📚 Traumbuch - Übersetzungsverbesserung (Optimiert)

Schnelle Inline-Bearbeitung für effiziente Übersetzungsverbesserung

Batch 17 von 49 (Abschnitte 241 - 255)
15
Abschnitte in diesem Batch
9,772
Zeichen gesamt
0
Abschnitte bearbeitet

📖 Terminologie-Glossar

北京大学 → Peking-Universität (Oder: Peking-Uni)
南开 → Nankai (Nankai-Universität)
南渡 → Reise nach Süden (Historischer Begriff)
戎装 → Uniform (Militäruniform)
昆明 → Kunming (Stadt in Yunnan)
清华 → Tsinghua (Tsinghua-Universität)
湘江 → Xiang-Fluss (Auch: Xiangjiang)
蓝花布裙 → blauer Blumenrock (Oder: blau-geblühmter Rock)
西南联大 → Vereinte Südwest-Universität (Offizielle Bezeichnung)
长沙 → Changsha (Stadt in Hunan)
Abschnitt 241 (ID: 2450) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
总之,我和男孩都在目光相遇时笑了。不管怎么样,在这样的一个时刻,笑容,这无邪的笑神经,越过了障碍和迷茫,因而,这笑容是值得珍藏的。我上了火车,这趟小火车上有我们的教授,我又见到了闻一多先生,他坐在窗口,手里握着一只烟斗。他的目光正专注地凝视着窗外……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
Wir lächelten einfach, als sich unsere Blicke trafen. Egal warum es geschah, zu so einer Zeit konnte dieses unschuldige Lächeln alle Hindernisse und Verlorenheit überwinden. Deshalb war es es wert, b...
Abschnitt 242 (ID: 2451) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
确实,窗外,是一个巨大而纷繁而无边的世界,有风景和无数生灵在游走在挣扎。尽管如此,我追求着这样的生活状态:我们的一生不是仅仅为了挣扎搏斗后的生,而是为了自由境界而处处逢生后迎来的磨砺后而获得的欢喜。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
Tatsächlich befand sich außerhalb des Fensters eine riesige, komplexe und endlose Welt. Es befand sich dort nicht nur die Landschaft, sondern es gab dort auch zahllose Lebewesen, die umherwanderten u...
Abschnitt 243 (ID: 2452) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
火车朝前移动了,我拉开了白色镂空的法式窗帘,我又看见了那个男孩,这一刻,我发现了他的脚,他的一双赤裸祼的脚上竟然没有鞋子,在火车车厢的窗口我正好可以全面地审视他,刚刚在月台上看到的只是他的脸,从局部讲看到的是他的嘴,咧开嘴后的缺牙以及他啃烧苞谷的饥饿相,而此刻,我看到的是他的全部。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
Der Zug setzte sich in Bewegung, ich zog den weißen Vorhang am Fenster auf, der ein Muster in französischem Stil aufwies. Da sah ich wieder den Jungen und erkannte, dass er an seinen Füßen keine Schuh...
Abschnitt 244 (ID: 2453) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
他依旧站在那里,赤裸着脚,他的裤子很短,衣服也很短,看样子已经穿了很长时间,他应该是一个流浪男孩,已经流浪很多年了,他现在的年龄应该在十岁至十二岁之间……他手中的苞谷已经啃完了,是的,尽管如此他还没有准备抛弃它,火车开始朝前移动了……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
Er stand immer noch da, mit nackten Füßen. Seine Hose war sehr kurz, genau wie sein Hemd. Seine Kleidung sah aus, als habe er sie schon sehr lange getragen. Er war wohl ein Straßenkind und zwar seit m...
Abschnitt 245 (ID: 2454) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
是的,光阴的速度节节向上,催我在忧郁中继续与阳光相遇;是的,在彩云之南,阳光正移动着顷刻间,我已经看不见那个流浪男孩了,他给予了我保存在内心的一个笑容,尽管他无家可归,赤裸着脚,但他仍然让我带走了他无邪而纯真的一个微笑,在这个微笑中看不到他的饥饿,因为人在微笑时,所有的黑暗都会退下,当然也看不到他的寒冷和流浪生活的无望……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
Er nahm allmählich Fahrt auf und zwang mich in meinem deprimierten Zustand, weiter von der Sonne beschienen zu werden. Im Sonnenlicht des Südens mit seinen rosafarbenen Wolken konnte ich schon einen M...
Abschnitt 246 (ID: 2455) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
孩子就是孩子,他们是这个世界上成长中的树,只需有一点点阳光和水,他们就能好好活下去。火车朝前移动了,这是蒸汽式小火车,我听见了哐当哐当的声音,已经好久没有听见火车的声音了,尤其是小火车的声音更显缓慢和新奇,...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
Kinder sind einfach Kinder, sie sind wie die Bäume, die auf unserer Welt wachsen. Sie brauchen nur etwas Licht und Wasser, dann können sie gut leben. Der Zug fuhr nun, es war eine Dampflok. Ich hörte ...
Abschnitt 247 (ID: 2456) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
它使我的青春又一次开始了迁徙,出了昆明城,枕木铁轨开始绵延出去,当小火车沿南盘江而下,越过南盘江岸上的羊街、狗街、滴水、徐家渡、禄丰、西洱、山河口、盘溪、热水塘、西址邑、拉里黑……这些站名,已经离世界上那个称之为最遥远的距离很近了。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
Dieser Zug brachte mich auf die nächste Reise meiner Jugend. Wir verließen die Stadt Kunming, die Gleise und Bahnschwellen erstreckten sich in die Ferne. Als der Zug sich so den Fluss Nanpan entlang n...
Abschnitt 248 (ID: 2457) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
世界上最为遥远的距离,可以用两种方式穿越,第一种方式的距离穿越中,人心是最为强劲的力量。它可以让我们随同意念而抵达。啊,在心念的抵达中,我们可以凭借着每个人灵魂中的速度,像高山羚羊奔跑不息,也可以变幻出梦想之果。在第二种距离的穿越中,我们秉承祖先之训德,以一步一脚印穿越着古往今来的羊肠小道……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
Die weitesten Entfernungen auf der Welt kann man auf zwei verschiedene Arten überwinden. Im Falle der ersten Möglichkeit ist die Seele des Menschen die stärkste Kraft. Sie lässt uns durch unsere Vorst...
Abschnitt 249 (ID: 2458) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我将面颊贴近窗玻璃,我又一次感觉到了我的心跳,车窗外是河流,它们的湛蓝色河床之上是村庄、山冈,我还看到了一群黑色的山羊站在河边饮水,一个牧羊人穿着羊皮褂吆喝着他的羊群;而转眼间小火车已进入群山峻岭中,山有多高,水就有多高,我看见一匹匹银色的巨瀑从山顶往下飘动着……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
Ich presste meine Wange an die Fensterscheibe. Erneut spürte ich meinen Herzschlag. Aus dem Fenster sah ich Flüsse. Über den azurblauen Strömen befanden sich Dörfer und Hügel. Ich sah auch noch eine H...
Abschnitt 250 (ID: 2459) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
小火车所途经车站,我们会从车厢里走到月台上,刚走到月台,一群群妇女提着竹筐就会跑上前来,在她们手提的竹筐中装满了煮鸡蛋、水果、花生和红薯洋芋(土豆)等好吃的东西。她们使用的都是地方土语,我发现了地方语境中的不相同,哪怕只相隔一座群山和一座火车站,从他们嘴里发出的声音都不一样。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
An jeder Station, die der Zug passierte, stiegen wir aus. Jedes Mal kam sofort eine Gruppe Frauen mit Bambuskörben auf den Bahnsteig gelaufen, wenn wir gerade ausgestiegen waren. Ihre Bambuskörbe ware...
Abschnitt 251 (ID: 2460) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
这些妇女皮肤都很黑,身穿自己纳制的绣花布鞋,很是热情而急切地想让我们买一些她们竹筐中的东西。我买了一只煮红薯,回到车厢内,整个车厢中的教授和学生们都买了月台上的食物,每个人都在悠闲地吃东西。我品尝着那只红薯,又想起了不久以前,我们在荒野中用双手挖野薯的场景……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
Diese Frauen hatten alle ganz dunkle Haut und trugen selbstgemachte bestickte Stoffschuhe. Warmherzig und eifrig wollten Sie uns die Dinge aus ihren Bambuskörben verkaufen. Ich kaufte eine gekochte Sü...
Abschnitt 252 (ID: 2461) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
饥饿是一种多么奇异的感受啊!它会催生出我们身体中多少潜在的力量?我细细地咀嚼着这只红薯,小火车将我们载往蒙自时,我们同时也抵达了著名的碧色寨火车站,之后,我们抵达了水天一色的南湖并投下了自己的身影。我们的生活将从这里开始,于是,我看见了,希腊人哥胪士开办的洋行,分批而抵达的教授们就住在这里,这是一座二层楼的洋房。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
Was für ein seltsames Gefühl ist der Hunger. Welche ungeahnte verborgene Kräfte kann er in unseren Körpern freisetzen? Ich zerkaute die Süßkartoffel in feine Stücke. Als der Zug uns nach Mengzi bracht...
Abschnitt 253 (ID: 2462) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
4月12日至20日,从三条线路分批出发的学子们,已经相继抵达南湖边。湖边荡漾着热风,这也是蒙自开始炎热起来的季节,很多人开始畅饮着法国人遗留下来的葡萄酒。隔着酒味,我似乎又一次寻找到了远离战乱的避难所。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
Vom 12. April bis zum 20. April kamen nacheinander die Akademiker am Ufer des Sees an, die über drei verschiedene Routen hierher aufgebrochen waren. Es wehte ein heißer Wind am Ufer des Sees. Es war d...
Abschnitt 254 (ID: 2463) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
如何避难是另一个问题,我们总是在无数问题中成长的。当我们走出车厢时,我又一次拎起了箱子。虽然是春天,蒙自的温度却已经很高了。我有一种强烈的愿望,想洗一个澡,无论是冷水澡还是热水澡都行,我渴望将自己洗得干干净净后,再穿上我的蓝花布裙。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
Wie man fliehen sollte, war eine andere Frage. Wir reifen stets mit unzähligen Fragen heran. Als wir aus dem Zug stiegen, schleppte ich zum wiederholten Male meinen Koffer mit. Obwohl es Frühling war,...
Abschnitt 255 (ID: 2464) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
洗澡,对于身体来论,是现实之念,在很多时候通过洗澡后的清澈和芬芳,我感觉到了某种东西也同时在召唤着我,我们几个人终于找到了法国人居住时保留下来的澡堂,这是我们来到蒙自后的第三天,沿着寂静的小城,我们走过了曾经迎来过无数法国人和异域探索者的小城,到如今他们基本上都因为第二次世界大战的降临而撤离,当然还有少量的法国人留下来了。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
Duschen ist für den menschlichen Körper eine ganz praktische Notwendigkeit. Oft spürte ich durch die Sauberkeit und den Duft nach dem Duschen, das irgendetwas nach mir rief. Schließlich fanden wir mit...