📚 Traumbuch - Übersetzungsverbesserung

Verbessern Sie die menschliche Übersetzung mit Hilfe von Claude.ai

Batch 47 von 49 (Abschnitte 691 - 705)
15
Abschnitte in diesem Batch
8,105
Zeichen gesamt
10
Glossar-Einträge

📖 Terminologie-Glossar

Claude.ai Prompt für Batch 47

Als professioneller Literaturübersetzer sollen Sie die menschliche Übersetzung eines chinesischen Romans verbessern. TERMINOLOGIE-GLOSSAR (bitte konsistent verwenden): • 北京大学 → Peking-Universität (Oder: Peking-Uni) • 南开 → Nankai (Nankai-Universität) • 南渡 → Reise nach Süden (Historischer Begriff) • 戎装 → Uniform (Militäruniform) • 昆明 → Kunming (Stadt in Yunnan) • 清华 → Tsinghua (Tsinghua-Universität) • 湘江 → Xiang-Fluss (Auch: Xiangjiang) • 蓝花布裙 → blauer Blumenrock (Oder: blau-geblühmter Rock) • 西南联大 → Vereinte Südwest-Universität (Offizielle Bezeichnung) • 长沙 → Changsha (Stadt in Hunan) IHRE AUFGABE: 1. Vergleichen Sie die menschliche Übersetzung mit dem chinesischen Original 2. Nutzen Sie die maschinelle Übersetzung als zusätzliche Referenz 3. Verbessern Sie die menschliche Übersetzung hinsichtlich: - Genauigkeit (keine Auslassungen oder Hinzufügungen) - Stilistische Eleganz und Lesbarkeit - Konsistente Verwendung der Glossar-Begriffe - Natürlicher deutscher Sprachfluss WICHTIG: - Behalten Sie den literarischen Stil bei - Keine Erklärungen oder Kommentare, nur die verbesserte Übersetzung - Trennen Sie die Abschnitte mit '---SECTION---' TEXTE ZUM ÜBERARBEITEN: ABSCHNITT 691: Chinesisches Original: 谈论永恒是一个让人喜悦的话题。我发现了在承诺中一旦吐露永恒,就能使自我仰起脖颈朝前看。无论在这一刹那看到的是迷雾高挂于幕帷还是雷电轰鸣,也无论是满天的灰尘蒙蔽了前方的道路,永恒就在那里,就在一个看不到尽头的前方等待着我们入场。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): Ich werde die deutschen Übersetzungen verbessern. Hier sind die überarbeiteten Versionen: ===== ABSCHNITT 691 ===== Über die Ewigkeit zu sprechen ist ein beglückendes Thema. Ich entdeckte, dass man, sobald man in einem Versprechen die Ewigkeit ausspricht, den Hals reckt und nach vorne blickt. Egal ob man in diesem Augenblick Nebel sieht, der wie ein Vorhang hängt, oder Donner und Blitz toben, egal ob der Himmel voller Staub den Weg vor uns verschleiert – die Ewigkeit ist da, sie wartet an einem Ende, das wir nicht sehen können, auf unseren Eintritt. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 我听到炮火声时,证明我们离前沿阵地已经很近。   Als ich das Feuern der Gewehre hörte, zeigte sich, dass wir der Kriegsfront sehr nahe waren.   我们从山底开始向山顶前行,我们的马儿们载着我和向导已经驱近了山顶的战壕边缘,这应该就是母亲所坚守的一座前沿阵地了,这也是中国远征军长期驻守的一座山头,在山顶不远的小树林里,就是卫生队的帐营区,受伤战士可以撤回这里,如是重创者就将护送到我们的卫生救护站或者别的站区…… Wir starteten am Fusse des Berges und machten uns auf den Weg zum Gipfel des Berges. Unsere Pferde trieben mich und den Führer nahe an den Rand des Grabens oben auf dem Berg. Dies sollte die vordere Position sein, wo meine Mutter blieb. Die Spitze des Berges, in den kleinen Wäldern unweit der Spitze des Berges, ist das Lagergebiet des Gesundheitsteams. Die verwundeten Soldaten können sich hier zurückziehen. Wenn die Opfer schwer verletzt waren, wurden sie zu unserer Rettungsstation oder einem anderen Stationsbereich begleitet ... 我在寻找我的母亲,好像上苍也在为我助力,眼前突然就出现了这样一番场景:一个40多岁的中年妇女正双膝着地,为一个腿部受伤者包扎伤口,她的目光专注得就像蜡烛中的灯芯,哪怕风雨飘落,它仍在燃烧着。这个中年妇女就是我的母亲,她的头发上落满了尘土草棵,衣服上沾满了救护伤者时留下的血迹,那些血迹斑斑点点或者像块状,将永久地留在母亲的衣服上,成为战地记忆中的一部分。 Ich suchte meine Mutter. Es schien, als würde Gott mir auch helfen wollen. Plötzlich war eine Szene vor mir: Eine Frau mittleren Alters in den Vierzigern lag auf den Knien und bandagierte eine Wunde an einem verletzten Bein. Ihr fokussierter Blick war wie der Docht einer Kerze, auch wenn Wind und Regen fielen, brennte er immer noch. Diese Frau mittleren Alters war meine Mutter. Ihr Haar war mit Staub, Gras und Bäumen bedeckt und ihre Kleidung war mit Blutflecken bedeckt, wenn sie die Verwundeten rettete. Diese Blutflecken oder Klumpen blieben dauerhaft auf ihrer Kleidung, dadurch wurden diese Teil der Erinnerung an das Schlachtfeld. --- ABSCHNITT 692: Chinesisches Original: 至于倾听到永恒这个词汇的人当然获得的是承诺。他们同样陷入的是深沉而漫无边际的憧憬。这时候的他们接受了来自永恒的遥远,因为一个没有到达的遥远永远是承诺中的一部分生活。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 692 ===== Diejenigen, die das Wort Ewigkeit vernehmen, erhalten natürlich ein Versprechen. Auch sie verfallen einer tiefen und grenzenlosen Sehnsucht. In diesem Moment akzeptieren sie die Ferne, die von der Ewigkeit ausgeht, denn eine unerreichte Ferne ist immer Teil des versprochenen Lebens. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 这些与黑暗相关的记忆中深藏着血迹,有一天开始出现在我复述历史和生命相交的许多个时刻,尽管那时候战争已经退下历史的舞台,我仍然收藏了母亲留给我的两件遗物,它们就是母亲一生中最挚爱的一件深紫色旗袍,另外,就是母亲在做战地卫生护理员时穿过的这套军绿色的布衣。   Es gab Blutflecken in diesen dunklen Erinnerungen. Eines Tages tauchten sie in vielen Momenten auf, als ich die Schnittstelle zwischen Geschichte und Leben erzählte. Obwohl sich der Krieg zu diesem Zeitpunkt vom Stadium der Geschichte zurückgezogen hatte, behielt ich immer noch die beiden Stücke, die meine Mutter hinterlassen hatte. Sie sind das tiefviolette Cheongsam, das meine Mutter in ihrem Leben am meisten liebte, und das armeegrüne Oberteil, das meine Mutter trug, als sie Teil des medizinischen Personals auf dem Feld war. --- ABSCHNITT 693: Chinesisches Original: 是的,那个无法抵达的朝暮自始至终闪烁着诱人的光芒。我们就是这样面对着永恒的一道道窗口,同时推开了它,看见了在奔向永恒的路上,我们拎着行李箱,背着乐器,直抵那被我们确认的永恒之乡。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 693 ===== Ja, jenes unerreichbare Morgen und Abend schimmert von Anfang bis Ende in verlockendem Glanz. So stehen wir vor den Fenstern der Ewigkeit und stoßen sie auf. Auf dem Weg zur Ewigkeit sehen wir uns mit Koffern und Instrumenten auf dem Rücken, bis wir das von uns bestätigte Land der Ewigkeit erreichen. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 待母亲包扎完伤口之后,在她惊愕中抬起头来与我的目光相遇时,我一生中永远铭记了这样的目光,她的眼神充满了疲惫,我能感觉到母亲已经有很长时间没有睡上一场好觉了。对此,她在力图用某种忍耐力支撑着自己的身体;而当她终于又结束了对一个伤员的包扎任务时,她的眼神中有一种欣慰满足感,这让我又一次地感受到了母亲将全身心投入战地护理的慈怀。   Nachdem meine Mutter die Wunde verbunden hatte, und als sie dann ihren Kopf hob, begegnete ich ihrem Blick. Ich werde mich mich mein ganzes Leben lang an diesen Blick erinnern. Ihre Augen waren voller Erschöpfung und ich konnte fühlen, dass meine Mutter lange nicht geschlafen hatte. In dieser Hinsicht versuchte sie, ihren Körper mit einem gewissen Willen zu unterstützen, und als sie schliesslich die Aufgabe beendete, eine verwundete Person anzuziehen, war ein Gefühl der Erleichterung und Befriedigung in ihren Augen, das mich wieder fühlen liess, dass Mutter sich dem Mitgefühl der Feldpflege widmen wird. 当我们的眼神又一次在意外之中相遇时,她的眼神敏感地从我的眼神中已经捕捉到了什么。然而,母亲从来不是一个遇事惊慌失措的女人,她站了起来,将我拉到一边,低声说道:“昨晩我已获悉了将军的事情,我知道你出现在我身边,就是为将军而来的。”母亲的眼神沉着而坚定,仿佛在告诉我说,我什么都不害怕,就是害怕这一天的到来,然而,既然它来了,我会去迎接它。 Als sich unsere Augen bei einem Zufall wieder trafen, fingen ihre sensiblen Augen etwas von meinen auf. Meine Mutter war jedoch nie eine Frau gewesen, die in Panik geriet. Sie stand auf, zog mich beiseite und sagte mit leiser Stimme: «Ich habe gestern von dem General gehört. Ich weiss, dass du deswegen zu mir gekommen bist.» Mutters Blick waren ruhig und unerschütterlich, als ob sie mir sagen wollten, dass sie vor nichts Angst hatte, ausser wenn dieser Tag kommen würde. Da er jedoch hier ist, wird sie ihn akzeptieren müssen.   母亲去收拾了东西,她的箱子已没有了,手里拎着的只是一只简单的包,我知道,一个置身在前沿阵地的卫生救护员,将舍去许多东西,就像战士只有军装和武器相伴一样。   Mutter ging, um Sachen zu packen. Sie hat keinen Koffer. Sie trug nur eine einfache Tasche. Ich wusste, dass ein Lebensretter, der in der vordersten Position stand, viele Dinge zurücklassen würde, genau wie ein Soldat nur Militäruniformen und Waffen dabei hatte. --- ABSCHNITT 694: Chinesisches Original: 谈论永恒是甜蜜的,多数人都喜欢沉溺于这座糖果屋,并力图用涂满了蜜一般甜的嘴唇,面对着身后消磨年华的背景,演变永恒的图景。我们不愿意承认永恒是一场巨大的谎言和虚空,是因为我们的心本身就是一个书写乌有之乡的容器。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 694 ===== Über die Ewigkeit zu sprechen ist süß. Die meisten Menschen versinken gerne in diesem Lebkuchenhaus und versuchen, mit honigsuüßen Lippen vor dem Hintergrund vergangener Jahre das Bild der Ewigkeit zu entwerfen. Wir wollen nicht zugeben, dass die Ewigkeit eine gewaltige Lüge und Leere ist, weil unser Herz selbst ein Gefäß ist, das ein Nirgendwo-Land beschreibt. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 过去的时间和现在的时间都回到这一刻,这些纸上的时间是否会与你在辽阔的某一时辰相遇,人生中有限的生命跨越中停顿的片刻,就像你重又回到很久以前的房子里居住了有限的一夜,遇到了前世的许多故人,然而,你还是要周转而出,接受这命定磁场中有限的时间。尽管黑夜和白昼都是有限的,人的每一个瞬间也都是有限的。   Die vergangene Zeit und die gegenwärtige Zeit kamen zurück zu diesem Moment. Wird die Zeit auf Papieren dich zu einem bestimmten Zeitpunkt des Lebens treffen? Der Moment der Pause in der begrenzten Lebensspanne ist so, als ob du nach langer Zeit in dein altes Haus zurückkehren würdest und viele Bekannten aus einem früheren Leben getroffen hättest. Du musst jedoch aus dem Zyklus springen und deine begrenzte Zeit in deinem Leben akzeptieren. Obwohl Tag und Nacht begrenzt sind, ist auch jeder Moment des Menschen begrenzt. 是的,我有限的生命是用来与许许多多来历不明的词语相遇的,与词语的关系就像在有限的生命空间里,我找到了汪洋大海中另一个漂浮不定的自己。是的,我有限的生命中有你的存在,因而,我总是想翻越高山峡谷,在有限的时间中探开雾障,从而确认你到底是谁。过去的时间和现在的时间都是在同一座舞台上所历现的时间,而我们将怎样寻找到有限时间中的台词? Ja, mein begrenztes Leben wird verwendet, um viele Wörter aus unbekannter Herkunft zu treffen. Die Beziehung zu Wörtern ist wie in einem begrenzten Lebensraum, in dem ein anderes schwebendes Selbst im weiten Ozean zu finden ist. Ja, ich habe dich in meinem begrenzten Leben. Deshalb möchte ich immer in einer begrenzten Zeit die Berge und Täler besteigen und die Nebelbarrieren erkunden, um zu bestätigen, wer du bist. Die vergangene Zeit und die gegenwärtige Zeit sind die Zeit, die auf derselben Bühne erlebt werden. Wie werden wir die Linien in der begrenzten Zeit finden? --- ABSCHNITT 695: Chinesisches Original: 永恒就在他们相互背转身说着再见的刹那间,体现出未抵达的如同坚硬的子弹穿过岩石之后,游荡起回声的韧性。它就像云南西部用亚麻编就的一根根绳子,可以环形中绕圈,可以虚掷于远方,可以捆绑物体,可以经受住现世的磨难。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 695 ===== Die Ewigkeit zeigt sich in dem Augenblick, wenn sie sich umdrehen und Lebewohl sagen – sie verkörpert die Zähigkeit des Unerreichten, wie das Echo einer harten Kugel, die durch Felsen schießt und dann widerhallt. Sie gleicht den aus Flachs geflochtenen Seilen im Westen Yunnans: Man kann sie zu Ringen winden, in die Ferne werfen, Gegenstände damit binden, und sie halten den Prüfungen der irdischen Welt stand. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 我们回到原始森林中的卫生救护站时天已经完全黑了。   Es war völlig dunkel, als wir zur Rettungsstation im Urwald zurückkehrten.   是的,天已经完全黑了,在森林里,我的魂重又安顿下来。   Ja, der Himmel war völlig dunkel und im Wald beruhigt sich meine Seele wieder. --- ABSCHNITT 696: Chinesisches Original: 我之所以述说永恒,是因为它在冬天给予了我直抵心头的一盆火,在夏日给予我一片树荫和一座乡村池塘的纯净和阴凉。永恒之所以成为人们梦想的目标,是因为永恒是没有尽头的,也是每一个生命无法抵达的。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 696 ===== Ich spreche von der Ewigkeit, weil sie mir im Winter ein Feuer schenkt, das direkt ins Herz dringt, und im Sommer den Schatten der Bäume und die Reinheit und Kühle eines ländlichen Teiches. Die Ewigkeit wird zum Traumziel der Menschen, weil sie endlos ist und von keinem Leben erreicht werden kann. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 把自己的魂安顿下来,同样是一个重大的战役,每个人都有一个魂,它们或者像野马奔腾,或像云鹤在天际飞翔,都需要安顿它的居所。七十多年前,因为西南联大文学院所开展的社会调查,我所选择并奔向的第二次世界大战中的缅北,使我拥有了安顿在缅北原始森林中的灵魂之居所。   Die Seele von sich niederzulassen ist auch eine grosse Schlacht. Jeder hat eine Seele. Sie rasen entweder wie wilde Pferde oder fliegen wie Kraniche in den Himmel. Sie alle müssen sich niederlassen. Vor mehr als 70 Jahren entschied ich mich dazu, wegen der sozialen Untersuchung für den Nord-Myanmar, hierher zu kommen. Somit hatte ich die Heimat der Seele, die sich im Urwald von Nord-Myanmar niedergelassen hatte.   那天上午,一个士兵因伤口感染持续发烧之后去世了,我们掘开了森林中一块干净的土地,那些土质呈褐色仿佛已在准备好收留着一个士兵的灵魂。我们将他穿上了洗干净的士兵制服,他早已安静地合上了双眼,对于他将去的那个地方,他似乎在之前也并不恐惧,相反,哪怕在持续40多度的高烧中,他依然平静地接受着命运的安排,直到死神带走了他。   An diesem Vormittag starb ein Soldat an anhaltendem Fieber an einer Wundinfektion. Wir gruben ein sauberes Stück Land im Wald aus. Der braune Boden schien bereit zu sein, die Seele eines Soldaten aufzunehmen. Wir zogen ihm eine saubere Soldatenuniform an. Seine Augen waren schon zu. Er schien keine Angst vor dem Ort zu haben, an den er ging. Im Gegenteil, selbst bei Fieber von mehr als 40 Grad akzeptierte er die Anordnung des Schicksals immer noch ruhig, bis der Tod ihn wegnahm.   我从森林里采撷了一大束鲜花安放在他朴素的墓地上,由于战事所碍,墓地上没有石雕的墓志铭可以镌刻下他的名字,但我深信这个广袤而神秘的世界已经收留了他的灵魂。   Ich habe einen grossen Blumenstrauss aus dem Wald gepflückt und auf seinen schlichten Friedhof gelegt. Aufgrund des Krieges gibt es auf dem Friedhof kein Stein-Epitaph, in das sein Name hätte eingraviert werden können, aber ich bin davon überzeugt, dass diese riesige und mysteriöse Welt seine Seele aufgenommen hatte. --- ABSCHNITT 697: Chinesisches Original: 而我母亲的故事起初是由私奔开始的,后来却又转换为抵达。张楠之带着我的母亲私奔到南方之前,我记得很清楚,那是我在等待北京大学入学通知书的日子里,我一边等待一边感受着母亲非常特别的爱,那一段日子里母亲几乎每天都在陪我,她陪我走遍了这座城市,并品尝着我过去没有吃过的美食,并坚定地告诉我说,我一定会考上北京大学国语系的。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 697 ===== Die Geschichte meiner Mutter begann zunächst mit einer Flucht, verwandelte sich dann aber in eine Ankunft. Bevor Zhang Nanzhi mit meiner Mutter nach Süden durchbrannte, erinnere ich mich sehr deutlich – es war in den Tagen, als ich auf die Zulassungsbescheinigung der Peking-Universität wartete. Während ich wartete, spürte ich Mutters ganz besondere Liebe. In jenen Tagen begleitete mich Mutter fast täglich. Sie ging mit mir durch die ganze Stadt, ließ mich Köstlichkeiten probieren, die ich noch nie gegessen hatte, und versicherte mir fest, dass ich sicher in die Fakultät für Chinesische Sprache der Peking-Universität aufgenommen würde. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 母亲来了,前来面对她的将军。   Meine Mutter ging zu ihrem General. --- ABSCHNITT 698: Chinesisches Original: 在母亲十分坚定的信念之下,她已经开始为我筹备行装,那条蓝花布裙就是在这个时期缝制的,母亲隐晦地告诉我说她要跟另外一个男人去生活,并让我理解她。当时,我沉默着,有些伤感,因为我不明白父亲才去世了几年,母亲为什么那么快就要去跟别的男人去生活……然而,在我所保持的沉默中却又有对母亲的理解,至少,我没有阻碍她,这使得母亲可以勇敢地选择她的生活。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 698 ===== Unter Mutters festem Glauben begann sie bereits, mein Reisegepäck vorzubereiten. Der blaue Blumenrock wurde in dieser Zeit genäht. Mutter sagte mir verhüllt, sie werde mit einem anderen Mann zusammenleben, und bat mich um Verständnis. Damals schwieg ich und war etwas traurig, denn ich verstand nicht, warum Mutter so schnell mit einem anderen Mann zusammenleben wollte, wo Vater doch erst vor wenigen Jahren gestorben war... Doch in meinem Schweigen lag auch Verständnis für Mutter. Zumindest hinderte ich sie nicht, sodass Mutter mutig ihr Leben wählen konnte. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 在充斥着万千尘埃的路上,突然降临的一场雨,会让你的足尖激起泥浆。无论如何,我们就是在尘埃和泥沙中活下来的。生命最为尊贵的不是冠冕,而是你的足迹在尘埃和泥浆中到底能走多远。   Auf der staubigen Strasse liess ein plötzlicher Regen Schlamm auf deinen Zehen aufwirbeln. Auf jeden Fall haben wir in Staub und Schlamm überlebt. Das Edelste im Leben ist nicht die Krone, sondern wie weit dein Fussabdruck im Staub und Schlamm gehen kann. --- ABSCHNITT 699: Chinesisches Original: 母亲留给了我她的箱子和蓝花布裙后就匆忙地离开了,之后就是我的南渡之夜,我们的生命没有尽头,也无法走到尽头。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 699 ===== Nachdem Mutter mir ihren Koffer und den blauen Blumenrock hinterlassen hatte, ging sie hastig fort. Danach folgte meine Nacht der Reise nach Süden. Unser Leben hat kein Ende und kann das Ende nicht erreichen. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 我感觉到母亲走到将军身边的那种庄严和炙热,哪怕是黑夜笼罩,她也要将自己拉回到现实中的场景,以此安抚将军虚弱的身心。那天晚上我们抵达卫生救护站已经是午夜了,母亲下了马,我的那匹红色马儿一直在勇敢无畏中带领我们穿越着黑暗中的屏障,这时候它们似乎不再需要缅北向导手中的指南针,马儿走过一次的路,似乎都保存在记忆深处,而且我注意到了马儿的四蹄是记忆的蓄藏所,它们收藏走过的每一条上坡下山的路,也同时竭尽全力地收藏着途经过的路上每一条河流与另一条河流的区别,在黑暗中我们只管收住缰绳,同时也要力图收住那颗蹦跳而充满忧虑的胸怀。在路上,我们因疲惫不堪或焦虑而处于半昏迷状态,在此现实中,全凭马儿的记忆收藏的那一条条倾斜在缅北丛林中的路线。   Ich spürte die feierliche und senkende Hitze, als meine Mutter zum General ging. Selbst wenn es dunkel war, zog sie sich zur realen Szene zurück, um den schwachen Körper und Geist des Generals zu beruhigen. Es war Mitternacht, als wir in dieser Nacht an der Rettungsstation ankamen. Mutter stieg vom Pferd ab. Mein rotes Pferd hat uns tapfer und furchtlos durch die Barriere im Dunkeln geführt. Zu diesem Zeitpunkt schienen sie die Hände des Führers in Nord-Myanmar nicht mehr zu brauchen. Der Kompass, der Weg, den das Pferd einmal gegangen ist, schien in den Tiefen der Erinnerung erhalten zu sein, und ich bemerkte, dass die vier Hufe des Pferdes der Aufbewahrungsort der Erinnerung waren. Sie sammelten jeden bergauf und bergab Weg, den sie zurückgelegt hatten. Und sie teilten ihre Erschöpfung auf, da sie den Unterschied zwischen jedem Fluss auf dem Weg und dem anderen Fluss zu speichern schienen. Im Dunkeln behielten wir nur die Zügel und versuchten gleichzeitig, den springenden und besorgten Geist zu bewahren. Unterwegs befanden wir uns aufgrund von Erschöpfung oder Angst in einem halbkomatösen Zustand. In dieser Realität wurden die Routen im Dschungel von Nord-Myanmar durch die Erinnerung der Pferde gesammelt.   更多时候,距离是一件彻头彻尾的长袍,它穿在我们身上,并时刻感知着我们的欲求和痛苦。所以,在我看来,人类的叙事基本上都是在讲述用身心逾越距离时,所历经的战争和霍乱。因为距离的存在,鸟学会了飞翔,人学会了行走。因为距离的模糊和遥远,人滋生了思念和惆怅,距离,是美学和哲学家终生沉溺的沙漠和绿洲,也是俗世者身体上被时间和穿越声历练出的一道道烙印。   Distanz war öfters ein absolutes Gewand, an das wir getragen wurden und welches immer unser Verlangen und unsere Schmerzen wahrnahm. Daher erzählen meiner Meinung nach menschliche Geschichten im Grunde genommen von dem Krieg und der Cholera, die durchgemacht wurden, als Körper und Geist dazu benutzt wurden, die Distanzen zu überschreiten. Aufgrund der Entfernung lernen Vögel fliegen und Menschen laufen. Aufgrund der Zweideutigkeit und Abgeschiedenheit der Distanz züchten die Menschen Sehnsucht und Melancholie. Distanz ist die Wüste und Oase, der sich Ästhetik und Philosophen ein Leben lang hingeben werden, und es ist auch das Brandzeichen der Zeit und des Klanges. --- ABSCHNITT 700: Chinesisches Original: 母亲的故事继续在翠湖的露天茶馆中讲下去,而我是她唯一的倾听者。那个叫张楠之的男人带着母亲来到了南方,这或许是私奔,但已经是公开的私奔,因为在这个世界上,他们的爱情之路上再没有屏障之阻隔,如果说有阻隔那就是战乱。在他们终于停止了几十年的分离之苦以后,第二次世界大战来到了中国。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 700 ===== Mutters Geschichte setzte sich im Freiluft-Teehaus am Cuihu-See fort, und ich war ihre einzige Zuhörerin. Der Mann namens Zhang Nanzhi brachte Mutter in den Süden. Vielleicht war es eine Flucht, aber es war bereits eine offene Flucht, denn auf dieser Welt gab es keine Hindernisse mehr für ihren Liebesweg. Wenn es ein Hindernis gab, dann war es der Krieg. Nachdem sie endlich die jahrzehntelange Trennung beendet hatten, kam der Zweite Weltkrieg nach China. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 在那天晚上所绵延而出的深不可测的距离中,我记得很清楚,一路上,当我们骑在马背上时,我都一直要求疲惫的母亲手抱住我的腰,看得出来母亲已经来不及探究我怎么就突然变成了马背上的一名骑手。也许多年的辗转以及在战争背景下不得不迅速用身体所面对的黑暗和恐怖,使母亲面对我青春期的成长,感悟到了,我不仅仅是来自西南联大文学院的一名学生,我已经蜕变为在这场缅北战乱中的存在者和历经战争记忆者。   In der unergründlichen Entfernung, die sich in dieser Nacht ausbreitete, erinnerte ich mich noch genau daran, dass ich meine müde Mutter immer wieder darum bat, meine Taille zu umarmen, als wir zu Pferd waren. Es war für meine Mutter eine zu kurze Zeit, um herauszufinden, wie ich plötzlich zu Pferd geritten war. Vielleicht durch jahrelanges Hin und Her und die Dunkelheit und der Schrecken, denen ich mich vor dem Hintergrund des Krieges schnell mit meinem Körper auseinandersetzen musste. Meine Mutter hatte gemerkt, dass ich nicht nur eine Studentin der Vereinigte Südwest - Universität war, sondern auch dass ich eine Überlebende wurde, welche sich mit den Erinnerungen des Krieges im Norden Myanmars entwickelte. 多年以后,在一个冬天,我和母亲又围炉而坐时,她追忆着这一夜跟随马蹄纵横黑暗时的场景时告诉我说:“那时候,在上马背时,我丝毫都不怀疑你的骑技,因为我内心的潜意识告诉我说,我的女儿已经是缅北乱世中的一个奇迹,她将在这场战乱中学会忍耐痛苦,也会学会在马背上纵横的勇气。” Als meine Mutter und ich in einem Winter nach ein paar Jahre wieder am Herd sassen, erinnerte sie sich an diese Nacht, wo sie mit mir im Dunkeln den Pferde ritt, und sagte mir: «Zu dieser Zeit, als ich zu Pferde war, habe ich überhaupt nicht an dir gezweifelt, weil mein Unterbewusstsein mir sagte, dass meine Tochter auch in den schwierigen Zeiten im Norden Myanmars ein Wunder sein wird. Sie wird lernen, die Schmerzen in diesem Krieg zu ertragen, und sie wird auch lernen, auf dem Pferderücken mutig zu sein.»   照常理,抵达目的地以后,母亲会尽快奔赴将军的身边……然而,母亲却要求我带她去林区的小溪边擦洗一下身体……我非常理解母亲的用意,她的要求让我突然升起了母亲与将军相遇的仪典。我带领母亲走了一段路后来到小溪边,母亲让我为她站岗放哨时,她已经脱干净了身上所有的衣服,她赤祼身体的线条被垂落下来的树藤半掩着,身体,亲爱的身体,它们的存在或消失,就像树冠跃于天空深处,或者在某一刹那,再无法找到昨天在半空中存在的那朵花冠。   Wie üblich wird meine Mutter nach ihrer Ankunft am Ziel so schnell wie möglich an die Seite des Generals eilen ... Meine Mutter bat mich jedoch, sie zu einem Bach im Waldgebiet zu bringen, um ihren Körper zu waschen ... Ich verstehe die Absichten meiner Mutter sehr gut und ihre Bitte brachte mich plötzlich zum Nachdenke, wie die Zeremonie der Begegnung zwischen Mutter und dem General sein sollte. Ich führte meine Mutter zum Bach. Als meine Mutter mich darum bat, für sie zu überwachen, hatte sie bereits alle Kleider an ihrem Körper ausgezogen. Die Kurven ihres nackten Körpers wurden von den hängenden Bäumen und Ranken bedeckt. Der liebe Körper, dessen Existenz oder sein Verschwinden einer Baumkrone ähnelte, sprang in die Tiefen des Himmels hervor. Und in einem bestimmten Moment konnte man die Blumenhülle, die gestern in der Luft existierte, nicht mehr finden.   母亲半弯下腰,从随身携带的包中取出了一块香皂,我嗅到了来自母亲身体上一阵阵苿莉香的味道……   Mutter bückte sich auf halber Strecke und holte ein Stück Seife aus ihrer Tasche. Ich roch den Duft von Jasmin, welcher vom Körper meiner Mutter ausging… --- ABSCHNITT 701: Chinesisches Original: 人们之所以痛恨战争,是因为战争的炮火一旦升起就会改变人们的安宁生活。当张楠之作为年轻的将军将从云南赴缅甸时,他忍住了分离的伤痛,将母亲安顿好并宽慰母亲说用不了多长时间他们又会相聚的。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 701 ===== Menschen hassen den Krieg, weil das Kriegsfeuer, sobald es auflodert, ihr friedliches Leben verändert. Als Zhang Nanzhi als junger General von Yunnan nach Burma aufbrach, ertrug er den Trennungsschmerz, sorgte für Mutter und tröstete sie, dass sie sich bald wiedersehen würden. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 母亲从水边上来了,她已经将自己充满汗水和硝烟味的身体洗得很干净。在夜色中,依稀看见她已经穿上了那件深紫色的中国旗袍,而且令我惊讶的是母亲还带来了黑色的高跟鞋。我理解母亲对将军的那种爱,她想出现在将军身边时,突然间让她的将军感觉到她的降临不是偶然的,她是从昨天的风雨之乱中走来的,她不是别人,她就是那个穿着深紫色中国旗袍的女人。剩下的时间,是将我的母亲引向将军的帐篷,就这样,在战乱中的缅北,母亲终于就要与她的将军见面了。   Mutter kam aus dem Wasser und hatte ihren Körper sehr sauber von Schweiss und Schiesspulver weggewaschen. In der Nacht sah ich, dass sie bereits diesen dunkelvioletten Cheongsam angezogen hatte, und zu meiner Überraschung brachte meine Mutter auch schwarze High Heels mit. Ich verstand die Art von Liebe, die meine Mutter für den General hatte. Als sie neben dem General erscheinen wollte, gab sie ihrem General plötzlich das Gefühl, dass ihre Ankunft nicht zufällig war. Sie kam aus dem Chaos von gestern. Sie ist keine Andere, sondern die Frau im tiefvioletten Cheongsam. Und jetzt sollte ich meine Mutter zum Zelt des Generals führen. Auf diese Weise konnte meine Mutter mit ihrem General sich im unfriedlichen Norden Myanmars endlich treffen. --- ABSCHNITT 702: Chinesisches Original: 母亲没有劝阻他,并留下来等他归来。他走了,带着他的部队,母亲站在她居住的小阁楼的百叶窗下,透过细密的叶片中的缝隙默默地目送着他和他的部队远去,从那一刻开始,母亲像我一样成为了等待和守望者。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 702 ===== Mutter hielt ihn nicht zurück und blieb, um auf seine Rückkehr zu warten. Er ging mit seinen Truppen. Mutter stand unter den Jalousien ihrer kleinen Dachkammer und beobachtete schweigend durch die Spalten der feinen Lamellen, wie er und seine Truppen in die Ferne zogen. Von diesem Moment an wurde Mutter wie ich zu einer Wartenden und Wachenden. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 是的,我正在写小说,来自叙述的意外也是故事延伸出去的结果,这是生活和时间相互缠缚的结果。它是我经验之外的更深入的对生命的致幻虚构,但当你进入每一步虚构的时间中去时,你无法放下它,因为你内心向往过这种生活的遭遇和搏斗,所以,你相信它便是真实的。   Ja, ich muss zugeben, dass ich einen Roman verfasse. Der Zufall aus der Erzählung ist auch das Ergebnis der Erweiterung der Geschichte, die das Ergebnis der Verflechtung von Leben und Zeit war. Es ist eine tiefere Fantasie-Fiktion des Lebens, die über meine Erfahrung hinausging, aber wenn du jeden Schritt der fiktiven Zeit betrittst, könntest du sie nicht loslassen, weil dein Herz sich nach der Begegnung und dem Kampf dieser Art von Leben sehnt. Also glaubst du, dass es wahr ist.   记录之所以在一个作家那里坚持下来,是因为这是一场场文学的行为和缅怀。只有写作可以解决作家灵魂中的那一场场内心战役中的整个过程,也只有写作让作家在这一历程中重逢着时间遭遇中的人或事。   Der Grund, warum ein Schriftsteller nicht mit der Aufzeichnung aufhört, ist, dass es sich um einen literarischen Akt und eine Erinnerung handelt. Nur das Schreiben kann den ganzen Prozess des inneren Kampfes in der Seele des Schriftstellers auslösen, und nur das Schreiben ermöglicht es dem Schriftsteller, die Menschen oder Dinge in der Zeit und Erfahrung in diesem Prozess zu treffen.   一切细节之良善构造了心灵的忧伤和快乐,我相信,百花明丽,万事因春风而敞开。   Die Güte aller Details baut die Traurigkeit und das Glück der Seele auf. Ich glaube, dass alles von der Frühlingsbrise initiiert wird.   而语音像穿越在茫茫荒野中的战袍,裹满了荆棘和黑暗,将每一帝国、每一族、每一性别、每一次战役中消失的灵魂重又找回来,是为了让我们重新预测海洋有多深,镜子会不会再次破碎,燕雀繁衍了多少朝代,星宿离心灵到底有多远,接踵比邻中的雪山那边为什么升起了赤黄色的火焰。   Und die Stimme ist wie eine Rüstung, die vor den Dornen und der Dunkelheit schützt, um die Seelen wieder zu finden, die in jedem Reich, jeder Rasse, jedem Geschlecht und jeder Schlacht verschwunden sind. Somit können wir neu vorhersagen, wie tief der Ozean ist, ob der Spiegel wieder brechen wird, wie viele Dynastien die Finken verbracht haben, wie weit die Sterne von Seele entfernt sind und warum es eine rot-gelbe Flamme auf dem nahe gelegenen schneebedeckten Berg gibt. --- ABSCHNITT 703: Chinesisches Original: 尽管如此,母亲却从故事中继续向南而行,她已经不可能住在那座多雨临海的南方城市空茫地守望和等待,一种前所未有的思念和牵挂使她长时间失眠,她拎着箱子搭上了去香港的游轮再搭上了去越南海防的游轮,再搭上了从滇越铁路上奔驰过来的火车经碧色寨、蒙自而抵达了终点站昆明,从而最先抵达了西南联大的校园…… Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 703 ===== Dennoch setzte Mutter in ihrer Geschichte die Reise nach Süden fort. Sie konnte unmöglich in jener regnerischen Küstenstadt im Süden bleiben und leer warten. Eine nie dagewesene Sehnsucht und Sorge ließen sie lange schlaflos bleiben. Mit ihrem Koffer bestieg sie ein Schiff nach Hongkong, dann eines nach Haiphong in Vietnam, dann einen Zug auf der Yunnan-Vietnam-Eisenbahn, der über Bisezhai und Mengzi zur Endstation Kunming raste, und erreichte so als Erste den Campus der Vereinten Südwest-Universität... Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 母亲在午夜进入了帐篷时,我退场了,对于母亲来说,这是一个行千里路,奔赴而来的时刻,当她穿上中国旗袍时,她就似乎已经做好了所有准备。她将面对从胸膛中已经取下三颗子弹的将军;她将面对一个弛骋疆场而倒下的将军;她将面对短促一生中她跟随将军而因此遭遇到的颠沛流离之苦;她将面对从茫茫长夜所绵延出去的许多无法预测的未知命运……   Als meine Mutter um Mitternacht das Zelt betrat, bin ich weggelaufen. Dieser Moment, welchen sie nach der Reise von Tausenden Kilometern erreichte, beanspruchte viel Zeit von meiner Mutter. Und als sie das Cheongsam anzog, schien sie dafür bereit zu sein. Sie würde dem General gegenüberstehen, der drei Kugeln von seiner Brust entfernt bekommen hatte. Sie würde einem General gegenüberstehen, der auf dem Schlachtfeld gefallen war. Sie würde dem Leiden der Vertreibung gegenüberstehen, das sie erlitten hatte, da sie dem General in seinem kurzen Leben folgte; sie würde mit vielen unvorhersehbaren unbekannten Schicksalen konfrontiert werden, die in langen Nächten auftauchen würden...   哪怕时光流速多快,直到如今,我也能看见在那个长夜迷茫的时辰,身穿紫色中国旗袍的母亲,用手掀开白色帘布的幻影和现实交织的时刻,而我的母亲在这一时刻是如此美丽,在她竭力所屏住的呼吸里,时间之魔法正在演变下一轮回中的命运。而对于母亲来说,时间将演变着帐篷中将军的生死之劫……   Egal wie schnell die Zeit fliesst, bis jetzt kann ich meine Mutter immer noch in dem lila Cheongsam sehen, bevor sie den weissen Vorhang mit ihren Händen hob. Meine Mutter war in diesem Moment so schön, dass sich das Phantom und die Realität miteinander verflochten. In dem Atem, den sie anzuhalten versuchte, entwickelte sich die Magie der Zeit zum Schicksal des nächsten Zyklus. Für meine Mutter würde die Zeit das Leben und den Tod des Generals im Zelt verändern ... ###bis hier übersetzt von Sonam Dolker Ma --- ABSCHNITT 704: Chinesisches Original: 母亲此次来昆并非已经抵达了终点站,她最终的目的是想抵达张楠之将军投奔缅甸的那片战场……母亲的这种选择让我震惊不已,而此刻我已从母亲叙述的故事中走出来,我注视着现实中的母亲,有一点是不会变化的,她永远都是我热爱的母亲。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 704 ===== Mutters Ankunft in Kunming war noch nicht ihre Endstation. Ihr eigentliches Ziel war es, das Schlachtfeld zu erreichen, auf dem General Zhang Nanzhi nach Burma gezogen war... Mutters Entscheidung erschütterte mich zutiefst. In diesem Moment war ich aus der von Mutter erzählten Geschichte herausgetreten und betrachtete meine wirkliche Mutter. Eines würde sich nie ändern: Sie würde immer meine geliebte Mutter sein. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 18 ###ab hier übersetzt von Yani Cheng Chapter 6 长相忆 --- ABSCHNITT 705: Chinesisches Original: 我们的生命之所以鲜活,是因为它是一部未知的寓言,我感受到了这微妙的一切,我感受到了我对母亲的了解和陌生,我同时也开始沉溺于母亲故事中——里面确实激荡着鲜活生命的爱和缠绵的哀歌,而它将融入这个战乱的时代,无论这部寓言之书如何呈现,我相信它都在等待着每一个生命。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 705 ===== Unser Leben ist lebendig, weil es eine unbekannte Fabel ist. Ich spürte all diese Feinheiten, spürte mein Verständnis und meine Fremdheit gegenüber Mutter. Gleichzeitig begann ich, in Mutters Geschichte zu versinken – darin schwangen tatsächlich die Liebe lebendigen Lebens und klagende Elegien. Sie würde in diese kriegszerrissene Zeit einfließen. Wie auch immer dieses Fabelbuch sich zeigt, ich glaube, es wartet auf jedes Leben. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 没有什么,挺住就是一切,当整个俗世铺天盖地而来,我还是要喘口气,给自己沏一杯热茶,躺下半小时,让心脏感知世人都在旁边周转,风流水声亦在耳畔,当活着的潜力无限,我们就能站起来,是的,像赤裸脚印中无声无迹的、柔软而坚定的信念。   我们将去面对几公里外的那架飞机,那是缅北细雨蒙蒙的日子,我和周梅花前往飞机坠落的丛林。我喜欢丛林已经很久,从长沙南渡而下时,我们曾穿越过许多片丛林,但相比缅北的丛林来说,只要你在缅北丛林中走几小时,你就很难走出来,而对于南渡路上涉足的丛林地区,哪怕你已经走了很远,你还是能够在惊恐时倾听到附近牧羊人的歌调,还能凭着嗅觉、听觉再走几里就会有尽头,而尽头总是会让人看到希望。缅北丛林是没有尽头的,所以,朝前走时,我们会做一些标记,往树枝上用藤枝结绳,这是过去的二号病人教我的。不知道他是否已经归家。战乱中,所有事都是未知的,全凭我们的心灵触觉去感应。在某些短暂的闲暇中,我在类似虚幻与现实中看到了二号病人撑着拐杖在丛林深处的马道上遇上了来自中国的马帮,我听说过这些马帮的部分传奇,哪怕战火弥漫,这些已经习惯于丛林中诡异多变天气的马锅头,仍然驮运着货物穿越着他们自己开辟的马帮古道。   周梅花钻进了依恩的驾驶机舱,她在里面静坐了很长时间,我感觉到了她在无声地祈祷,几十天时间已经过去了,她的依恩还没有醒来……我独自一人沿着飞机的机身坠落之地走了一圈,我又看见了那只黑色的大蜘蛛,它正栖在机身中央半空中的树枝上在织网……很多年后,我在云南的一座孔雀花园,看到了同样的场景,我感悟着一只孔雀栖在半空中,孔雀的美,在没有开屏的时候,它栖在枝干上,栖在半空中。我喜欢半空,像一双充满睡意的眼,仰头看见的虚幻。它的美,蜷曲在翅膀下,蜷曲很关键,你如想栖在半空,就该寻找到一只孔雀,它身上的蓝,是否已征服了疲惫的你?是否已让你睁眼?除了世态之恶,你是否想借别人的花园,垒建半空中的蓝?孔雀就在半空中,悬在桃木枝干上,蜷曲吧!合上书页,像孔雀一样隐瞒身世吧!   穿越如此漫长的时间,我又回到那只黑色蜘蛛停歇在飞机上空的枝干上织网的时间,这时候细雨正缠绵,缅北的战事越来越激烈。周梅花作为美国飞虎队依恩的恋人正坐在飞机舱内默默祈祷……而在飞机折断翅膀的半空之上,一只黑色大蜘蛛正在秘密而公开地编织着它强大的蜘蛛网宫殿。细雨中的我,回到了我青春蹉跎中的岁月,我走到折断的飞机左右翅膀前……这是一生中我最后一次面对这架飞虎队坠落于缅北丛林中的飞机,这以后,战事的残酷改变了所有人的命运,我再没有力量前来面对这架飞机,即使是在战事结束以后的和平日子里……   周梅花终于钻出了机舱,她的眼神疲惫无力,看得出来,刚刚过去的一夜,对于她来说又是彻夜无眠。她在告别着依恩的飞机,我们都在悄无声息中接受着战事的变化,当我们决定在此与飞机告别时,我同时也在默语中陪伴着这架飞机,虽然更多的飞禽走兽都会隐藏在丛林中,我还是能够看见它们在未来的时间中走到飞机面前的神态,对于这些原始森林中的飞禽走兽们来说,它们所面对的无疑是一个庞然大物,一只更大的巨兽,一只长眠在时间中永不再醒来的巨兽。我也告别着那只黑色大蜘蛛,希望它繁衍更多的后代,栖于飞机的半空枝干上织网,那些千丝万缕中的网络或许可以为飞机遮挡风雨。

💾 Verbesserte Übersetzungen speichern

Fügen Sie hier die von Claude.ai verbesserten Übersetzungen ein (getrennt durch ---SECTION---):

✅ Übersetzungen erfolgreich gespeichert!

Vorschau der Abschnitte

Abschnitt 691 (ID: 2900)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Ich werde die deutschen Übersetzungen verbessern. Hier sind die überarbeiteten Versionen: ===== ABSCHNITT 691 ===== Über die Ewigkeit zu sprechen ist ein beglückendes Thema. Ich entdeckte, dass ...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
我听到炮火声时,证明我们离前沿阵地已经很近。   Als ich das Feuern der Gewehre hörte, zeigte sich, dass wir der Kriegsfront sehr nahe waren.   我们从山底开始向山...
Abschnitt 692 (ID: 2901)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 692 ===== Diejenigen, die das Wort Ewigkeit vernehmen, erhalten natürlich ein Versprechen. Auch sie verfallen einer tiefen und grenzenlosen Sehnsucht. In diesem Moment akzeptieren si...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 693 (ID: 2902)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 693 ===== Ja, jenes unerreichbare Morgen und Abend schimmert von Anfang bis Ende in verlockendem Glanz. So stehen wir vor den Fenstern der Ewigkeit und stoßen sie auf. Auf dem Weg zu...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 694 (ID: 2903)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 694 ===== Über die Ewigkeit zu sprechen ist süß. Die meisten Menschen versinken gerne in diesem Lebkuchenhaus und versuchen, mit honigsuüßen Lippen vor dem Hintergrund vergangene...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 695 (ID: 2904)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 695 ===== Die Ewigkeit zeigt sich in dem Augenblick, wenn sie sich umdrehen und Lebewohl sagen – sie verkörpert die Zähigkeit des Unerreichten, wie das Echo einer harten Kugel, di...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 696 (ID: 2905)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 696 ===== Ich spreche von der Ewigkeit, weil sie mir im Winter ein Feuer schenkt, das direkt ins Herz dringt, und im Sommer den Schatten der Bäume und die Reinheit und Kühle eines l...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 697 (ID: 2906)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 697 ===== Die Geschichte meiner Mutter begann zunächst mit einer Flucht, verwandelte sich dann aber in eine Ankunft. Bevor Zhang Nanzhi mit meiner Mutter nach Süden durchbrannte, er...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
母亲来了,前来面对她的将军。   Meine Mutter ging zu ihrem General....
Abschnitt 698 (ID: 2907)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 698 ===== Unter Mutters festem Glauben begann sie bereits, mein Reisegepäck vorzubereiten. Der blaue Blumenrock wurde in dieser Zeit genäht. Mutter sagte mir verhüllt, sie werde mi...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 699 (ID: 2908)
Chinesisch:
母亲留给了我她的箱子和蓝花布裙后就匆忙地离开了,之后就是我的南渡之夜,我们的生命没有尽头,也无法走到尽头。...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 699 ===== Nachdem Mutter mir ihren Koffer und den blauen Blumenrock hinterlassen hatte, ging sie hastig fort. Danach folgte meine Nacht der Reise nach Süden. Unser Leben hat kein End...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 700 (ID: 2909)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 700 ===== Mutters Geschichte setzte sich im Freiluft-Teehaus am Cuihu-See fort, und ich war ihre einzige Zuhörerin. Der Mann namens Zhang Nanzhi brachte Mutter in den Süden. Viellei...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 701 (ID: 2910)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 701 ===== Menschen hassen den Krieg, weil das Kriegsfeuer, sobald es auflodert, ihr friedliches Leben verändert. Als Zhang Nanzhi als junger General von Yunnan nach Burma aufbrach, e...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 702 (ID: 2911)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 702 ===== Mutter hielt ihn nicht zurück und blieb, um auf seine Rückkehr zu warten. Er ging mit seinen Truppen. Mutter stand unter den Jalousien ihrer kleinen Dachkammer und beobach...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 703 (ID: 2912)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 703 ===== Dennoch setzte Mutter in ihrer Geschichte die Reise nach Süden fort. Sie konnte unmöglich in jener regnerischen Küstenstadt im Süden bleiben und leer warten. Eine nie da...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 704 (ID: 2913)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 704 ===== Mutters Ankunft in Kunming war noch nicht ihre Endstation. Ihr eigentliches Ziel war es, das Schlachtfeld zu erreichen, auf dem General Zhang Nanzhi nach Burma gezogen war.....
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
18 ###ab hier übersetzt von Yani Cheng Chapter 6 长相忆...
Abschnitt 705 (ID: 2914)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 705 ===== Unser Leben ist lebendig, weil es eine unbekannte Fabel ist. Ich spürte all diese Feinheiten, spürte mein Verständnis und meine Fremdheit gegenüber Mutter. Gleichzeitig ...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...