📚 Traumbuch - Übersetzungsverbesserung (Optimiert)

Schnelle Inline-Bearbeitung für effiziente Übersetzungsverbesserung

Batch 10 von 49 (Abschnitte 136 - 150)
15
Abschnitte in diesem Batch
9,185
Zeichen gesamt
0
Abschnitte bearbeitet

📖 Terminologie-Glossar

北京大学 → Peking-Universität (Oder: Peking-Uni)
南开 → Nankai (Nankai-Universität)
南渡 → Reise nach Süden (Historischer Begriff)
戎装 → Uniform (Militäruniform)
昆明 → Kunming (Stadt in Yunnan)
清华 → Tsinghua (Tsinghua-Universität)
湘江 → Xiang-Fluss (Auch: Xiangjiang)
蓝花布裙 → blauer Blumenrock (Oder: blau-geblühmter Rock)
西南联大 → Vereinte Südwest-Universität (Offizielle Bezeichnung)
长沙 → Changsha (Stadt in Hunan)
Abschnitt 136 (ID: 2345) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我叫苏修,一个年仅18岁的女孩,因为战乱,我离开了母校北京大学,此时此刻,我正跟随另一个青年人奔向西南方向的一片幽秘的丛林,这一切都是为了避难。现在我好像明白了,这个世界除了日本人的炮火轰炸之外,这片丛林深处还有传说中的土匪出没着。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 136: Ich heiße Su Xiu, ein erst achtzehnjähriges Mädchen. Wegen der Kriegswirren hatte ich meine Alma Mater, die Peking-Universität, verlassen. In diesem Moment folgte ich einem anderen jun...
Abschnitt 137 (ID: 2346) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
在我们奔向那片丛林时,尽管有周穆牵住了我的手臂,而我还是被树藤所绊倒了,我叫了一声,周穆蒙住了我的嘴……很快,我们都同时感觉到马蹄声已经来到了这片丛林外的路上,同时,马蹄声突然停止了……这是一件可怕的事情,马蹄声为什么突然停止了?...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 137: Als wir ins Dickicht rannten, stolperte ich über Lianen, obwohl Zhou Mu meinen Arm festhielt. Ich schrie auf, doch Zhou Mu hielt mir den Mund zu... Bald spürten wir beide, dass die Huf...
Abschnitt 138 (ID: 2347) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
很可能他们听到了我被树藤绊倒时所发出来的惊叫声。谁知道呢,在这个世界上,什么事情都有可能发生,我原本以为这是一片远离炮火的区境,而在这种远离中却有土匪存在着。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 138: Sehr wahrscheinlich hatten sie meinen Schreckensschrei gehört, als ich über die Lianen gestolpert war. Wer weiß? In dieser Welt konnte alles geschehen. Ich hatte gedacht, dies sei ein ...
Abschnitt 139 (ID: 2348) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
生命的每一个过程都是如此的奇妙,它的变幻莫测远远超过了我们的想象。我和周穆都同时趴在丛林中的野生树荫下,那是一个月黑风高的夜晚。此时此刻,我们从树藤的缝隙中往外面看去,我知道我已经不会尖叫,哪怕看到传说中的土匪我也绝不会再尖叫……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 139: Jeder Augenblick des Lebens ist so wundersam, seine Unberechenbarkeit übersteigt bei weitem unsere Vorstellungskraft. Zhou Mu und ich lagen gleichzeitig im Dickicht unter wildem Baumsc...
Abschnitt 140 (ID: 2349) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
因为,我知道,在这样的时刻,作为一个已经历过18岁成年礼的女生,如果无法控制自己的尖叫,那么就是可耻的。我们的目光穿过了黑暗中的缝隙,来自黑夜中少许的光亮也许是微不足道的,却因此将我们的眼眸带到了丛林外的路上,于是我看见了几十个人的马队,他们脸上都蒙着黑布,头戴毡帽……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 140: Denn ich wusste, in einem solchen Moment wäre es für ein achtzehnjähriges, bereits erwachsenes Mädchen beschämend, wenn es seine Schreie nicht kontrollieren könnte. Unsere Blicke durch...
Abschnitt 141 (ID: 2350) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
一个下了马的男人说:“他妈的,老子刚才明明听见了一个女人的尖叫声,怎么一下马就没有了?”另外没下马的男人们嬉笑道:“你是想女人了吧!这穷山僻壤的路上怎么会有女人尖叫?”“哦,我们还是尽早回山寨吧,麻袋里不是已经有一个被我们抢到的新娘了吗?这娘子已足够我们兄弟分享野味了……”...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 141: Ein abgestiegener Mann sagte: "Verdammt, ich habe doch eben deutlich den Schrei einer Frau gehört. Warum ist er verschwunden, sobald ich abgestiegen bin?" Die anderen Männer, die noch ...
Abschnitt 142 (ID: 2351) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
这番话从风中传来时竟然会如此清晰……这显然就是那支传说中的土匪了,我们看见了马背上的一只麻袋,并感觉到那只麻袋在动……刚才土匪们泄露的话告诉了我们,之前他们抢到了一个新娘……还没等我们思忖,马路上突然间已经扬起一阵尘土,这支传说中的土匪已扬蹄而去。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 142: Diese Worte kamen erstaunlich klar mit dem Wind herüber... Das waren offensichtlich die legendären Banditen. Wir sahen einen Sack auf einem Pferderücken und spürten, dass sich der Sack...
Abschnitt 143 (ID: 2352) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我已无法回忆,那一夜我们是怎样从黑夜中的野生灌木丛中爬起来的。当土匪们扬蹄而去,这条原始森林中的路又开始变得如此的寂静,而此刻,我和周穆都同时面对两个问题,第一个问题是迷茫而揪心的,然而,它还是在我们的忧患中上升着,那个驮在马背上的新娘,是否就是我们参加婚庆中的那个蒙着红盖头的新娘?...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 143: Ich kann mich nicht mehr erinnern, wie wir in jener Nacht aus dem wilden Gebüsch in der Dunkelheit herausgekrochen sind. Nachdem die Banditen davongaloppiert waren, wurde der Weg im Ur...
Abschnitt 144 (ID: 2353) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
是否就是那个同新郎站在一起,拜过了公公婆婆的新娘?是否就是那个从桃源古镇嫁到山下的村寨,准备为这个男人的家族生儿育女,终身为他们织布纺线的新娘?第二个问题,也是我们务必面对的现实,无论天有多黑,我们要尽快赶路,我们将用最快的速度回到我们南渡的队伍中。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 144: War es jene Braut, die mit dem Bräutigam zusammenstand und sich vor Schwiegervater und Schwiegermutter verneigt hatte? War es jene Braut, die von der alten Stadt Taoyuan ins Dorf am Fu...
Abschnitt 145 (ID: 2354) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
回去的路上我们又将面对那条曾经穿越过的河流……即使年衰色盲,我仍然记得当我们站在湍急的河岸时,我感到身体在战栗,也许是刚才被土匪惊吓了,我承认我不是英雄,内心还需要无尽的时间去历练,再就是装在麻袋中的那个新娘一直使我惊悚焦虑,不知道她到底是谁?...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 145: Auf dem Rückweg würden wir wieder jenem Fluss gegenüberstehen, den wir bereits durchquert hatten... Selbst jetzt, da ich alt bin und mein Augenlicht schwach ist, erinnere ich mich noch...
Abschnitt 146 (ID: 2355) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
是否是我们参加庆典的新娘,无论她是谁,很显然,这个女人已经掉进了狼窝,在乱世,掉进狼窝的女人要么被凶狠残暴的人瓜分后吞噬了,要么就要与狼共舞……我想着这一切,当我面对这条哗哗流动的河流时,身体就禁不住开始战栗起来了……即使年老色盲,我仍然铭记着那个月黑风高的夜晚,周穆突然来到我面前将背弯下去说:...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 146: War sie die Braut von der Feier, an der wir teilgenommen hatten? Wer auch immer sie war, offensichtlich war diese Frau in die Wolfsgrube gefallen. In diesen chaotischen Zeiten würde ei...
Abschnitt 147 (ID: 2356) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
苏修,水太凉了,让我背你过河吧!他说得很肯定。他说出的每句话都很肯定,包括刚刚所发生的那一幕,当他告诉我说,也许是传说中的土匪来了,于是,果然,土匪们就来了。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 147: "Su Xiu, das Wasser ist zu kalt. Lass mich dich über den Fluss tragen!" Er sagte es sehr bestimmt. Jedes Wort, das er sprach, war sehr bestimmt, einschließlich dessen, was gerade gesch...
Abschnitt 148 (ID: 2357) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
面对这样的一个青年,我无语言抵抗,何况,我战栗的身体确实需要紧倚他的脊背。我趴了下去后就感知到了他的脊背,我的手伸在他的肩膀上时又碰到了那只小鸟,在如此风云变幻的时间里,令人惊奇的是这只小鸟同我们一起渡过了黑夜中的惊悚,它一直就在他的肩膀,仿佛他的肩膀就是这只小鸟温暖的巢穴。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 148: Angesichts eines solchen jungen Mannes hatte ich keine Worte des Widerstands. Außerdem brauchte mein zitternder Körper tatsächlich die feste Stütze seines Rückens. Als ich mich hinabbe...
Abschnitt 149 (ID: 2358) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我的心胸紧贴着他的脊背,我感觉到身体中的战栗由冰冷开始变得灼热……即使已经年老色盲,我的七窍似乎仍然能倾听到周穆背着我蹚过那条河流时,我听见了他赤脚蹚过河流的声音,无数的激流和暗涌已被他那坚韧和温良的心灵所蹚过去……永远,永远,这一幕已经成为了我身体中的记忆。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 149: Meine Brust presste sich fest an seinen Rücken. Ich spürte, wie das Zittern in meinem Körper von eiskalt zu glühend heiß wurde... Selbst jetzt, da ich alt bin und mein Augenlicht schwa...
Abschnitt 150 (ID: 2359) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
也许,我的爱就是从这一刻开始的……回忆,是一根巨大的魔杖,又仿佛是一只行将被焚尽的烟蒂所烙伤的手,现在,那些苍茫时空的回忆又将我带到了哪里?而我的手,在此伸出去,是否就可以抚摸到那些致命的忧伤,它们在我身体的疆域中千回百转,只有在它们遇上剑一样锋利而逼近胸前的山峦河流时,它们才会通灵于那些忍不住的歌唱。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 150: Vielleicht begann meine Liebe in diesem Moment... Die Erinnerung ist ein gewaltiger Zauberstab, gleicht aber auch einer Hand, die von einer fast niedergebrannten Zigarettenkippe verbra...