dieses rauchige Grauschwarz verhüllte unsere Augen...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
当我们下台阶时,离大地越来越近,苹果熟了,柑橘熟了,品尝也开始了。
Während wir die Treppen hinabsteigen, kommen wir der Erde immer näher, die Äpfel sind reif geworden, die Zitrusfrüchte sind reif geworden und auch der Verzehr hat begonnen.
---
ABSCHNITT 392:
Chinesisches Original:
一段时间以来,在警报声不断的情况下,我们已训练出了奔跑的速度,这速度使我们第一时间寻找到附近的防空洞,但昆明的公众防空洞是有限的,很多私宅开始挖防空洞,有一阵子,满城的泥巴堆积如山丘,都是市民们在开挖私宅中的防空洞。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
ABSCHNITT 392:
In letzter Zeit hatten wir unter ständigen Alarmsirenen eine Laufgeschwindigkeit trainiert, die es uns ermöglichte, sofort die nächsten Luftschutzräume zu finden. Aber die öffentlichen Luftschutzräume in Kunming waren begrenzt, und viele Privathäuser begannen, Luftschutzräume zu graben. Eine Zeit lang türmten sich überall in der Stadt Erdhügel auf – die Bürger gruben Luftschutzräume in ihren Privathäusern.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
我将品尝什么,人在黄昏的味道,覆盖了所有人的踪迹,只留下虚无者的快感,像一件白衬衣晒在阳台上,被热风吹拂着……
Was werde ich verzehren? Das Menschenbukett in der Abenddämmerung bedeckt die Spuren aller Menschen und hinterläßt nur das Vergnügen vom Nichts, wie ein sich auf dem Balkon sonnendes weißes Hemd, das im heißen Wind weht ...
---
ABSCHNITT 393:
Chinesisches Original:
看得出来,大后方已不再宁静,而战争却是持久的。是的,战争确实是持久的,而跑警报也是旷日持久的。跑,成为了一座城市的生活方式,只要警报响起来,穿梭声来自混乱的脚步声,来自生命最本能的自助之力。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
ABSCHNITT 393:
Man konnte sehen, dass das Hinterland nicht mehr ruhig war, und der Krieg war langwierig. Ja, der Krieg war wirklich langwierig, und das Rennen bei Alarm war ebenfalls endlos. Rennen wurde zur Lebensweise einer Stadt. Sobald der Alarm ertönte, kamen die hastigen Geräusche aus den chaotischen Schritten, aus der instinktivsten Selbsthilfekraft des Lebens.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
终于下雨,雷雨闪电……生活就需要气候图像,仅有晴朗繁花是不够的,熔炼人的永远是烈炭、冰棱和等待。
Endlich regnet es, Gewitterblitz … Das Leben braucht Klimabilder, sonnige Blumen genügen nicht. Was Menschen zum schmelzen bringt, sind immer brennende Holzkohlen, Eis und das Abwarten.
### bis hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter
---
ABSCHNITT 394:
Chinesisches Original:
那一天,我和周梅花向着大西门之外奔跑而去,因为大西门之外就有隐蔽地……我们终于跑到了一片山丘地,理工大学的后山上,这是我们头次发现的隐蔽地,周梅花和我都无力再奔跑下去了,当奔跑已经达到了一个极限后,就再无力量奔跑了。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
ABSCHNITT 394:
An jenem Tag rannten Zhou Meihua und ich zum Großen Westtor hinaus, denn außerhalb des Großen Westtors gab es Verstecke... Wir rannten schließlich zu einem Hügelgelände, zum Hinterberg der Technischen Universität. Das war das erste Versteck, das wir entdeckt hatten. Zhou Meihua und ich konnten nicht mehr weiterrennen. Wenn das Rennen seine Grenze erreicht hatte, gab es keine Kraft mehr zum Laufen.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
7
### ab hier übersetzt von Sophie Trimborn:
Chapter 3 赴国难或留守者
Dem nationalen Unglück entgegengehen oder Zurückbleibender
Dem nationalen Unglück entgegengehen oder zurück bleiben
---
ABSCHNITT 395:
Chinesisches Original:
我们趴在山坡上的树荫下,确实,这是一片上好的避难之所。对于当下的我们来说,整座城市都没有比这座小山丘更好的避难地方了。我们的身体完全趴在树荫下,这里也是一个小小的观望台,可以看见周边的房屋以及人们在跑警报的场景。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
ABSCHNITT 395:
Wir lagen im Baumschatten am Hang. Tatsächlich war dies eine ausgezeichnete Zuflucht. Für uns in diesem Moment gab es in der ganzen Stadt keinen besseren Zufluchtsort als diesen kleinen Hügel. Unsere Körper lagen vollständig im Baumschatten. Hier war auch eine kleine Aussichtsplattform, von der aus man die umliegenden Häuser und die Menschen sehen konnte, die bei Alarm rannten.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
虚无主义的早晨,穿过了栅栏平谷,穿过了凹凸不平的脚下距离,也穿过了现实中房间里变凉的温度,露台上一只白鸽呈现的白色翅膀,总会令我想起战乱和殉难的英雄……
Eines trüben Morgens,entlang des Zauns von Pinggu, die Unebenheiten unter den Füßen überwindend, den abkühlenden Raum in der Wirklichkeit durchquerend, zeigt sich auf der Terrasse einer weißen Taube Flügel, dies rief in mir stets die Erinnerungen an die Wirren des Krieges und die sich fürs Vaterland geopferten Helden wach….
Eines Morgens im Nihilismus wandle ich entlang eines Zauns im Flachtal, der Boden ist uneben, ich durchquere das kalte Zimmer in der Wirklichkeit, auf der Terrasse sieht man den Flügel einer weißen Taube. Dies ruft in mir stets die Erinnerungen an die Kriegswirren und die Helden, die sich fürs Vaterland geopfert haben, wach….
虚无主义的抵达不是我们肉体沉重的记忆,也不是闪光繁花丛中的一系列庆典,而是突袭而来的一团团被泡沫荡漾而起的秋瑟哀歌,通过我们喜悦感官而托起的花蕊,被某个莫名的召唤感动的阵阵旋律,引领我在刹那间,再一次获得黑暗和光明的回首与等待。
Die Ankunft des Nihilismus ist weder eine schwere Erinnerung an unsere Fleischlichkeit, noch eine Reihe von Festlichkeiten inmitten leuchtender Blumen, sondern ein überraschend aus dem Schaum hervorplatzendes, umschließendes Klagelied des Herbstraschelns, Blumen, die durch unsere freudigen Sinne gestützt werden. Die von einem unerklärlichen Ruf berührte Melodie ließ mich sofort zurückkehren und wieder auf Dunkelheit und Licht warten.
Die Ankunft des Nihilismus ist weder eine schwere Erinnerung an unsere Fleischlichkeit, noch eine Reihe von Festlichkeiten inmitten leuchtender Blumen, sondern ein überraschend aus dem Schaum hervorplatzendes, umschließendes Klagelied des Herbstraschelns, Blumen, die durch unsere freudigen Sinne gestützt werden. Die von einem unerklärlichen Ruf berührte Melodie lässt mich sofort zurückkehren und wieder auf Dunkelheit und Licht warten.
早晨无汹涌或澎湃,一切都是在平静中开始的生活状态。
Am Morgen gibt es keine Turbulenzen oder Unruhen, alles beginnt in einem ruhigen Existenzzustand.
而生命过程却教会了我们叙事,所以,我们通常从早晨就让自己和世界对峙。我听见神告诉我说,在休息日里,你就是劳作、休冥,并与秩序相守,你身边除了有人的影像外,我们也要练习忍耐的力量,这是从古至今天与地赐予我们的权利。
Doch der Verlauf des Lebens lehrt uns zu erzählen, sodass wir uns selbst gewöhnlich vom frühen Morgen an erlauben die Welt zu konfrontieren. Die Götter sagten mir, an einem Ruhetag tust du manuelle Arbeit, ruhst dich aus und hälst auch die natürliche Ordnung ein, außer dem Abbild der Menschen an deiner Seite wollen wir auch die Kraft der Zurückhaltung üben, das ist das Recht das uns seit alter Zeit bis zum heutigen Tage von der Erde gewährt wurde.
Doch der Verlauf des Lebens lehrt uns zu erzählen, sodass wir uns selbst gewöhnlich vom frühen Morgen an erlauben, die Welt zu konfrontieren. Die Götter sagen mir, an einem Ruhetag tust du manuelle Arbeit, ruhst dich aus und hältst auch die natürliche Ordnung ein, außer dem Abbild der Menschen an deiner Seite wollen wir auch die Kraft der Zurückhaltung üben, das ist das Recht, das uns seit alter Zeit bis zum heutigen Tage von der Erde gewährt wurde.
此外,我们要练习在虚无主义的精神时空中所获得的身心的轻盈。一朵花凋谢了,下一朵花就是你……轮回有多么平静,而此刻,我的身体,这年迈的发动机因为回忆而充满了旋转之力。
Darüber hinaus wollen wir die Leichtigkeit von Körper und Seele üben, die wir in der spirituellen Raumzeit des Nihilismus erlangt haben. Eine Blume verwelkte, die nächste Blume wirst du sein…. Reinkarnation mag friedlich sein, doch in diesem Moment ist mein Körper, dieser altersschwache Motor, auf Grund von Erinnerungen von Kraft durchdrungen.
Darüber hinaus wollen wir die Leichtigkeit von Körper und Seele üben, die wir in der spirituellen Raumzeit des Nihilismus erlangt haben. Eine Blume verwelkte, die nächste Blume wirst du sein… Reinkarnation mag friedlich sein, doch in diesem Moment ist mein Körper, dieser altersschwache Motor, auf Grund von Erinnerungen von Kraft durchdrungen.
---
ABSCHNITT 396:
Chinesisches Original:
生活是用细节编织的处境,在西南联大时期,哪怕警报声覆盖了整座昆明城,我们的生活仍在消磨着我们的光阴。自1938年秋天开始,日寇的飞机就开始扰乱了昆明城蔚蓝之天空。昆明天空之蓝,曾经也是我们避难之所的慰藉,当飞机响起刺耳的声音,之后是拉响的警报声。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
ABSCHNITT 396:
Das Leben ist eine mit Details verwobene Situation. In der Zeit der Vereinten Südwest-Universität verzehrte unser Leben noch immer unsere Zeit, selbst wenn die Alarmsirenen die ganze Stadt Kunming übertönten. Seit dem Herbst 1938 begannen die japanischen Flugzeuge, den blauen Himmel über Kunming zu stören. Das Blau des Kunming-Himmels war einst auch der Trost unseres Zufluchtsorts. Wenn die Flugzeuge schrillen Lärm machten, folgte darauf der Alarm.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
周穆不知道从哪里租借了一辆法式自行车,很多法国人因为战乱离开了昆明、蒙自和碧色寨后,却留下来了大量的生活用品,当周穆出现在联大路上时,我穿着蓝花布裙已经从宿舍走出来了。已经很长时间没有穿蓝花布裙了,似乎它也陪同我在等待。
Zhou Mu wusste nicht von wo er ein französisches Fahrrad ausleihen sollte, nachdem viele Franzosen wegen der Wirren des Krieges Kunming, Mengzi und Bise verlassen hatten, blieben jedoch viele Gegenstände des täglichen Lebens zurück. Als Zhou Mu auf der Lian Da Straße auftauchte, war ich meinen blauen Baumwollrock tragend bereits aus dem Wohnheim losgegangen. Ich hatte den blauen Baumwollrock schon lange nicht mehr getragen, es war, als ob er mit mir zusammen wartete.
---
ABSCHNITT 397:
Chinesisches Original:
直至今日,那警报,在我回首往事时仍如雷贯耳。我们的双耳从那年秋天开始在不断的轮回中接受这严酷的警报声。跑警报意味着,当警报声一旦响起来,无论你置身何方都要调动自己的全部神经,还要调动自己的四肢跑起来。那时候,整座昆明城都听到了奔跑声,无论你是大师还是学子都会在警报声中跑起来。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
ABSCHNITT 397:
Bis heute dröhnt mir jener Alarm noch in den Ohren, wenn ich zurückblicke. Unsere Ohren empfingen seit jenem Herbst in endloser Wiederholung diesen harten Alarmton. Bei Alarm rennen bedeutete: Sobald der Alarm ertönte, musste man alle seine Nerven mobilisieren, egal wo man sich befand, und auch seine Glieder zum Rennen bringen. Damals hörte die ganze Stadt Kunming das Geräusch des Rennens. Ob Meister oder Schüler, alle rannten beim Alarm.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
这条母亲送我的裙子从北方到西南,它同我一样扎下了根须,这根须仿佛一棵树以幼芽扎根于沃土荒野,它虽然在箱子里,我却能感知它是鲜活的,为了我的青春和应该接受的教育,它务必鲜活起来。当我从箱子里取出它的时候,我知道它将陪同我前去赴约。
Dieser Rock, den meine Mutter mir aus dem Norden in den Südwesten geschickt hatte,hat genauso wie ich Wurzeln geschlagen. Diese Wurzeln sind wie ein Baum, dessen junge Sprösslinge in der fruchtbaren Wildnis verwurzelt sind. Obwohl er im Schrank liegt, kann ich doch spüren das er noch frisch und lebendig ist, wegen meiner Jugend und der Ausbildung, die ich erhalten sollte, muss er lebendig sein. In dem Moment, in dem ich ihn aus dem Schrank zog, wusste ich, dass er mich zu meinem Treffen begleiten würde.
---
ABSCHNITT 398:
Chinesisches Original:
在联大外的大西门、小西门、凤翥街、文林街、青云街、正义路、南屏街、金壁路……所有商贩、行人都在警报响起来的刹那,跑了起来。无论你是官吏、琴手、盲人、医生、游手好闲者……无论你有没有身份,当警报响起来时,凡是在昆明城用脚走路的人,都会迅速地扭转成一个奔跑的姿势。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
ABSCHNITT 398:
Außerhalb der Vereinten Universität am Großen Westtor, Kleinen Westtor, in der Fengzhu-Straße, Wenlin-Straße, Qingyun-Straße, Zhengyi-Straße, Nanping-Straße, Jinbi-Straße... Alle Händler und Passanten begannen in dem Moment zu rennen, als der Alarm ertönte. Ob Beamter, Musiker, Blinder, Arzt oder Müßiggänger... Ob man eine Identität hatte oder nicht, wenn der Alarm ertönte, nahm jeder, der in Kunming zu Fuß ging, schnell eine rennende Haltung ein.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
昨夜无眠了,因为又一轮秋瑟降临了。秋来了,在这里织物,转眼间,叶黄秋鹤在远空中盘旋,直到如今,我仍然没有顿悟生就是死,死就是生。因此,窗外有鹤飞过时,我将头探出窗,爱上了那云端里的飞翔。爱,继续着爱,距离将如血脉般隆起,犹如山脉般朝向天际。
Gestern Nacht fand ich auf Grund des Herbstwindes, der wieder in der Luft raschelte, keinen Schlaf. Der Herbst ist angebrochen, hier im Stoff, in einem Augenblick, kreisen die herbstlich gelben Blätter und Kraniche in der Luft, bis heute hatte ich noch immer keine Erleuchtung darüber, dass das Leben der Tod und der Tod das Leben ist. Daher, wenn draußen vor dem Fenster ein Kranich vorbeifliegt, strecke ich meinen Kopf aus dem Fenster und verliebe mich in das Fliegen hoch in den Wolken. Liebe, liebe weiter, die Entfernung schwillt wie Blutadern, gleich einem Gebirge, das sich dem Horizont zuwendet.
---
ABSCHNITT 399:
Chinesisches Original:
跑,是必然的,人们在慌乱的奔跑中……尽管防空洞是有限的,更多时候是在盲目中奔跑,人们不知道跑向何方。每个生命体只是随同恐怖在一起奔跑,随同一个战乱的年代在无望中奔逃……而我们从北京奔逃到了长沙,又从长沙奔逃到了昆明,1938年秋天,我们又开始了奔逃,在催命的警报声中奔逃……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
ABSCHNITT 399:
Rennen war unvermeidlich. Die Menschen rannten in Panik... Obwohl die Luftschutzräume begrenzt waren, liefen sie meist blind, ohne zu wissen, wohin. Jedes Lebewesen rannte nur mit dem Schrecken zusammen, floh mit einer kriegszerrütteten Zeit in Hoffnungslosigkeit... Wir flohen von Peking nach Changsha, dann von Changsha nach Kunming. Im Herbst 1938 begannen wir wieder zu fliehen, flohen bei lebensbedrohendem Alarm...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
我再次穿上了蓝花布裙时,周穆骑着法国人遗留在老昆明城的自行车已经来到我身边。今天是周末,也应该是一个晴朗的日子,没有听到警报划破城市的轰鸣,它似乎是一个赴约的好日子。
Als ich noch einmal den blauen Baumwollrock trug, war Zhou Mu bereits auf einem von den Franzosen zurückgelassenen Fahrrad fahrend an meiner Seite angekommen. Heute ist ein sonniger Tag am Wochenende, es ist kein Alarm zu hören, der durch die Stadt dröhnt. Es schien ein guter Tag zu sein um sich wie verabredet zu treffen.
周穆待我上车后就暗示我说他想带我去一个地方看看,并声称这是课堂外的社会实践,一个我从未去过的地方。我坐在自行车后座上,像不久以前我们从蒙自奔往碧色寨的路上一样,伸出手来环抱着他的腰,我的手能隐隐地感受到他的双肋。人之双肋生长在身体的中部,就像无数高山峡谷的岩石支撑起一座座雄峻之岭。
Zhou Mu wartete bis ich aufgestiegen war und deutete dann an, dass er mir einen Ort zeigen wollte und behauptete, dies sei eine Lebenserfahrung außerhalb des Klassenzimmers, ein Ort, an dem ich noch nie gewesen sei. Ich setzte mich hinten auf das Fahrrad, wie vor nicht allzu langer Zeit als wir von Mengzi nach Bise unterwegs waren. Ich streckte meine Arme aus und umarmte seine Taille, unter meinen Händen konnte ich schwach seine Doppelrippen fühlen. Die Doppelrippen eines Menschen wachsen in der Mitte des Körpers, genauso wie der Fels unzähliger Bergschluchten, der die majestätischen Gebirgszüge stützt.
### bis hier übersetzt von Sophie Trimborn
---
ABSCHNITT 400:
Chinesisches Original:
飞机来了,警报声以后,飞机再一次盘旋在天空之上,我和周梅花仰起头来,掠过树枝看着几架飞机在盘旋,过了几分钟就看见从飞机中落下来了一枚又一枚的炸弹……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
ABSCHNITT 400:
Die Flugzeuge kamen. Nach dem Alarm kreisten die Flugzeuge wieder am Himmel. Zhou Meihua und ich hoben die Köpfe, blickten durch die Zweige und sahen einige Flugzeuge kreisen. Nach ein paar Minuten sahen wir, wie aus den Flugzeugen eine Bombe nach der anderen fiel...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
8
### ab hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter:
人之双肋从柔软的血肉中站立而起,同样是为了支撑起人的身体和精神之理念。自行车起初缓慢地在人群中穿行,如果没有警报和战乱,昆明城确实是一座祥和的城池,我就特别喜欢翠湖周边的小街小巷中的风俗生活场景,从城郊外挑着竹筐进城的小商贩们会将竹筐立在小街小巷的石板路上,那青灰色的石板路是真的石板路,是时光之足走过的路,也曾经是骡马走过的路,在老昆明的许多集市上都能见到骡马从郊区外驮来了土豆、大米等物品。
Die beiden Rippenbögen des Menschen ragen aus weichem blutigem Fleisch hervor, gleichfalls um menschlichen Körper und rationalen Gedanken des Geistes zu unterstützen. Die Fahrräder fahren anfangs langsam durch die Menschenmenge. Ohne Fliegeralarm und Krieg wäre Kunming wirklich eine friedliche Stadt. Ich mag insbesondere die Szenen der Bräuche und des Lebens in den kleinen Gassen rund um den Cuihu-See. Die kleinen Händler, die Bambuskörbe von außerhalb der Vorstädte auf Schulterstangen in die Stadt tragen, stellen die Bambuskörbe auf den Steinplatten der kleinen Gassen ab. Die blaugrauen Steinplatten-Gassen sind aus echten Steinplatten. Durch diese Gassen ist die Zeit gereist. Durch diese Gassen liefen die Maultiere und Pferde. Auf vielen Basaren im alten Kunming waren immer Maultiere und Pferde zu sehen, die Kartoffeln, Reis und andere Waren von außerhalb der Vororte heranschafften.
---
ABSCHNITT 401:
Chinesisches Original:
周梅花突然自语道,我为什么要学中文,我眼下最想做的事情就是驾驶飞机或者做一个军人去参战……这是我头一次听到女友周梅花的另一种个人宣言。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
ABSCHNITT 401:
Zhou Meihua murmelte plötzlich vor sich hin: Warum studiere ich Chinesisch? Was ich jetzt am liebsten tun würde, wäre ein Flugzeug zu fliegen oder Soldatin zu werden und in den Krieg zu ziehen... Das war das erste Mal, dass ich eine andere persönliche Erklärung meiner Freundin Zhou Meihua hörte.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
在翠湖周边的每条弯曲的街巷中都有卖中药草、蔬果的小商贩。如果遇上卖中药草的,他们会在石板路上铺上一块土布,然后再将新鲜的药草摆放在上面,你会看到土褐色的首乌,也会看到许多治风湿骨头痛的药草,还会看到治男女不育症的药草。
In jeder krummen Gasse rund um den Cuihu-See gibt es kleine Händler, die chinesische Kräutermedizin, Gemüse und Obst verkaufen. Trifft man auf einen Kräutermedizin-Verkäufer sieht man, dass er ein Bodentuch auf die steinerne Straße legt und dann die frischen Kräuter darauf legt. Es gibt bodenbraunen Shouwu, sowie viele Kräuter gegen rheumatische Knochenschmerzen und auch Kräuter zur Behandlung von Unfruchtbarkeit.
---
ABSCHNITT 402:
Chinesisches Original:
过了不长时间以后,周梅花遇上了美军飞虎队的一个飞行员,并与之相爱……再之后不久,周梅花也参加了中国远征军,同我的恋人周穆一起踏上了从滇西奔赴缅北的征战之路……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
ABSCHNITT 402:
Nicht lange danach traf Zhou Meihua einen Piloten der amerikanischen Flying Tigers und verliebte sich in ihn... Kurz darauf schloss sich Zhou Meihua auch der chinesischen Expeditionsarmee an und machte sich zusammen mit meinem Geliebten Zhou Mu auf den Kriegsweg von West-Yunnan nach Nord-Burma...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
总之,倘若你有时间恰好又遇到了这样的中药草地铺,你肯定会弯下腰,那些从云南神秘大山深部采撷而来的中药草,对你的眼眸来说起初并不是与身体的病痛联系在一起的,看上去它们更像是一个个植物的寓言,所以,站立在外的人们是在观看药草中的寓言之书。当然,最终也会回到身体中,并细察哪一种药草可以治愈身体中的暗疾……
Kurz gesagt, wenn du gerade Zeit hast und wieder auf diese Art von chinesischem Kräuterladen stößt, wirst du dich bestimmt bücken. Diese chinesischen Kräuter, die aus den Tiefen der mysteriösen Berge von Yunnan stammen, sind für deine Augen anfangs nicht mit körperlichen Schmerzen verbunden. Sie sehen eher wie Parabeln von Pflanzen aus, also schauen sich die Leute, die draußen stehen, das Buch der Parabeln in Kräutern an. Natürlich werden sie letztendlich zum Körper zurückkehren und sorgfältig geprüft werden, welches Kraut die versteckte Krankheit im Körper heilen kann…
---
ABSCHNITT 403:
Chinesisches Original:
突然间,周梅花站了起来,我也在那一时刻同时站了起来,我们开始往山丘下奔跑,这一刻,我们都显得那样无畏,因为在刚刚的视野中我们看到山丘下一座不远处的民宅刚刚被轰炸过,我们亲眼看见飞机上的炸弹落在了屋顶上,转眼那屋顶就已经被炸开了一个黑洞,我们似乎已经听见了屋顶坍塌的巨响……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
ABSCHNITT 403:
Plötzlich stand Zhou Meihua auf, und ich stand im selben Moment auch auf. Wir begannen, den Hügel hinunterzurennen. In diesem Moment wirkten wir beide so furchtlos, denn wir hatten gerade gesehen, wie ein nicht weit entferntes Privathaus unterhalb des Hügels bombardiert worden war. Wir sahen mit eigenen Augen, wie die Bombe aus dem Flugzeug auf das Dach fiel. Im Nu war ein schwarzes Loch ins Dach gesprengt. Wir schienen das gewaltige Krachen des einstürzenden Dachs zu hören...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
而蔬果则是令人欢喜的,只要你是一个身心健康的人,就不可能忽视蔬果的存在。当你从一个卖蔬菜水果的小贩身边走过去时,你会嗅到小葱、青菜的味道……在这样的时刻,你当然会忘却战争的炮火,因为那些漆黑的火药离你的生活起居确实太遥远了。
Die Obst und Gemüse machen Menschen jedoch fröhlich. Solange du ein gesunder Mensch bist, kannst du die Existenz von Gemüse und Obst nicht ignorieren. Wenn du an einem Straßenhändler vorbeigehst, der Gemüse und Obst verkauft, kannst du das Aroma von Schnittlauch und Pak Choi schnüffeln. In diesem Moment kannst du natürlich die Artilleriefeuer des Krieges vergessen, denn diese schwarzen Schießpulver sind wirklich zu weit von deinem täglichen Leben entfernt.
---
ABSCHNITT 404:
Chinesisches Original:
血淋淋的肉体,这是一个女人的肉体,院子里的晒衣绳上还晒着她的一件刚洗过的旗袍,那也是我们三个女生曾经幻想过的翠绿色的旗袍,这是一次突如其来的空袭,从空中掷下的炸药落在了屋顶上,女人是被一根梁柱击伤脑袋而倒地的,我们看到了脑浆,满地的腥血……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
ABSCHNITT 404:
Ein blutiger Körper – es war der Körper einer Frau. Auf der Wäscheleine im Hof hing noch ihr frisch gewaschenes Qipao, jenes smaragdgrüne Qipao, von dem auch wir drei Mädchen einmal geträumt hatten. Dies war ein plötzlicher Luftangriff. Der aus der Luft geworfene Sprengstoff fiel auf das Dach. Die Frau war von einem Dachbalken am Kopf getroffen worden und zu Boden gefallen. Wir sahen Gehirnmasse, überall Blut...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
是的,所有存在之物一旦逝去,就成为亡魂之回首。默默地收拾,以至默默地整理回忆……在多数情况下,时间耗尽了我的激情和爱,我在时间中成为我想成为的现实,终于,我可以默默地,不需要坚韧也能变成水,它们洗净我的足履,最终会将波涛铺向平川……
Ja, sobald alle existierten Dinge vergangen sind, werden sie zur Erinnerung an die Seele der Verstorbenen. Ich räume stillschweigend auf und ordne meine Erinnerungen ohne Eile… In den meisten Situationen entrinnt mir die Zeit aus meiner Leidenschaft und Liebe und mit der Zeit werde ich zur Realität, die ich werden möchte. Schließlich kann ich mich stillschweigend in Wasser verwandeln, ohne hart zu sein. Es reinigt meine Füße und wird schließlich zu Wellen, die sich übers Flachland ausbreiten.
---
ABSCHNITT 405:
Chinesisches Original:
我们看到了这一幕活生生的死,女人身穿一件灰蓝色的旗袍,很显然她是一个爱穿旗袍的女人,从血淋淋的面部仍能分辨出她的年龄在三十多岁……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
ABSCHNITT 405:
Wir sahen diese lebendige Todesszene. Die Frau trug ein graublaubes Qipao. Offensichtlich war sie eine Frau, die gerne Qipao trug. Aus dem blutigen Gesicht konnte man noch erkennen, dass sie über dreißig Jahre alt war...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
上述两种中药草和蔬菜水果地摊,都是我和周穆最喜欢观看的风景,无论是手牵手散步还是骑自行车,我们都会止步于小街小巷中的这番场景。首先,我们会遇到菜蔬果贩,这个时刻一定是我们最开心的,虽然我们是学生,还不可能拥有厨具,然而我们会止步于西红柿、茄子、青菜、小瓜、豌豆等蔬菜林立的小摊位前,无论有警报还是无警报,生活还将继续下去,而正是这一个个菜贩从郊区菜田中收摘下来的瓜果蔬菜维系着俗世的生活……
Die beiden oben genannten chinesischen Kräuterstände und Gemüse- und Obststände waren die Lieblingsszenerien für mich und Zhou Mu. Ob wir nun Hand in Hand spazieren gingen oder Fahrrad fuhren, hielten wir schließlich an dieser Szene in den kleinen Gassen. Zunächst trafen wir Gemüse- und Obstverkäufer, dieser Moment muss unser glücklichster gewesen sein. Obwohl wir Studenten waren, und es uns nicht möglich war, Küchenutensilien zu besitzen, blieben wir vor den kleinen Ständen mit Tomaten, Auberginen, Pak Choi, kleinen Melonen, Erbsen und anderen Gemüsen stehen. Unabhängig davon, ob es einen Fliegeralarm geben würde oder nicht, das Leben würde weitergehen, und es waren genau die Melonen, Obst und Gemüse, die von den Gemüseverkäufern auf den vorstädtischen Gemüsefeldern geerntet wurden, die das weltliche Leben zusammenhielten.
💾 Verbesserte Übersetzungen speichern
Fügen Sie hier die von Claude.ai verbesserten Übersetzungen ein (getrennt durch ---SECTION---):
✅ Übersetzungen erfolgreich gespeichert!
Vorschau der Abschnitte
Abschnitt 391
(ID: 2600)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
ABSCHNITT 391:
Das Hinterland Kunming war keine Zuflucht mehr, keine schöne Stadt mehr, in der zu allen Jahreszeiten Blumen blühten. Im bedrängten Kunming kroch nach einem Luftangriff der Himmel w...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
当我们下台阶时,离大地越来越近,苹果熟了,柑橘熟了,品尝也开始了。
Während wir die Treppen hinabsteigen, kommen wir der Erde immer näher, die Äpfel sind reif geword...
Abschnitt 392
(ID: 2601)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
ABSCHNITT 392:
In letzter Zeit hatten wir unter ständigen Alarmsirenen eine Laufgeschwindigkeit trainiert, die es uns ermöglichte, sofort die nächsten Luftschutzräume zu finden. Aber die öffentl...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
我将品尝什么,人在黄昏的味道,覆盖了所有人的踪迹,只留下虚无者的快感,像一件白衬衣晒在阳台上,被热风吹拂着……
Was werde ich verzehren? Das Mensc...
Abschnitt 393
(ID: 2602)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
ABSCHNITT 393:
Man konnte sehen, dass das Hinterland nicht mehr ruhig war, und der Krieg war langwierig. Ja, der Krieg war wirklich langwierig, und das Rennen bei Alarm war ebenfalls endlos. Rennen w...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
终于下雨,雷雨闪电……生活就需要气候图像,仅有晴朗繁花是不够的,熔炼人的永远是烈炭、冰棱和等待。
Endlich regnet es, Gewitterblitz … Das Leben braucht ...
Abschnitt 394
(ID: 2603)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
ABSCHNITT 394:
An jenem Tag rannten Zhou Meihua und ich zum Großen Westtor hinaus, denn außerhalb des Großen Westtors gab es Verstecke... Wir rannten schließlich zu einem Hügelgelände, zum Hint...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
7
### ab hier übersetzt von Sophie Trimborn:
Chapter 3 赴国难或留守者
Dem nationalen Unglück entgegengehen oder Zurückbleibender
Dem nationalen Unglück entgegengehen oder zurück bleiben...
Abschnitt 395
(ID: 2604)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
ABSCHNITT 395:
Wir lagen im Baumschatten am Hang. Tatsächlich war dies eine ausgezeichnete Zuflucht. Für uns in diesem Moment gab es in der ganzen Stadt keinen besseren Zufluchtsort als diesen klei...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 396
(ID: 2605)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
ABSCHNITT 396:
Das Leben ist eine mit Details verwobene Situation. In der Zeit der Vereinten Südwest-Universität verzehrte unser Leben noch immer unsere Zeit, selbst wenn die Alarmsirenen die ganze...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 397
(ID: 2606)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
ABSCHNITT 397:
Bis heute dröhnt mir jener Alarm noch in den Ohren, wenn ich zurückblicke. Unsere Ohren empfingen seit jenem Herbst in endloser Wiederholung diesen harten Alarmton. Bei Alarm rennen ...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 398
(ID: 2607)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
ABSCHNITT 398:
Außerhalb der Vereinten Universität am Großen Westtor, Kleinen Westtor, in der Fengzhu-Straße, Wenlin-Straße, Qingyun-Straße, Zhengyi-Straße, Nanping-Straße, Jinbi-Straße... A...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 399
(ID: 2608)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
ABSCHNITT 399:
Rennen war unvermeidlich. Die Menschen rannten in Panik... Obwohl die Luftschutzräume begrenzt waren, liefen sie meist blind, ohne zu wissen, wohin. Jedes Lebewesen rannte nur mit dem...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 400
(ID: 2609)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
ABSCHNITT 400:
Die Flugzeuge kamen. Nach dem Alarm kreisten die Flugzeuge wieder am Himmel. Zhou Meihua und ich hoben die Köpfe, blickten durch die Zweige und sahen einige Flugzeuge kreisen. Nach ei...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
8
### ab hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter:
人之双肋从柔软的血肉中站立而起,同样是为了支撑起人的身体和精神之理念。自行车起初缓慢地在人群中穿行,如...
Abschnitt 401
(ID: 2610)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
ABSCHNITT 401:
Zhou Meihua murmelte plötzlich vor sich hin: Warum studiere ich Chinesisch? Was ich jetzt am liebsten tun würde, wäre ein Flugzeug zu fliegen oder Soldatin zu werden und in den Krie...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 402
(ID: 2611)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
ABSCHNITT 402:
Nicht lange danach traf Zhou Meihua einen Piloten der amerikanischen Flying Tigers und verliebte sich in ihn... Kurz darauf schloss sich Zhou Meihua auch der chinesischen Expeditionsar...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 403
(ID: 2612)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
ABSCHNITT 403:
Plötzlich stand Zhou Meihua auf, und ich stand im selben Moment auch auf. Wir begannen, den Hügel hinunterzurennen. In diesem Moment wirkten wir beide so furchtlos, denn wir hatten g...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 404
(ID: 2613)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
ABSCHNITT 404:
Ein blutiger Körper – es war der Körper einer Frau. Auf der Wäscheleine im Hof hing noch ihr frisch gewaschenes Qipao, jenes smaragdgrüne Qipao, von dem auch wir drei Mädchen ei...
Menschliche Übersetzung:
ABSCHNITT 405:
Wir sahen diese lebendige Todesszene. Die Frau trug ein graublaubes Qipao. Offensichtlich war sie eine Frau, die gerne Qipao trug. Aus dem blutigen Gesicht konnte man noch erkennen, da...