Als professioneller Literaturübersetzer sollen Sie die menschliche Übersetzung eines chinesischen Romans verbessern.
TERMINOLOGIE-GLOSSAR (bitte konsistent verwenden):
• 北京大学 → Peking-Universität (Oder: Peking-Uni)
• 南开 → Nankai (Nankai-Universität)
• 南渡 → Reise nach Süden (Historischer Begriff)
• 戎装 → Uniform (Militäruniform)
• 昆明 → Kunming (Stadt in Yunnan)
• 清华 → Tsinghua (Tsinghua-Universität)
• 湘江 → Xiang-Fluss (Auch: Xiangjiang)
• 蓝花布裙 → blauer Blumenrock (Oder: blau-geblühmter Rock)
• 西南联大 → Vereinte Südwest-Universität (Offizielle Bezeichnung)
• 长沙 → Changsha (Stadt in Hunan)
IHRE AUFGABE:
1. Vergleichen Sie die menschliche Übersetzung mit dem chinesischen Original
2. Nutzen Sie die maschinelle Übersetzung als zusätzliche Referenz
3. Verbessern Sie die menschliche Übersetzung hinsichtlich:
- Genauigkeit (keine Auslassungen oder Hinzufügungen)
- Stilistische Eleganz und Lesbarkeit
- Konsistente Verwendung der Glossar-Begriffe
- Natürlicher deutscher Sprachfluss
WICHTIG:
- Behalten Sie den literarischen Stil bei
- Keine Erklärungen oder Kommentare, nur die verbesserte Übersetzung
- Trennen Sie die Abschnitte mit '---SECTION---'
TEXTE ZUM ÜBERARBEITEN:
ABSCHNITT 676:
Chinesisches Original:
静,它细如岩纹。倾听着窗外秋雨,无风无韵无弦无月无歌,剩下的是冷却,它似乎是我身体中最执念的一种东西。而冷却每次都会寻找到最初的炭火,就像一场熔炼术,因为面对灰你才会寻找到最初的火星是怎样从世间的光速中过来的。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
Die Stille, sie ist so fein wie das Muster des Felsens. Ich hörte den Herbstregen vor dem Fenster zu, keinen Wind, keinen Reim, keine Saiten, keinen Mond und keine Lieder, was übrig blieb, war die Kühlung. Sie schien das Besessenste in meinem Körper zu sein. Aber die Kühlung wird jedes Mal das anfängliche Holzkohlefeuer finden, genau wie bei einer Schmelztechnik, denn nur angesichts der Asche wirst du herausfinden, wie der ursprüngliche Mars von der Lichtgeschwindigkeit der Welt kam.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
你幻想过,当战争结束以后,一定要带上我,将云南所有的天空看个够,你还说过,当战争结束后,你就会向我求婚,选择云南的某座小城举行婚礼,并永远生活在一起,你还说过,在适当的时机你会带我回美国加州,在那里你的父母有一座不大也不小的农场,种植葡萄并亲自酿葡萄酒,酒味很美,就像我的玫瑰色嘴唇……依恩,醒来吧!我求你尽快醒来吧!”
Du hast geträumt, dass du mich nach Kriegsende mitnehmen und den ganzen Himmel von Yunnan sehen würdest, und du hast gesagt, dass du mich nach Kriegsende bitten würdest, dich zu heiraten und eine kleine Stadt in Yunnan zu wählen, um dort zu heiraten und für immer zusammenzuleben. Du hast gesagt, dass du mich zu gegebener Zeit mit nach Kalifornien nehmen würdest, wo deine Eltern einen bescheidenen Bauernhof haben und Trauben anbauen und ihren eigenen Wein herstellen würden, der sehr süß ist. Süß, genau wie meine rosigen Lippen... Ian, wach auf! Ich flehe dich an, wach bald auf!"
---
ABSCHNITT 677:
Chinesisches Original:
时间倒回,哪怕永不触碰,那些内心的战役,仍然使我从遍体的冰棱中寻找到了奔腾的源头,去找回我所挚爱的那头时间荒野中的野兽,并前去追随它秘幽漫步时孤寂的踪迹。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
Die Zeit geht zurück, auch wenn man sich nie berührt hat, lassen diese inneren Kämpfe mich trotzdem die Quelle des Rauschens aus dem Eis des ganzen Körpers finden, um das von mir geliebte Tier in der Zeitwildnis zu finden und die einsame Spur beim heimlichen Wandern zu folgen.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
我已好久没有讲述我的一号病人,今天早晨,他用眼神召唤我过去,并不是想喝水,由于他面部的肌肉严重烧伤,所以他暂时还不能说话。暂时,这个词汇是遵循我每天的祈祷所产生的希望,我希望所有这些不稳定的巨创都是暂时的可以修复的伤口。我希望一号病人不仅仅能够与我用眼神交流,也同样能够用语言交流。语言,这项活动是每个生命都具有的技艺,嘴或舌将语言送出,失去语言者,是昏暗的。所以,我祈望这是暂时的,用不了多长时间,我的一号病人将用语言跟我对话。他的眼神告诉我说,他此刻并没有口渴……
Es ist lange her, dass ich Ihnen von meinem Patienten Nr. 1 erzählt habe, der mich an diesem Morgen mit seinen Augen zu sich gerufen hat, nicht um Wasser zu trinken, aber wegen der schweren Verbrennungen an seinen Gesichtsmuskeln kann er momentan nicht sprechen. Momentan, ein Begriff, der der Hoffnung folgt, die sich aus meinen täglichen Gebeten ergibt. Ich hoffe, dass all diese riesigen, instabilen Wunden vorübergehende, reparierbare Wunden sind. Ich hoffe, dass Patient Nr. 1 in der Lage sein wird, mit mir nicht nur mit seinen Augen, sondern ebenso mit Worten zu kommunizieren. Sprechen, diese Tätigkeit ist eine Fähigkeit, die jedes Wesen besitzt, der Mund oder die Zunge sendet Sprache aus, und diejenigen, die sie verlieren, sind schwach. Ich bete also, dass dies nur vorübergehend ist und dass mein Patient Nr. 1 in kurzer Zeit in Worten zu mir sprechen wird. Seine Augen sagen mir, dass er im Moment nicht durstig ist...
---
ABSCHNITT 678:
Chinesisches Original:
此刻,是数字,是七十多年前我所倾听到的故事,我要用耳根心力才能倾听到母亲倾注在爱与人生中的迷茫,那个男生消失了,在消失之前没有留下只言片语,这对于年仅17岁已陷入初恋中的母亲来说,自然是一种深深的苦涩和迷乱,她寻遍了她和他走过的所有大大小小的路径却再无法寻找到他的身影,
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
In diesem Moment ist es eine Nummer, eine Geschichte, die ich vor mehr als siebzig Jahren gehört habe. Ich muss die Wurzel meiner Ohren und die Kraft des Herzens benutzen, um die Verwirrung meiner Mutter in Liebe und Leben zu hören. Der Junge verschwand und hinterließ keine Worte bevor er verschwand. Für meine Mutter, die erst 17 Jahre alt und in ihre erste Liebe gefallen war, war es natürlich eine tiefe Bitterkeit und Verwirrung. Sie durchsuchte alle großen und kleinen Wege, die sie und er gegangen waren und konnte seine Gestalt nicht mehr finden. ,
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
那么,他需要什么,他将头移向窗外,移向那片碧绿的树枝,只要他睁开眼,那片树枝仿佛离他就很近,他的脚,一只脚已经开始下地,另一只脚努力地挪动着,因为烧伤面积大,造成了他的肌肉损伤,最终导致他身体不可能像正常人一样舒朗地伸直,只要细看,他的双膝足踝都是扭曲的,他的韧带也是弯曲的……
Nun, was brauchte er, er bewegte seinen Kopf zum Fenster, zu den dunkelgrünen Zweigen, die ihm nahe zu sein schienen, solange er die Augen öffnete, seine Füße, von denen einer begonnen hatte, nach unten zu gehen, der andere versuchte, sich zu bewegen ... Die ausgedehnten Verbrennungen hatten Muskelschäden verursacht, die es seinem Körper schließlich unmöglich machten, sich so bequem wie ein normaler Mensch aufzurichten, und wenn man genau hinsah, waren sowohl seine Knie als auch seine Knöchel verdreht, und seine Bänder waren geknickt....
---
ABSCHNITT 679:
Chinesisches Original:
这影子是如此的虚幻,它使17岁女孩的爱情那么快就开始受挫,自此以后母亲有两年时间陷入了等待,而等待简直就是一场妄想的生活,从17岁跨入19岁的日子里她再无法寻找到他的任何踪迹……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
Dieser Schatten war so illusorisch, er ließ die Liebe des 17-jährigen Mädchens so schnell frustrieren. Seitdem hatte Mutter zwei Jahre lang gewartet, jedoch ist das Warten ein Wahnleben, in den Tagen von 17 bis 19 Jahren konnte sie keine Spur mehr von ihm finden ...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
不过,他下地了,除了口渴之外,他想挺直身躯到地上走一走,我终于理解了烧伤病人的另一个渴望。我伸出手来搀扶他,不管怎么样,他终于下地了,接地气很重要,所以,我们的建筑物要从地面上筑起,我们的脚也要落在地上。我的一号病人的脚终于又一次地触到了地气,他不想穿鞋,赤裸着脚,这是在床上待了很长时间的病人的渴望,他想用赤裸的脚感受地气中的潜力。
Er hob jedoch vom Boden ab, und abgesehen davon, dass er durstig war, wollte er sich aufrichten und auf dem Boden gehen, und ich verstand schließlich einen weiteren Wunsch des Brandopfers. Ich streckte die Hand aus, um ihm zu helfen, und auf jeden Fall kam er endlich vom Boden ab. Die Erdung ist wichtig, deshalb müssen unsere Gebäude vom Boden aus gebaut werden, und unsere Füße müssen auf dem Boden stehen. Die Füße meines Patienten Nr. 1 berührten endlich wieder den Boden, er wollte keine Schuhe tragen und war barfuß, die Sehnsucht eines Patienten, der lange Zeit im Bett lag, er wollte mit seinen nackten Füßen das Potential im Boden spüren.
---
ABSCHNITT 680:
Chinesisches Original:
就在这时候,在父母的牵制下她与另一个男人订婚了,再之后就结婚了。之后就有了我,这场婚姻一直在延续下去,直到那一年父亲身患肺病逝世。之后,母亲就一直抚养着我,就在我考上北京大学国语系之前,在一个意外的时空中,母亲与那个叫张楠之的男人又相遇了……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
Zu dieser Zeit war sie unter der Zurückhaltung ihrer Eltern mit einem anderen Mann verlobt und dann verheiratet. Danach haben sie mich und die Ehe ging weiter, bis mein Vater in einem Jahr an einer Lungenerkrankung starb. Seitdem hat mich meine Mutter großgezogen. Kurz bevor ich in die Chinesisch-Fakultät der Peking-Universität aufgenommen wurde, trafen sich meine Mutter und der Mann namens Zhang Nanzhi in einer unerwarteten Zeit an einem unerwarteten Ort wieder ...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
他的脚移动在森林中的腐叶上时我看见他的眼睛突然开始变得越来越明亮了,这是一个好兆头,意味着在他经历肉体的折磨和巨痛之后,他又在这个世界上寻找到了美好的牵引力。此刻,从树枝上空洒下的阳光明亮而斑驳,那些光环是圆形的,也是弧形的……我的一号病人站在这一束束斑驳的阳光下,从他的眼睛里我能感受到,折磨和煎熬对于他来说都是暂时的。当一个人遇到光能获得内心的喜悦时,那么他就能逾越生命中的所有劫难。
Als sich seine Füße über die verrottenden Blätter des Waldes bewegten, sah ich, wie seine Augen plötzlich anfingen, heller zu werden, ein gutes Zeichen dafür, dass er nach der körperlichen Folter und den großen Schmerzen, die er durchgemacht hatte, wieder guten Halt in der Welt fand. Gerade jetzt war das Sonnenlicht, das von den Zweigen herabfiel, hell und fleckig, und diese Lichtringe waren rund und gebogen... Mein Patient Nr. 1 stand in diesem gefleckten Sonnenlicht, und ich konnte in seinen Augen sehen, dass die Folter und die Qualen für ihn nur vorübergehend waren. Wenn man der inneren Freude begegnet, die das Licht bringen kann, dann kann man all das Unheil in seinem Leben überwinden.
---
ABSCHNITT 681:
Chinesisches Original:
那是一个立秋之后的日子,母亲刚从一家私人缝衣铺走出来,她为我和她自己定制过冬的衣服后走到了一条僻静的小街上,突然间,一辆军绿色的车子停在了她的前面,挡住了她的去路……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
Es war ein Tag nach Liqiu (Herbst Beginn: meistens zw. 07.- 09. August), meine Mutter kam gerade aus einem privaten Nähgeschäft, nachdem sie Winterkleidung für mich und sich bestellt hat, ging sie auf einer abgelegenen Straße. Plötzlich hielt ein grünes Militärauto vor ihr an und versperrt sie den Weg ...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
周梅花走到我身边,我们谈论战争同时也谈论爱情。
Zhou Meihua ist zu mir gekommen. Wenn wir über den Krieg geredet haben, haben wir ebenfalls über die Liebe geredet.
她说:“看到依恩这样,我不知道怎样办。三天时间已经过去了,他似乎根本就听不到我在呼唤他。但我相信,终有一天,他会醒来的,不管战争将持续多长时间,也不管他还会昏迷多长时间,从现在开始,我已做好准备,将寸步不离地守候在依恩身边。
Sie sagte: «Ich weiss nicht, was ich tun soll, wenn ich Yi’en so sehe. Drei Tage sind vergangen und es scheint so, als ob er meine Rufe nicht hören könnte. Aber ich glaube, dass er eines Tages aufwachen wird. Egal wie lange der Krieg andauern wird und egal wie lange er im Koma bleiben wird, ich werde sofort bereit sein, um an Yi’ens Seite zu stehen.
苏修,你为什么不去找周穆?你要知道战争中任何事情都会发生的,几天前在获知依恩的飞机坠落之后,我的心仿佛也同样坠落在了那些看不到尽头的原始森林处,我不知道去哪一片原始森林寻找依恩,我听说过缅北的原始森林是野兽和巨树居住之地,不欢迎人类的脚步声,所以人一旦进入就再也无法走出来……在迷惘中你们来了,苏修,我很感谢你和你的二号病人,听你说他是撑着拐杖带着你进入飞机坠落之地的,过几天,我很想去飞机坠落地看看依恩开过的飞机……”
Su Xiu, warum gehst du nicht zu Zhou Mu? Du weisst, dass während dem Krieg alles passieren kann. Nachdem ich erfahren hatte, dass Yi’ens Flugzeug vor ein paar Tagen abgestürzt war, fühlte ich mich so, als ob mein Herz in diese endlosen Urwälder gefallen sei. Ich weiss nicht, wohin ich mich im Wald begeben soll, um Yi’en zu finden. Ich habe gehört, dass der Urwald in Nordmyanmar ein Ort sei, voll von wilden Tieren und riesigen Bäumen. Menschen sind hier nicht willkommen. Wenn die Leute erst einmal eintreten, können sie nicht mehr herauskommen... Su Xiu, ich bin dir und deinem Patient Nr. 2 sehr dankbar dafür, dass ihr gekommen seid, als ich Panik hatte. Du sagtest, dass dir Patient Nr. 2 zu dem Ort gebracht wurde, wo das Flugzeug gefallen sei. In ein paar Tagen möchte ich dort hingehen, um das Flugzeug, das Yi’en geflogen ist, zu sehen...»
我说:“我不是作为中国远征军的战士进入缅北的,我依然是西南联大的一名学生,我之所以选择了缅北作为自己进行社会调查的基地,首先是因为你们的存在,自你们离开昆明后,我每天都想在梦中见到你们,然而,在茫茫长夜中没有任何一个梦可以让我与你们相遇……有几天,我执迷地等待着邮件,每每看见邮递员骑着自行车进入联大校园,我的心就会跳起来,但我知道在战争中的缅北邮寄信件是不可能的……
Ich sagte: «Ich bin nicht als Soldat der chinesischen Expeditionstruppe nach Nord-Myanmar eingereist, sondern bin ich immer noch Student der Vereinigten Südwest - Universität. Der Grund, warum ich Nord-Myanmar als Basis für meine soziale Forschung gewählt habe, liegt vor allem darin, dass ihr hier seid. Seitdem du Kunming verlassen hast, wollte ich dich jeden Tag in meinem Traum sehen. Doch in diesen langen Nächten gab es keine Träume, die es mir erlaubten, dich zu treffen ... Einige Tage lang wartete ich hartnäckig auf die Post. Immer wenn ich einen Postboten sah, der mit dem Fahrrad auf dem Campus der Vereinigten Südwest - Universität fuhr, schlug mein Herz laut, aber ich wusste, dass das Versenden von Post in Nord-Myanmar während des Krieges unmöglich war...
终于,有了社会调查的机会,我搭上了中国远征军运送物资的大篷车,我想告诉你的是,我的母亲在我之前,就已经从广州来到了昆明,她只身前往昆明的一个重要原因,是想前往缅北战场寻找她的丈夫,我母亲第二任丈夫是她的初恋,后来几十年失散,母亲嫁了我父亲,后因为疾病我的父亲去世,之后,母亲又再次与青年时代的恋人相遇,当年的恋人已经是一位将军,于是母亲随她的将军南下广州,之后不久,第二次世界大战爆发了……
Schliesslich stieg ich, aus Anlass der sozialen Untersuchung, in die Karawane, die die chinesische Expeditionsarmee transportierte. Ich möchte dir sagen, dass meine Mutter vor mir schon von Guangzhou nach Kunming gereist war und allein zu einer Karawane ging. Ihr wichtiger Grund war, dass sie auf das Schlachtfeld von Norden Myanmars gehen wollte, um ihren Ehemann zu finden. Der zweite Ehemann meiner Mutter war ihre erste Liebe. Später wurden sie jahrzehntelang getrennt. Meine Mutter heiratete dann meinen Vater. Nachdem mein Vater an einer Krankheit gestorben war, hatte meine Mutter sich mit ihrem ehemaligen Liebhaber getroffen. Dieser Liebhaber war bereits ein General gewesen. Deswegen ging meine Mutter mit ihm nach Guangzhou. Bald darauf brach der Zweite Weltkrieg aus...
将军率军来到了云南组建中国远征军,将母亲留下……母亲本可以等待或守望,然而,她却选择了来昆明,并选择了来缅北,母亲是佛教徒,她拥有内心的信仰,除了在缅北寻找到父亲之外,她最想做的事情就是成为一个战地卫生员,她实现了自己的愿望,成为了一名离战争区域很近的卫生员,不久前,她曾将伤病员从战争前线送到这里,我又见到了母亲,虽然她还没有寻找到她的将军,但看上去,母亲身心已经完全融入一名战地卫生员的职责中去了……
Der General führte die Armee nach Yunnan, um die chinesische Expeditionsarmee zu bilden, und verliess meine Mutter in Guangzhou... Meine Mutter hätte auf ihn warten können. Sie entschied sich jedoch, nach Kunming zu gehen und dann nach Nord-Myanmar zu kommen. Meine Mutter war Buddhistin und sie hatte einen inneren Glauben. Abgesehen davon, dass sie meinen Stiefvater in Nord-Myanmar finden wollte, wollte sie am liebsten ein Teil des medizinischen Personals auf dem Feld werden. Ihr Wunsch wurde erfüllt. Sie gehörte fortan dem medizinischen Personal in der Nähe des Kriegsgebiets an. Vor kurzem hatte sie die Verletzten von der Kriegsfront hierher transportiert. Und ich sah meine Mutter wieder. Obwohl sie ihren General nicht gefunden hatte, schien es, als hätte sie sich vollständig in die Rolle des medizinischen Personals auf dem Feld integriert...
我说了这么多,在我们告别的日子里,我所经历的内心感受,原来本想到缅北就去寻找你们,但我同母亲的命运一样,来到缅北就进入了生死之交的战争前沿阵地,我成为了一位卫生护理员,我非常愿意为他们服务,尽管当我面对他们的时候,我再也无法抽身前去寻找周穆和你们,但我们却在命运的安排下相遇了,因此,我坚信,我与周穆也会在命运的另外一种安排中相遇……
Ich habe so viel darüber erzählt, welches Gefühl ich während der Zeit unseres Abschieds hatte. Ich wollte nach euch in Nord-Myanmar suchen, aber wie das Schicksal meiner Mutter trat ich an die Kriegsfront voll von Leben und Tod, als ich nach Nord-Myanmar kam. An vorderster Front wurde medizinisches Personal benötigt und ich war sehr bereit, den Patienten zu dienen. Auch wenn ich bei ihnen bleiben musste und deswegen nicht mehr nach Zhou Mu und dir suchen konnte, habe ich dich nach der Vereinbarung des Schicksals getroffen. Daher glaube ich fest daran, dass ich mich auch in einer anderen Schicksalsvereinbarung mit Zhou Mu treffen werden ...
---
ABSCHNITT 682:
Chinesisches Original:
一个三十七八岁的中年男人从车里走出来,男子身穿军绿色的衣服,腰间系一根棕色的宽皮带,头戴军帽,走到母亲身边时竟然就那样亲切而熟悉地叫出了母亲的名字……这时候的母亲已经36岁,她终于认出来了,站在她面前的这位英武的军官就是消失了几十年的张楠之。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
Ein 37-jähriger Mann mittleren Alters stieg aus dem Auto. Der Mann trug militärgrüne Kleidung, einen braunen breiten Gürtel um die Taille und eine Militärmütze. Als er zu meiner Mutter ging, rief er so freundlich und vertraut den Namen meiner Mutter ... Zu dieser Zeit war meine Mutter 36 Jahre alt, sie erkannte endlich, dass der tapfere Militäroffizier, der vor ihr stand, der seit Jahrzehnten verschwundene Zhang Nanzhi war.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
归根结底,在我们所期待的一场又一场相遇中会揭开历史的幕布,我曾在一座废弃的舞台上停留过一段时间,我对地球上所有废弃的场景都心怀挚爱之情,从一座废弃的建筑中我们可以触抚建筑的苍茫,之外,我们可以感知到生命曾经在建筑的居所中所留下的轮回气息。如果说废弃的建筑是时间朗照中人与妖孽所显现的神秘之所,那么,废弃的舞台则是曾经上演人间戏剧的场所。当我的手抚摸着一座废弃的舞台上层层的亚麻幕布时,我仿佛又看见了出场的魔兽与天使,还有来自芸芸众生的演员轮回上场……因此,我所期待的相遇,在舞台上更多的是在舞台下蜕变着时间……时间是载物之作,它给予了我们忘却,也会让我们重温那些来自记忆深处的磁针……
Letztendlich wird der Vorhang der Geschichte in den Begegnungen enthüllt, auf die wir uns freuen. Ich bin eine Zeit lang auf einer verlassenen Bühne geblieben. Ich habe eine Leidenschaft für alle verlassenen Szenen auf der Erde. In dem verlassenen Gebäude können wir die Tiefe des Gebäudes berühren. Ausserdem können wir den Atem der Reinkarnation wahrnehmen, den das Leben einst in der Wohnung des Gebäudes hinterlassen hat. Wenn die verlassenen Gebäude die mysteriösen Orte sind, an denen Menschen und Geist der Zeit erscheinen, dann sind die verlassenen Bühnen die Orte, an denen einst menschliche Dramen aufgeführt wurden. Als meine Hand die Leinenvorhänge auf der oberen Schicht einer verlassenen Bühne streichelte, schien ich die Bestien und Engel auf der Bühne und die Reinkarnation von Schauspielern aller Lebewesen zu sehen ... Daher war die Begegnung, auf die ich mich freute, auf der Bühne. Das meiste davon verändert die Zeit unter der Bühne ... Zeit trägt die Dinge, die uns vergessen lässt und die es uns auch ermöglicht, diese Magnetnadeln aus den Tiefen des Gedächtnisses noch einmal zu erleben ...
我虽然在绵绵不尽的原始森林笼罩之下的卫生救护站暂时还无法与周穆相遇,但我坚信,我们之间的相遇就像那只飞鸟来到我肩头,它带来了意想不到的惊喜和冥冥之中的神秘之力……
Obwohl ich mich mit Zhou Mu in der Rettungsstation unter dem endlosen Urwald treffen kann, glaube ich fest daran, dass die Begegnung zwischen uns wie der Vogel ist, der an meine Schulter kommt, welche mir die Überraschung und die mysteriöse Kraft bringt...
之后,我又看见了林子里的两匹马,枣红色和黑色,它们的存在又让我想起了马锅头任小二,想起了他的微笑,就会让我想起我祖国美丽的千山万水,如果没有战争,千山万水就不会破碎。
Danach sah ich zwei Pferde in kastanienbrauner und schwarzer Farbe im Wald. Das erinnerte mich an einen Pferdehüter namens Ren Xiao’Er. Wenn ich an sein Lächeln dachte, erinnerte ich mich an die wunderschönen Landschaften in meinem Land. Falls es keinen Krieg gäbe, wären die schönen Landschaften nicht zerstört worden.
那一年,我独自一人沉吟着,雨季的漫长,改变了大地的地貌。尽管如此,在绿得眩晕的花园里,仍有受伤的鸟儿从空中落下来,仍有浑身赎罪者在奔逃,仍有仓鼠们在每个角落寻找战乱,仍有花凋谢又开放,仍有我们在举足间的步履艰难……这就是我们的故事。
Damals war ich allein und dachte nach. Die lange Regenzeit veränderte das Land. Es gibt immer noch verletzte Vögel, die vom Himmel im schwindelerregend grünen Garten fallen, es rennen immer noch Sühnopfer, es gibt immer noch Hamster, die in jeder Ecke nach Krieg suchen, es gibt immer noch Blumen, die verdorren und sich öffnen, es gibt immer noch die Schwierigkeiten, die uns beschränkten, nicht bewegen zu können... Dies ist unsere Geschichte.
---
ABSCHNITT 683:
Chinesisches Original:
张楠之低声告诉母亲,多年以前他在战乱中迫不得已跟随做军人的父亲在一夜之间南下广州,在那个黑暗的夜晚他根本就没有时间与她告别,因为那是一场军令之下的逃亡……他当时也不知道这逃亡对于他来说意味着什么。面对黑漆漆的夜晚,同时也面对青春的初恋,他的心开始往下沉,往下沉……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
Zhang Nanzhi flüsterte meiner Mutter zu, dass er vor vielen Jahren im Krieg seinem Vater, der ein Soldat war, folgen musste, um über die Nacht nach Süden bzw. Guangzhou zu fliehen. In dieser dunklen Nacht hatte er keine Zeit, sich von ihr zu verabschieden, weil es eine Flucht auf militärischen Befehl war ... Er wusste damals nicht, was diese Flucht für ihn bedeutete. Angesichts der dunklen Nacht und der ersten Liebe seiner Jugend begann sein Herz zu sinken und sinken ...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
静静地等待,等待,直到岁月融化我,我深入根须下,像杯子碎裂后再圆寂,静静地像敌人一样与我对峙,像闪电一样分裂我。我所走过的路,是千千万万根绳子从高空中落下来的痕迹。静静地,我的喜忧像筷子样敲击着时间的鼓面。
Ich warte leise, warte, bis die Jahre mich zum Schmelzen bringen, damit ich zu den tiefsten Wurzeln gehen kann. Die Zeit der Warterei konfrontiere ich leise wie einen Feind und spalte mich wie ein Blitz. Die Strasse, die ich gegangen bin, sind Spuren von Tausenden von Seilen, die vom Himmel fallen. Leise trafen meine Freuden und Sorgen die Trommel der Zeit wie Stäbchen.
---
ABSCHNITT 684:
Chinesisches Original:
他们一家人随同父亲南下广州,之后他又上了军校再之后他成为了一名军人,参与了很多场战役,成为了一名年轻的师长……尽管如此,只要有机会他总是会静下心来想念那个年仅17岁的女孩……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
Die Familie ging mit dem Vater Richtung Süden nach Guangzhou. Danach besuchte er die Militärakademie und wurde dann ein Soldat. Er nahm an vielen Schlachten teil und wurde ein junger Divisionskommandeur ... Trotzdem, immer wenn er die Chance hätte, wird er sich immer sein Herz beruhigen und an das 17-jährige Mädchen denken.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
又一个静悄悄的黄昏,我们的救护站迎来了一个神秘的伤员。几十个战士轮留抬着担架上的病人从灌木丛中出现在救护站,之后,他很快就被送到了急救室……我感觉到这不是一般的伤员,有人低声说这是中国远征军的将军……我没有多思虑,只是想正在急救中的将军一定是遇上了一场激烈的战争,并且是他亲自率领指挥的战争。急救室进行了长达十小时的抢救……每个人仿佛都在等待着急救室的白色布帘被掀开,时间越长越让等待者备受煎熬。我也是等待者中的一员,一生中我从未见过将军,在之前,我从未想到过将军也会身受巨创,将军应该待在指挥所里指挥战役,将军也应该骑着彪悍的战马在硝烟滚滚中指挥着战役……我确实没有想到将军会被担架抬到手术室……终于,几十个小时过去了,黎明时,白色的帘布终于揭开了……
An einem anderen ruhigen Abend führte unsere Rettungsstation einen mysteriösen Verwundeten ein. Dutzende von Soldaten erschienen vor der Rettungsstation aus den Büschen. Sie trugen einen Patienten auf der Trage. Sofort wurde er in die Notaufnahme gebracht ... Ich hatte das Gefühl, dass er kein gewöhnlicher Verwundete war. Jemand flüsterte, dass er ein General der Expeditionsarmee sein könnte... Ich habe nicht viel darüber nachgedacht. Ich dachte nur, dass der General, der sich im Notfall befand, einem heftigen Krieg begegnet sein musste. Die Notaufnahme dauerte zehn Stunden ... alle schienen darauf zu warten, dass die weissen Vorhänge der Notaufnahme aufgehoben wurden. Je länger die Zeit, desto mehr litten die Wartenden. Ich bin auch einer davon. Ich habe noch nie in meinem Leben einen General gesehen. Ich hätte nie gedacht, dass ein General schwer verwundet werden könne. Der General sollte im Kommandoposten bleiben und den Kampf leiten, und auch sollte der General das Kriegspferd durch die Schlacht im Rauch von Schiesspulver Rauch reiten. Ich hatte nicht erwartet, dass der General auf einer Trage zum Operationssaal gebracht werden würde ... Schliesslich vergingen Dutzende von Stunden. Im Morgengrauen wurde der weisse Vorhang endlich aufgehoben ...
---
ABSCHNITT 685:
Chinesisches Original:
终于,在紧奔而来的战事中他有了机会重返那座北方的城市,他驻足下来以后就开始寻找当年17岁的女孩,他刚去过插班的学校,但原来的老师已换成了新人,他们并不知晓在他记忆史上那个17岁女孩的行踪和住址,于是他亲自驱车开始沿着每一条街道寻找着初恋记忆中的女孩。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
Schließlich hatte er die Gelegenheit, während der Schlacht, der vorwärts eilte, in die nördliche Stadt zurückzukehren. Nachdem er angehalten war, begann er nach dem 17-jährigen Mädchen zu suchen. Er war gerade in der Schule gewesen, in die er versetzt worden war, aber der ursprüngliche Lehrer war durch einen Neuankömmling ersetzt worden. Sie kannten den Aufenthaltsort und die Adresse des 17-jährigen Mädchens in seiner Erinnerungsgeschichte nicht. Also fuhr er selbst und suchte in jeder Straße nach dem Mädchen aus der Erinnerung der ersten Liebe.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
多年以前……多年以后,都是时间的轮回让我们起伏不定,直到我们修正春去秋来的因果,许多事情才会尘埃落地。在多年以前的黎明,我见到了将军,他终于渡过了几十个小时的抢救,三颗子弹从离心脏很近的地方取出来了,这是三颗不同寻常的子弹,我收藏了这三颗子弹——是因为当站长手捧这三颗子弹掀开白色帘布走出来时,在第一时间里我就看见了她脸上欣慰的表情,我们的站长是一位外科医生,每一次有伤员送到急救室去时,都是她亲自抢救。尽管时间很短,我已经习惯于与她相遇时观察她脸上的表情,她是一个稳重的外科大夫,平日里很少从她言谈中感受到她内心的悲喜情绪,但她的表情却是一张晴雨图,也就是说,透过她的眉宇间就可以看到生死图像。
Vor und nach vielen Jahren ... Es war der Zeitzyklus, der uns unruhig sein liess. Sobald wir die Ursache und Wirkung von der langen Zeit korrigieren, werden viele Dinge erst klären. Im Morgengrauen vor vielen Jahren sah ich den General. Er verbrachte schliesslich Dutzende von Stunden in der Rettung. Drei Kugeln wurden aus einem Ort herausgenommen, welche sehr nahe am Herzen lagen. Das waren drei ungewöhnliche Kugeln. Ich habe sie gesammelt. Als die Leiterin der Rettungsstation diese drei Kugeln hielt und den weissen Vorhang öffnete, um herauszukommen, sah ich zum ersten Mal die Erleichterung in ihrem Gesicht. Unsere Leiterin ist eine Chirurgin. Jedes Mal, wenn ein Verwundeter in die Notaufnahme gebracht wurde, rettete sie ihn persönlich. Obwohl die Zeit knapp war, war ich es gewohnt, den Ausdruck auf ihrem Gesicht zu beobachten, als ich sie traf. Sie ist eine gelassene Chirurgin. Man spürt selten die innere Traurigkeit und Freude in ihrem Herzen durch ihre Rede, aber man sah es ihr an, durch ihr Angesicht. Das heisst, durch ihre Augenbrauen kann man das Bild von Leben und Tod sehen.
抢救将军的几十个小时过去后,她是第一个掀开布帘出来的,只见她清秀的柳眉舒展开来,虽然看上去有些疲倦,但总体来说是顺利的。我从她手里接过了三颗子弹,它在我手心中仿佛开始了另一种叙事,之后,将军躺在担架上被抬了出来,我迎上去说请求把护理将军的任务交给我,站长看了我一眼轻声说道你虽然从没有经历过护理训练,但你已经是非常优秀的护理员了……就这样,我幸运地成为了将军的护理员。在我的生涯,这是又一个极其严肃的事件,总之,它降临了,它的降临潜伏着将故事叙述下去的旋律,除此外,它的降临是为了帮助另一个人寻找到她的将军。
Nach Dutzenden von Stunden der Rettung des Generals war sie die erste, die den Vorhang öffnete, und man sah, wie sich ihre zarten Augenbrauen ausstreckten. Obwohl sie müde aussah, lief es insgesamt gut. Ich nahm ihr die drei Kugeln ab. Es schien eine weitere Erzählung in meiner Hand zu beginnen. Danach wurde der General auf einer Trage herausgehoben. Ich näherte mich und bat darum, die Aufgabe zu erhalten, den General zu pflegen. Sie sah mich an und sagte leise, dass ich bereits eine sehr gute Pflegekraft sei, obwohl ich noch nie eine Krankenpflegeausbildung absolviert hätte... Auf diese Weise hatte ich das Glück, die Pflegekraft des Generals zu werden. In meinem Leben ist dies ein äusserst seriöses Ereignis. Kurz gesagt, es ist so gekommen und ohne dies könnte die Geschichte nicht weitererzählt werden. Ausserdem ist es so gekommen, damit ich einer anderen Person helfen konnte, ihren General zu finden.
---
ABSCHNITT 686:
Chinesisches Original:
爱是什么?它们像发丝那样乱的那部分,称之为痛或焦虑。它们像碧云那般游荡的那部分,称之为虚无或思念。没有一种生活像爱那样无常,没有一种信念像爱那样恪守无常和永远。爱,所谓爱就是天空的云朵,够不到,方成为了天下人的地牢。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
Was ist Liebe? Sie sind wie der Teil, wo sie so undordentlich sind wie die Haare und wird Schmerz oder Angst genannt. Sie sind wie der Teil, wo sie wie Wolken am Himmel wandern und wird Leere oder Vermissen genannt. Es gibt kein Leben, das so unbeständig ist wie die Liebe. Es gibt keinen Glauben, der so streng an Unbeständigkeit hält und ewig ist wie die Liebe. Liebe, die sogenannte Liebe sind die Wolken am Himmel, unerreichbar, so wurde sie zum Verlies der Menschen auf der Welt.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
将军疗伤的帐篷坐落在林子里最安静的那片空地上,地上开满了野生的许许多多花卉,其中有一种称之为鸢尾花的覆盖了帐篷外的山坡,看到这种紫色的我就禁不住想起了我的母亲,紫色是母亲钟爱之色,不知道母亲此时此刻在哪一片前沿阵地。在书中母亲这个符号是紫色,我将它付诸于母亲体内,就变成了紫色的灵魂,哪怕在炮火绵延的缅北,哪怕母亲已经脱下了她的深紫色旗袍,对于我来说,母亲依然是一座紫色的花园。
Das Zelt des Generals befindet sich auf der ruhigsten Lichtung im Wald. Der Boden ist voller wilder Blumen, von denen eine Schwertlilie heisst und den Berghang ausserhalb des Zeltes bedeckt. Wenn ich diese Lilafarbe sah, konnte ich nicht anders, als an meine Mutter zu denken. Lila ist ihre Lieblingsfarbe. Ich weiss nicht, wo meine Mutter gerade ist. In dem Buch ist das Symbol der Mutter lila. Ich habe es in den Körper meiner Mutter eingesetzt und es wurde zu einer lila Seele. Egal, ob es jetzt in Nord-Myanmar war, wo der Krieg sich ausdehnte. Egal, ob meine Mutter ihr dunkelviolettes Cheongsam ausgezogen hatte. Ich betrachtete sie immer noch als einen lila Garten.
而林子坡地这片向阳的地方竟然自由地绽放着紫色的鸢尾花,我俯下身嗅到了花朵的香味。每一株植物的花冠都有自己的气味,它们独自厮守着自己的味道,无论轮回生死,从不改变自己的立场。母亲同样是一个坚守自我立场,从而独立追求自己信仰的女人,从北方到南国再到西南昆明之后再到缅北,这条路上充满了母亲执着的信念。
Und die freien Schwertlilien blühten unter der Sonne auf dem Berghang. Ich beugte mich vor und roch den Duft der Blumen. Die Blütenhülle jeder Pflanze hatte ihren eigenen Geruch, und sie blieben allein, um ihren eigenen Geruch zu schützen, unabhängig von Reinkarnation, Leben oder Tod, ändern sie niemals ihre Position. Mutter ist auch eine Frau, die auf ihre eigene Position besteht und somit diese unabhängig ihren Glauben verfolgt. Von Norden nach Süden, nach Kunming im Südwesten und dann nach Nord-Myanmar ist dieser Weg voller anhaltenden Glaubens meiner Mutter.
---
ABSCHNITT 687:
Chinesisches Original:
在这个星球上,每一物每一心都需要存放之地,这寻找的过程将耗尽我们一生。其实,能够直抵自己内心的是光线,因为光线可以带来明暗,即白与黑的关系。生命沉溺于这关系中,由此看见两种不同的熔炉。这有可能是自我最通透而逍遥的抵达与穿越。我们都迷惑,它是亲密的伙伴带领我们入云上天空,入地上迷宫的玄幻,正是它让我们领略了什么是云上的日子和地上的牢狱。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
Auf diesem Planeten, auf dem Ort, wo jedes Lebewesen und jedes Herz gespeichert werden muss, wird dieser Suchprozess unser Leben erschöpfen. In Wirklichkeit ist es Licht, das unserer Herz direkt erreichen kann, weil Licht Klarheit und Dunkelheit hervorbringen kann, nämlich die Beziehung zwischen Weiß und Schwarz. Das Leben schwelgt in dieser Beziehung und sieht somit zwei verschiedene Öfen. Dies kann die transparenteste und ungehinderteste Ankunft und Kreuzung des Selbst sein. Wir sind alle verwirrt, es ist die Fantasie eines engen Partners, der uns in den Himmel über der Wolke, in das Labyrinth auf dem Boden führt. Es ermöglicht uns zu schätzen, wie der Tag auf der Wolke und das Gefängnis auf dem Boden ist.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
偶然会带来奇迹,我的生命注定要在偶然中会见许多人,卷进许多事件中去,就像一滴水,如果仅仅是一滴水,盛在任何容器里都会从人间蒸发掉,倘若这一滴水融进溪流,那么就找到了浪花或波涛汹涌,所以,一滴水的哲学隐喻告诉我说,命运让我辗转到了缅北是为了像一滴水样寻找到浪花;命运让我成为了救护站的一员,从而让我面对生命的生死之劫难,是为了熔炼我对生命的悲悯和爱恋;命运让我此时此刻面对这片绚丽多姿的紫色,是为了礼赞我的母亲,当我嗅着这片紫色的香气,命运已在冥冥之中演变着另一篇叙事。
Zufälligkeit wird Wunder bringen. Mein Leben ist dazu bestimmt, viele Menschen zufällig zu treffen und an vielen Ereignissen beteiligt zu sein, genau wie ein Wassertropfen. Wenn es nur ein Wassertropfen ist, würde es in jedem Behälter auf der Welt verdunsten. Falls der Wassertropfen in einen Fluss fliesst, hat er die Möglichkeit, ein Teil von turbulenten Wellen zu werden. Analog der philosophischen Metapher eines Wassertropfens, zog das Schicksal mich nach Nord-Myanmar und machte mich zu einem Teil der Rettungsstation, wie ein Wassertropfen die Wellen fand. Wenn ich vor der Katastrophe von Leben und Tod stehe, muss ich mein Mitgefühl und meine Liebe zum Leben bringen. Das Schicksal liess mich in diesem Moment diesen wunderschönen Purpur begegnen, um meine Mutter zu preisen, wenn ich diesen lila Duft roch. Und das Schicksal hatte eine weitere Geschichte entwickelt.
每个时辰都是永恒,只要你在沙子里看到泉水,灰烬中嗅到檀香,黄昏中打开了门……
Jeder Zeitpunkt ist ewig, solange du Quellwasser im Sand siehst, Sandelholz in der Asche riechst und die Tür in der Dämmerung öffnest ...
---
ABSCHNITT 688:
Chinesisches Original:
在时光中,作为水的女人是浩荡,是伟大的蔚蓝之内陆。作为泥的男人是黑色,也是英勇的大鹏。但很多女人已无蔚蓝色调,就像很多男人丧失了英勇无畏的穿越和飞行。
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
Mit der Zeit, als eine Frau des Wassers, ist man riesig und ein großartiges azurblaues Inland. Als ein Mann des Schlamms, ist man schwarz und auch ein tapfer Roch. Aber viele Frauen haben keine azurblauen Farbtöne mehr, genau wie viele Männer ihre tapfere Überquerung und Fliegen verloren haben.
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
将军很虚弱地进入了睡眠,我站在床边,为他整理换下的衣物时,在一件军绿色的衬衣里取出了一块怀表,我小心地想将怀表放在他枕下时,却意外中看见怀表的另一面镶嵌着一张照片……从这一刻开始,一个偶然降临了。你相信吗?每个偶然都是轮回中注定的,在人短促的一生中,你的轮回有前世今生和来世,而偶然也是必然,当我看到那帧照片时,我默默地为将军盖好被子 ,我从将军的帐篷中悄无声息地退出,而我的呼吸却急促地寻找着什么。我在黑夜中坐下来,身前身后都是祡红色的鸢尾花,你知道吗?我在黑夜中呼唤着母亲,你知道奇迹开始付诸于偶然时,那些纵横过无数山崖险川的路突然将一个梦想中的现实呈现在眼前的惊喜和忧伤吗?
Der schwache General war eingeschlafen. Als ich am Bett stand und die Kleidung sortierte, die er wechselte, holte ich eine Taschenuhr aus einem militärgrünen Hemd heraus. Als ich die Taschenuhr vorsichtig unter sein Kissen legen wollte, habe ich versehentlich ein Bild auf der anderen Seite der Taschenuhr gesehen ... Von diesem Moment an passierte ein Wunder. Glaubst du, dass jedes Wunder für den immerwährenden Zyklus des Seins bestimmt ist? Im kurzen Leben eines Menschen gehören dem immerwährenden Zyklus des Seins dein vergangenes Leben, dein gegenwärtiges Leben und dein nächstes Leben. Und eine Zufälligkeit ist auch bestimmt. Als ich das Bild sah, bedeckte ich den General schweigend mit einer Decke. Ich zog mich leise aus dem Zelt des Generals zurück und suchte nach etwas. Ich setzte mich in die Dunkelheit, mit roten Schwertlilien vor und hinter mir. Weisst du was? In dieser dunklen Nacht rief ich meine Mutter an. Wusstest du, dass diese Strassen, die unzähligen Klippen und Flüsse durchqueren, plötzlich die Realität eines Traums mit Überraschung und Traurigkeit vor dir darstellen, wenn ein Wunder zufällig geschieht?
现在,让我告诉你吧,将军怀表的后面所镶嵌的那帧照片就是我的母亲,她身穿紫色的中国旗袍,目光坚定而温柔……从看见这帧照片的时刻开始,我正在孕育着另一个梦……
Lass es mich dir erklären. Meine Mutter war auf dem Bild auf der Rückseite der Taschenuhr des Generals zu sehen. Sie trug ihren lila Cheongsam mit einem festen und sanften Blick ... Von dem Moment an, als ich dieses Bild sah, formte ich einen anderen Traum ...
---
ABSCHNITT 689:
Chinesisches Original:
他来了,他带着她上了车,在车上他告诉她说,自从爱上她以后,他就再无法停止这种爱意,几十年时间过去了,他再没有爱上过另外的女人。男人的吐露伴随着这辆军车移动向前,他带着她重返过去走过的小街小巷,当他的手伸过来握着她的手时,她觉得失去的初恋又回来了,他用左手旋转着方向盘,右手则一直紧握着她的手,很显然,她已不再是那个年仅17岁的高中生,他已不再是那个19岁的插班生……
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
Er kam, nahm sie ins Auto und sagte ihr im Auto, dass nach er sich in ihr verliebt hatte, diese Liebe nicht mehr aufhalten konnte. Jahrzehnte vergingen, er hatte sich nie in einen anderen Frau verliebt. Die Erzählung des Mannes begleitete das vorwärts bewegende Militärfahrzeug. Er brachte sie zurück in die kleinen Straßen und Gassen, an denen sie früher vorbeigegangen war. Als seine Hand sie ergriff, fühlte sie, dass ihre verlorene erste Liebe zurück war. Er drehte das Lenkrad mit seiner linken Hand und hielt ihre Hand fest mit seiner rechten Hand. Offensichtlich ist sie nicht länger die 17-jährige Schülerin, er ist auch nicht länger die 19-jährige Transferschüler ...
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
每晚回到集体帐营安寝之前,我都习惯与我的病人们去告别,掀开布帘时,我的手较之前会显得更温柔,用温柔对付破败和哀伤也许会更有力量。我的一号病人看上去并没有睡着,尽管夜已经很深了,确实,夜已经很深了,在战争结束之后最为孤独的那些日子里,面对黑夜的深邃,我一次次回到房间,无论它窄小还是在阁楼偏西的地方,我都能找到幸福或平静感,倘若这时有战乱,我会合上窗帘,将灯光熄灭,或放下武器,先睡上一觉,醒来时相信窗外已是晨曦万千。
Bevor ich jeden Abend ins Zelt zurückkehrte und ins Bett ging, habe ich es mir angewöhnt, mich von meinen Patienten zu verabschieden. Wenn ich die Vorhänge öffnete, erschienen meine Hände sanfter als zuvor. Sanftmut kann stärker sein, um mit Ruin und Trauer umzugehen. Mein Patient Nr. 1 scheint nicht einzuschlafen, obwohl die Zeit bereits sehr spät ist. Tatsächlich ist die Zeit bereits sehr spät. In den einsamsten Tagen nach dem Krieg kehrte ich angesichts der Dunkelheit der Nacht immer wieder in den Raum zurück. Egal, ob es klein oder westlich des Dachbodens war, konnte ich mich glücklich und friedlich fühlen. Wenn es zu diesem Zeitpunkt Krieg gäbe, würde ich die Vorhänge schliessen, das Licht ausschalten oder meine Waffen ablegen und zuerst schlafen. Ich glaube, dass, wenn ich wieder aufwache, die ersten Strahlen der Morgensonne vor dem Fenster sein werden.
我的一号病人已经开始下地行走,无论是多么垂危的伤者,只要有一天能将自己的身体从病榻上立起,将双脚立在地上,那么他就已经开始战胜了死亡的诱惑,为什么要说死亡是一种诱惑呢?当一个生命垂危者听到死亡的召唤时,会拒绝人世间的阳光,这时候,垂危者很容易就被死神带走了。
Mein Patient Nr. 1 hatte bereits begonnen, aus dem Bett herauszukommen. Egal wie schlimm der Verletzte war, solange er eines Tages seinen Körper vom Bett bewegte und seine Füsse auf dem Boden stehen konnten, hatte er bereits begonnen, die Versuchung des Todes zu überwinden. Warum sage ich, dass der Tod eine Versuchung sein sollte? Wenn ein Sterbender den Ruf des Todes hört, wird er die Sonne der Welt ablehnen. Zu diesem Zeitpunkt wird der Sterbende leicht durch den Tod weggebracht.
我的一号病人是一个内心明朗者,哪怕身体的烧伤面积影响到了他的姿容、说话、行走,他的眼睛仍然会告诉我说,除了感觉到口腔的饥渴之外,还渴望着到林子里去走一走……在最近几次搀扶他的行走中,我开始发现他的身体状况已经越来越稳定,他的目光巡视着脚步所到达的每一个细小的区域……当他看见一只松鼠正从树枝上欢快地跃起时,他在此止步,久久地注视着这个场景,我知道他虽然无法表达此情此境,内心却已将此现实之景融入自己对生命的感知中去。我相信林子里一只松鼠的幸福生活会召唤他从病榻一次次站起来,我希望有一天,他能从这片原始森林走出去,就像之前的二号病人撑着拐杖,前去寻找他的国家和故乡。
Mein Patient Nr. 1 ist ein klarer Mensch. Auch wenn der verbrannte Bereich seines Körpers sein Aussehen, Sprechen und Gehen beeinflusste, verrieten mir seine Augen immer noch, dass er nicht nur den Hunger und Durst im Mund spürte, sondern auch, dass er gerne in den Wald spazieren gehen wollte. ... Bei den letzten Spaziergängen, bei denen ich ihn unterstützte, stellte ich fest, dass sein körperlicher Zustand immer stabiler geworden war. Sein Blick konnte jeden kleinen Bereich, den seine Schritte erreichten, berühren ... Als er sah, dass ein Eichhörnchen glücklich von einem Ast sprang, blieb er dort stehen und starrte diese Szene lange an. Ich wusste, dass sein Herz diese Realität in seiner Wahrnehmung des Lebens integriert hatte, obwohl er diese Situation nicht ausdrücken konnte. Ich glaube, dass das glückliche Leben eines Eichhörnchens im Wald ihn dazu bringen würde, immer wieder von seinem Krankenbett aufzustehen. Ich hoffte, dass er eines Tages aus diesem Urwald herausgehen könne, genau wie der vorherige Patient Nr. 2, der einen Stock hielt und nach seinem Land und seiner Heimatstadt suchte.
我的三号病人仍在昏迷中,但我并没有为此而放弃希望。
Mein Patient Nr. 3 lag immer noch im Koma, aber ich habe die Hoffnung nicht aufgegeben.
---
ABSCHNITT 690:
Chinesisches Original:
他们沿着几十年的街景回首着逝去的短暂而美妙的每个细节,当他说跟我去南方吧,因为我是军人,你愿意跟我走吗?她的心,本已经随同婚姻以及他的音讯沓无而归于平静,而此刻,她的意识和灵魂似乎完全被他牵引着,她对他说:“好的,我愿意跟你去南方。”
Menschliche Übersetzung (zu verbessern):
Sie blickten zurück auf jeden kurzen und schönen Details der Vergangenheit entlang der Straßenbilder der Jahrzehnte. Als er sagte, gehe mit mir nach Süden, weil ich ein Soldat bin, möchtest du mit mir gehen? Ihr Herz, das eigentlich mit der Ehe und seiner Kontaktlosigkeit in Frieden gebracht worden war, in diesem Moment aber, schien ihr Bewusstsein und ihre Seele vollständig von ihm angezogen zu sein. Sie sagte zu ihm: „Okay, ich bin bereit, mit dir nach Süden zu gehen.“
Maschinelle Übersetzung (als Referenz):
世事以晨曦开卷,所付出的代价永远是值得的。你会知道,因为时光流逝,我们的生命也在流逝中,我们所开始的每一天,是以微光开始的……我要付诸行动,昨晚我已向站长讲述了我母亲与一个将军的故事,身为外科大夫的女站长被这个故事感动着,同意了我前去寻找我的母亲,但有一个条件,必须由缅北向导陪同我前往阵地。
Die Welt fängt mit dem Morgen an und der gezahlte Preis ist es immer wert. Du wirst wissen, dass unser Leben vergeht, weil die Zeit vergeht. Jeder Tag beginnt mit einem Schimmer ... Ich möchte etwas tun. Letzte Nacht erzählte ich der Leiterin die Geschichte zwischen meiner Mutter und dem General. Diese Geschichte berührte sie sehr und sie erlaubte es mir, meine Mutter zu suchen. Jedoch mit der Bedingung, dass ein Führer in Nord-Myanmar mich zu dieser Position begleiten musste.
前沿阵地必须沿着炮火弥漫的地平线前行,这对于昨天的我来说无疑是一个严峻的考验。今天之前,我的足迹虽然丈量过依恩飞机失事的地方,也曾经随向导前往飞虎队空军基地,但都是力图避开了战火和硝烟区域,而这一次,我们前往之地,恰好是离战火最近的地方,因为我的母亲就在战火硝烟的阵地救助伤员。当晨曦开始弥漫,我和向导又骑上了任小二送给我们的枣红马和黑马……
Ich musste den Horizont entlanglaufen, wenn ich auf dem Schlachtfeld war. Es war zweifellos ein schwerer Test für mich gestern. Obwohl meine Fussabdrücke auf den Orten gewesen waren, wo Yi’ens Flugzeug abgestürzt war und wohin ich mit meinem Führer zur Flying Tigers Flugplatz gegangen bin, waren die Orte nicht direkt in den Krieg involviert gewesen. Diesmal passierten an dem Ort, an den wir gingen, meistens Kriege, weil meine Mutter den Verwundeten in der Schlacht half. Als sich die Morgendämmerung zu verbreiten begann, ritten mein Führer und ich auf den kastanienbraunen und schwarzen Pferden, die Ren Xiao’Er uns schenkte ...
昨天临睡之前,我又去告诉马儿们明天我们将出发的意图,以及寻找到母亲的意义,我的手指抚摸过了两匹马儿的脊背,深信我们之间已将通灵完成,并且我感觉到两匹马儿在我离开时都同时以一种深情的目光目送着我……我深为感动,地球上的万灵都是有情感和思想的,重要的是我们要与它们结为亲密的盟友。
Bevor ich gestern ins Bett ging, ging ich zu den Pferden, um ihnen unsere Absichten zu erklären, morgen aufbrechen zu wollen, um meine Mutter zu finden. Ich streichelte mit meinen Fingern den Rücken der zwei Pferde und war überzeugt, dass die Kanalisierung zwischen uns abgeschlossen war. Ich hatte das Gefühl, dass die beiden Pferde mich gleichzeitig mit liebevollen Augen ansahen, als ich ging ... Ich war tief gerührt. Alle Geister auf der Erde haben Gefühle und Gedanken. Wichtig ist, dass wir uns mit ihnen verbinden müssen, als enger Verbündete.
我依然骑在那匹枣红色的马背上,我虽然没有在马背上度过光阴的历史片断,然而我却很快就能掌握马儿的习性。如果在狂野中奔驰,你可千万别害怕,你要放松自己,让血液畅流于你生命前行的使命中,当一匹马儿加快速度朝前奔驰时,正是它与你默契后竭尽全力践行着你的意图,简言之,在这里,当两匹马儿突然之间驰骋在缅北的群山丘陵平川时,是为了帮助你尽早地找到前沿阵地,同时找到你的母亲。所以,每当我骑在马背上,突然感觉到它四蹄下扬起的树叶尘土时,我便紧紧地抓住缰绳,并将自己伏在它坚硬起伏的脊背上,我感觉到了在它四蹄之下时间在飞快地移动,时间变幻着我们身前身后的自然地理背景,当马儿在狂野地奔驰过一条白花花的河流时,从它四蹄下激荡而起的水花四处奔溅,那无疑是我生命历程中最兴奋而刺激的时刻……它让我忘情中变得勇敢无畏,就像沉湎于一首古老的史诗的源头,去复述我们生命循环不已的时间之谜。
Ich ritt immer noch auf dem kastanienbraunen Pferderücken. Obwohl ich keine lange Zeit auf dem Pferderücken verbracht hatte, konnte ich die Gewohnheiten des Pferdes schnell erfassen. Wenn das Pferd und du in freier Wildbahn galoppieren, solltest du keine Angst haben. Du musst dich entspannen und dein Blut in der Vorwärtsmission deines Lebens fliessen lassen. Wenn ein Pferd beschleunigt und vorwärts galoppiert, ist es das stillschweigende Verständnis mit dir. Und er hat sein Bestes getan, um deine Absicht zu erfüllen. Kurz gesagt, wenn zwei Pferde plötzlich über die Hügel und Ebenen im Norden Myanmars galoppieren, soll dies mir helfen, die Kriegsfront so schnell wie möglich zu erreichen und meine Mutter zu finden. Wenn ich also auf einem Pferd ritt und plötzlich den Staub der Blätter spürte, die sich unter den vier Hufen erhoben, packte ich die Zügel fest und stützte mich auf den harten und welligen Rücken. Die Zeit bewegt sich schnell unter ihren vier Hufen, und die Zeit verändert den natürlichen und geografischen Hintergrund vor und hinter uns. Wenn das Pferd wild über einen weissen Fluss läuft, spritzt überall Wasser aus seinen vier Hufen. Das ist zweifellos der aufregendste Moment in meinem Leben ... Es macht mich mutig und furchtlos, Gefühle zu vergessen, genau wie mich der Quelle eines alten Epos hinzugeben, um das Geheimnis des endlosen Kreislaufs unseres Lebens zu erzählen.
马儿也有驻足的时刻,这时候它会突然安静下来,因为向导正在辨别方向,向导手中有一个指南针。他将圆形的指南针放在手心,世界应该是方块状的,每一块都是人类居住生活的城堡,在这座城堡之外有水渠良田花园和森林。世界也应该是圆形的,它可以滚动中依附在人类心灵中的巨磁之上,反反复复永不疲惫地创造着历史。
Das Pferd hatte auch einen Moment zum Anhalten. Zu jenem Zeitpunkt wird es plötzlich ruhiger, wenn der Führer die Richtung mit Kompass in der Hand identifiziert muss. Er legte einen runden Kompass in seine Handfläche. Die Welt sollte quadratisch sein. Jedes Stück ist eine Burg, in der Menschen leben. Ausserhalb der Burg gibt es einen Entwässerungsgarten und einen Wald. Die Welt sollte auch kreisförmig sein. Sie kann beim Rollen an den riesigen Magneten im menschlichen Geist befestigt werden und ohne Müdigkeit immer wieder Geschichte schreiben.
💾 Verbesserte Übersetzungen speichern
Fügen Sie hier die von Claude.ai verbesserten Übersetzungen ein (getrennt durch ---SECTION---):
✅ Übersetzungen erfolgreich gespeichert!
Vorschau der Abschnitte
Abschnitt 676
(ID: 2885)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Die Stille, sie ist so fein wie das Muster des Felsens. Ich hörte den Herbstregen vor dem Fenster zu, keinen Wind, keinen Reim, keine Saiten, keinen Mond und keine Lieder, was übrig blieb, war die K...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 677
(ID: 2886)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Die Zeit geht zurück, auch wenn man sich nie berührt hat, lassen diese inneren Kämpfe mich trotzdem die Quelle des Rauschens aus dem Eis des ganzen Körpers finden, um das von mir geliebte Tier in ...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 678
(ID: 2887)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
In diesem Moment ist es eine Nummer, eine Geschichte, die ich vor mehr als siebzig Jahren gehört habe. Ich muss die Wurzel meiner Ohren und die Kraft des Herzens benutzen, um die Verwirrung meiner Mu...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 679
(ID: 2888)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Dieser Schatten war so illusorisch, er ließ die Liebe des 17-jährigen Mädchens so schnell frustrieren. Seitdem hatte Mutter zwei Jahre lang gewartet, jedoch ist das Warten ein Wahnleben, in den Tag...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 680
(ID: 2889)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Zu dieser Zeit war sie unter der Zurückhaltung ihrer Eltern mit einem anderen Mann verlobt und dann verheiratet. Danach haben sie mich und die Ehe ging weiter, bis mein Vater in einem Jahr an einer L...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 681
(ID: 2890)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Es war ein Tag nach Liqiu (Herbst Beginn: meistens zw. 07.- 09. August), meine Mutter kam gerade aus einem privaten Nähgeschäft, nachdem sie Winterkleidung für mich und sich bestellt hat, ging sie ...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
周梅花走到我身边,我们谈论战争同时也谈论爱情。
Zhou Meihua ist zu mir gekommen. Wenn wir über den Krieg geredet haben, haben wir ebenfalls über die Liebe geredet.
她说...
Abschnitt 682
(ID: 2891)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Ein 37-jähriger Mann mittleren Alters stieg aus dem Auto. Der Mann trug militärgrüne Kleidung, einen braunen breiten Gürtel um die Taille und eine Militärmütze. Als er zu meiner Mutter ging, rie...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 683
(ID: 2892)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Zhang Nanzhi flüsterte meiner Mutter zu, dass er vor vielen Jahren im Krieg seinem Vater, der ein Soldat war, folgen musste, um über die Nacht nach Süden bzw. Guangzhou zu fliehen. In dieser dunkle...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 684
(ID: 2893)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Die Familie ging mit dem Vater Richtung Süden nach Guangzhou. Danach besuchte er die Militärakademie und wurde dann ein Soldat. Er nahm an vielen Schlachten teil und wurde ein junger Divisionskomman...
Menschliche Übersetzung:
Schließlich hatte er die Gelegenheit, während der Schlacht, der vorwärts eilte, in die nördliche Stadt zurückzukehren. Nachdem er angehalten war, begann er nach dem 17-jährigen Mädchen zu such...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 686
(ID: 2895)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Was ist Liebe? Sie sind wie der Teil, wo sie so undordentlich sind wie die Haare und wird Schmerz oder Angst genannt. Sie sind wie der Teil, wo sie wie Wolken am Himmel wandern und wird Leere oder Ver...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 687
(ID: 2896)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Auf diesem Planeten, auf dem Ort, wo jedes Lebewesen und jedes Herz gespeichert werden muss, wird dieser Suchprozess unser Leben erschöpfen. In Wirklichkeit ist es Licht, das unserer Herz direkt erre...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 688
(ID: 2897)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Mit der Zeit, als eine Frau des Wassers, ist man riesig und ein großartiges azurblaues Inland. Als ein Mann des Schlamms, ist man schwarz und auch ein tapfer Roch. Aber viele Frauen haben keine azurb...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 689
(ID: 2898)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Er kam, nahm sie ins Auto und sagte ihr im Auto, dass nach er sich in ihr verliebt hatte, diese Liebe nicht mehr aufhalten konnte. Jahrzehnte vergingen, er hatte sich nie in einen anderen Frau verlieb...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 690
(ID: 2899)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Sie blickten zurück auf jeden kurzen und schönen Details der Vergangenheit entlang der Straßenbilder der Jahrzehnte. Als er sagte, gehe mit mir nach Süden, weil ich ein Soldat bin, möchtest du mi...