📚 Traumbuch - Übersetzungsverbesserung (Optimiert)

Schnelle Inline-Bearbeitung für effiziente Übersetzungsverbesserung

Batch 28 von 49 (Abschnitte 406 - 420)
15
Abschnitte in diesem Batch
7,810
Zeichen gesamt
0
Abschnitte bearbeitet

📖 Terminologie-Glossar

北京大学 → Peking-Universität (Oder: Peking-Uni)
南开 → Nankai (Nankai-Universität)
南渡 → Reise nach Süden (Historischer Begriff)
戎装 → Uniform (Militäruniform)
昆明 → Kunming (Stadt in Yunnan)
清华 → Tsinghua (Tsinghua-Universität)
湘江 → Xiang-Fluss (Auch: Xiangjiang)
蓝花布裙 → blauer Blumenrock (Oder: blau-geblühmter Rock)
西南联大 → Vereinte Südwest-Universität (Offizielle Bezeichnung)
长沙 → Changsha (Stadt in Hunan)
Abschnitt 406 (ID: 2615) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我们想去救她,然而已经太晚了,因为梁柱已经击中了她致命的地方,她颅内的鲜血仍在往外渗出,院子里的泥地上一片又一片血污,仿佛晚秋从窗外看到的一片深红色的落地红叶。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 406: Wir wollten sie retten, aber es war zu spät, denn der Balken hatte ihre tödliche Stelle getroffen. Das Blut aus ihrem Schädel sickerte noch immer heraus. Auf dem Lehmboden im Hof waren...
Abschnitt 407 (ID: 2616) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我们已无力拯救她,在这一刻,我们帮助她移开了压在她头部的那根沉重的梁柱,但我们却无法移开死亡或让这个穿旗袍的美丽女子获得再生。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 407: Wir waren machtlos, sie zu retten. In diesem Moment halfen wir ihr, den schweren Balken zu entfernen, der auf ihrem Kopf lag, aber wir konnten den Tod nicht entfernen oder diese schöne...
Abschnitt 408 (ID: 2617) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我看见那件翠绿色的旗袍正在往下滴水……可穿这件旗袍的女子已不在人间。我和周梅花的眼眶中有盈动的泪水,我们再一次面对这一幕而忍住了悲伤。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 408: Ich sah, wie von dem smaragdgrünen Qipao Wasser tropfte... Aber die Frau, die dieses Qipao tragen sollte, war nicht mehr auf der Welt. In den Augen von Zhou Meihua und mir standen Trän...
Abschnitt 409 (ID: 2618) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我们手牵手离开了,因为整座城池都在饱受着空袭以后的苦难。脚踏着满地的碎片瓦砾,我们正在往城区走去,这一刻,我们总是牵挂我们的联大校园,牵挂着同一宿舍的吴槿之,除此外,每次空袭以后,我都会牵挂着周穆……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 409: Wir gingen Hand in Hand fort, denn die ganze Stadt litt unter den Qualen nach dem Luftangriff. Mit Füßen, die über Scherben und Trümmer schritten, gingen wir ins Stadtgebiet. In diesem...
Abschnitt 410 (ID: 2619) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
很显然,这是一次很大的空袭,城区内被毁坏的房屋很多,路上飞满了青灰色的碎瓦砾……沿着通往城区的街道往前走,到处是人与鬼魂的聚会和告别,我和周梅花眼含着泪水往前走,我们继续往前走,不知道这次空袭是否会伤及我们的西南联大。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 410: Offensichtlich war dies ein großer Luftangriff. Im Stadtgebiet waren viele Häuser zerstört, die Straßen voller graugrüner Trümmer... Entlang der Straßen, die ins Stadtgebiet führten, w...
Abschnitt 411 (ID: 2620) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
在很大程度上,对于我们来说,西南联大不仅仅是一座因战乱南渡而下之后诞生的校园,它同时也是我们的家园和建构理想主义未来的摇篮。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 411: In hohem Maße war für uns die Vereinte Südwest-Universität nicht nur ein Campus, der nach der kriegsbedingten Wanderung nach Süden entstanden war, sondern gleichzeitig auch unsere Heim...
Abschnitt 412 (ID: 2621) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
空袭,这一次次的空袭后,战事显得日益严峻,只有死亡让我们苏醒,在空袭之下,我们的校舍曾经也遭遇着一轮又一轮的轰炸,曾经盘踞着燕巢的茅草屋顶在空袭中受损,我看见屋顶落下来的灰土使箱子床单上一片狼藉,我看见屋顶上出现了一个又一个巨大的窟窿,就这样,那些曾经在茅草屋顶和铁皮顶上举行舞会的精灵们在空袭中消失了。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 412: Luftangriffe – nach diesen wiederholten Luftangriffen wurde der Krieg immer härter. Nur der Tod ließ uns erwachen. Bei den Luftangriffen erlitt auch unser Schulgebäude Runde um Runde v...
Abschnitt 413 (ID: 2622) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
空袭使好时光骤然间消失,一个又一个扑朔迷离的危机四伏的事件中充斥着死亡的消息……1940年10月24日,英籍教师吴可死于警报下的车祸。死亡是突如其来的,在一次混乱的警报下的奔逃声中,商学系系主任丁佶死于警报声下奔逃后的一座池塘……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 413: Die Luftangriffe ließen die guten Zeiten plötzlich verschwinden. In einer verwirrenden, gefahrvollen Krise nach der anderen häuften sich Todesnachrichten... Am 24. Oktober 1940 starb d...
Abschnitt 414 (ID: 2623) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我们的西南联大在警报声中成长着,从学生到教授,在这弥漫着生与死的场景里,我们依然在校园中的铃声响起时奔向教室,在这一幢幢素朴的教室中,会迎来我们的大师,他们身着布衣和西装,给我们带来了人类的文明,而我们的青春正如早晨八九点钟的太阳。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 414: Unsere Vereinte Südwest-Universität wuchs im Alarm auf. Von Studenten bis zu Professoren – in diesen von Leben und Tod erfüllten Szenen rannten wir noch immer zu den Klassenzimmern, we...
Abschnitt 415 (ID: 2624) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
每当早晨的太阳辉映着教舍,仿佛辉映着我们青春的肩膀,而这时候,内心所激荡的一腔抱负,从书页中开始朗读,我们的语音,来自北国之冰雪苍茫的寒冷,来自江南城乡的阴柔之美,来自河流川谷的震颤,汇集到这教育史上的西南联大,汇集到这人心密织中的殿堂。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 415: Wann immer die Morgensonne auf die Schulgebäude schien, schien sie auf die Schultern unserer Jugend zu scheinen. Zu dieser Zeit begann der im Herzen wogende Ehrgeiz aus den Buchseiten ...
Abschnitt 416 (ID: 2625) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我们是联大的学生,我们正潜伏在这黑暗岁月的边疆城池,寻找并探索着人生的真理。而我的一双翅膀正飞翔着。何谓翅膀,它正颤抖着穿过光线……在银色或紫色的光圈里,它帮助我们超越了时空,仿佛我们拉开了抽屉并上锁。人生之谜,始于生,也同时始于奔向时间之绳的历程,在此之后,等待我们的又是什么?...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 416: Wir waren Studenten der Vereinten Universität. Wir lauerten in dieser Grenzstadt dunkler Jahre und suchten und erforschten die Wahrheit des Lebens. Und meine Flügel flogen. Was sind Fl...
Abschnitt 417 (ID: 2626) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
晨光跃出,波光四起,我醒来,依旧融入光阴圆轮。圈我者,是我的盟友,抚我者是我的密友。渡我者,是我的神祇。恋我者,是我的梦中人。继续吧!春秋书,知我者必知我心忧,必知我在秋晨,已渡木舟……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 417: Das Morgenlicht sprang hervor, Lichtwellen erhoben sich ringsum. Ich erwachte und verschmolz wieder mit dem Rad der Zeit. Die mich umkreisen, sind meine Verbündeten; die mich streichel...
Abschnitt 418 (ID: 2627) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
当我们在一轮空袭后回到校园中的宿舍时, 便看到了屋顶上的大窟窿,吴槿之站在窟窿下,看见我们进屋她便走上前来拥抱住了我们……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 418: Als wir nach einem Luftangriff zum Wohnheim auf dem Campus zurückkehrten, sahen wir das große Loch im Dach. Wu Jinzhi stand unter dem Loch. Als sie uns hereinkommen sah, kam sie auf un...
Abschnitt 419 (ID: 2628) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
在这样的时刻,似乎只有拥抱可以解决问题。拥抱,这是一个伸出手臂触碰到另一双手臂从而架起的身体中的桥梁,通过拥抱我们触摸到了彼此想表达的问题,拥抱可以省略多余的话语,因为拥抱就是通往心灵磁场的最快捷的通道。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 419: In solchen Momenten schien nur eine Umarmung Probleme lösen zu können. Die Umarmung – das ist eine Brücke im Körper, die entsteht, wenn ausgestreckte Arme andere Arme berühren. Durch d...
Abschnitt 420 (ID: 2629) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
拥抱使我们滋长出现实的力量前来面对眼前的一切,在脸盆大的三个窟窿之下,是我们的单人小床,是简易书桌,是搁下每人一只箱子的角落,这窟窿只会让我们又一次认知战争其实离我们已经很近,而当我们南渡而下时,似乎每走一寸都会感觉到我们要加快速度,因为我们坚信每每加快的一点点速度中,都意味着我们离开了战乱之地,逃离开了炮火轰炸,而此情此景,却使我们开始清醒,这世界上并没有真正的避难之地,因为头顶的窟窿就在眼前。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
ABSCHNITT 420: Die Umarmung ließ uns reale Kraft wachsen, um allem vor uns zu begegnen. Unter den drei schüsselgroßen Löchern standen unsere schmalen Einzelbetten, die einfachen Schreibtische, die Ec...