📚 Traumbuch - Übersetzungsverbesserung (Optimiert)

Schnelle Inline-Bearbeitung für effiziente Übersetzungsverbesserung

Batch 40 von 49 (Abschnitte 586 - 600)
15
Abschnitte in diesem Batch
11,048
Zeichen gesamt
0
Abschnitte bearbeitet

📖 Terminologie-Glossar

北京大学 → Peking-Universität (Oder: Peking-Uni)
南开 → Nankai (Nankai-Universität)
南渡 → Reise nach Süden (Historischer Begriff)
戎装 → Uniform (Militäruniform)
昆明 → Kunming (Stadt in Yunnan)
清华 → Tsinghua (Tsinghua-Universität)
湘江 → Xiang-Fluss (Auch: Xiangjiang)
蓝花布裙 → blauer Blumenrock (Oder: blau-geblühmter Rock)
西南联大 → Vereinte Südwest-Universität (Offizielle Bezeichnung)
长沙 → Changsha (Stadt in Hunan)
Abschnitt 586 (ID: 2795) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我早早地就站在了一二·一大街上,等候着中国远征军途经此地……每个人生命中最孤独的那部分东西,都必须由自己承担。没有人需要你的孤独,而更多时候孤独的人可以离星月更近一些,因为,天空中那些残冷的气息,纯澈的光芒更热爱孤独者,更愿意萦绕在孤独者的身边。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 586 ===== Ich stand früh auf der 12.-Januar-Allee und wartete darauf, dass die chinesischen Expeditionsstreitkräfte hier vorbeikämen... Den einsamsten Teil im Leben eines jeden Mensch...
Abschnitt 587 (ID: 2796) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
早早地,送走了周梅花,她直奔北校厂,直奔中国远征军训练基地,直奔她的美国飞虎队员依恩与她在战争中捆绑一体的命运,我将她送到路的尽头,将她送到我无法再送的某条交叉花园的路口,不,那个时间内这里并没有交叉花园,有的只是荒芜中出现的通往北校厂的路,这条路上有中国远征军的军用物资车辆,亦有军黄色的摩托车和吉普车通过,两个流浪者蜷缩在路边的荒草中,仿佛刚刚才从饥饿中醒来……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 587 ===== Früh verabschiedete ich mich von Zhou Meihua. Sie eilte zur Nordcampusfabrik, zum Trainingslager der chinesischen Expeditionsstreitkräfte, zu ihrem Schicksal, das sie im Kri...
Abschnitt 588 (ID: 2797) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
周梅花拎着她的箱子,她修长的身体因为置身于战争时期,所以不可以承载人生中那些属于 女人的灿烂多姿的职业,如果在今日,凭着周梅花奇特的气质和美丽修长的女人身,她一定会成为文艺明星。而她所置身的时代注定了她要与依恩相遇,由此她将踏上一条充满血腥和硝烟的道路,当我目送着她的背影,不知道为什么,我有一种莫名的巨痛……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 588 ===== Zhou Meihua trug ihren Koffer. Ihr schlanker Körper konnte in der Kriegszeit nicht die glänzenden, vielfältigen Berufe für Frauen ausüben. Wäre es heute, würde sie mit Zhou ...
Abschnitt 589 (ID: 2798) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
直到今天,这种莫名的痛,莫名如4月最后的景致,在远离高速公路的山乡,水牛们在耕地,四野间充斥着荒芜的芬芳……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 589 ===== Bis heute bleibt dieser namenlose Schmerz, namenlos wie die letzte Landschaft im April: In den Bergdörfern fern der Autobahn pflügen Wasserbüffel die Felder, und überall duf...
Abschnitt 590 (ID: 2799) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
生活就是从自己的身体中筑起明亮和黑暗的堡垒,在里面虚拟的那个世界是我们的灵魂,现实的那个世界是我们的肉体。两者之间是否可以亲密无忧,取决于我们有多少远望的窗户?有多少可以将水晶沉入泥沙的勇气?有多少可以从黑暗无常中改变命运与玄机的武器。除此外,还取决于我们对生活的悲悯和感恩。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 590 ===== Leben bedeutet, in unserem Körper helle und dunkle Festungen zu errichten. Die virtuelle Welt darin ist unsere Seele, die reale Welt unser Körper. Ob beide intim und sorglos...
Abschnitt 591 (ID: 2800) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我穿着蓝花布裙,每到一个特殊的时间内我都会穿上它。而此刻,我和我的青春在等待着中国远征军出缅记中途经一二·一大街的时间……如果说起初只有我形单影只的话,而此刻一二·一大街上突然间就来了许多人,我不知道这些人到底是从哪里钻出来的?当然是从迷宫般的小巷中钻出来的,谈到昆明的小巷,你花一天时间也无法走完,它整个就是一座迷宫,如果没有战争,你尽可以牵着恋人的手去逛昆明的大街小巷……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 591 ===== Ich trug meinen blauen Blumenrock. Zu jedem besonderen Zeitpunkt zog ich ihn an. Und in diesem Moment warteten ich und meine Jugend auf die Zeit, wenn die chinesischen Exped...
Abschnitt 592 (ID: 2801) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
在早春二三月,如果你在昆明的小巷中行走,会遇到许多背着竹篮卖山茶花的男人和女人,他们基本上都属于居住在昆明郊外山坡上的农人,一旦早春二三月间,他们居住的房前屋后都开满了绚丽的山茶花……如果你走在小巷深处遇到卖山茶花的山民,你只需用很少的钱就可以买到好几把含苞欲放的山茶花。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 592 ===== Im frühen Frühling, im Februar oder März, wenn du durch Kunmings Gassen gehst, triffst du viele Männer und Frauen mit Bambuskörben auf dem Rücken, die Kamelien verkaufen. Si...
Abschnitt 593 (ID: 2802) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
好了,让我们把焦点集中在我们的一二·一大街上,这条后来以一二·一运动来命名的大街现如今已是昆明的主街道,街道上有好几座桥梁,四车道的大街早已没有了当年一二·一运动的高潮。而在七十多年以前,这条街道就像人身体中的动脉般依倚在我们西南联大的校舍之外,成为我们每日必走的街道。虽然当时的街道并不宽敞,从这条路上走来的大都是我们西南联大的精英学子。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 593 ===== Gut, konzentrieren wir uns auf unsere 12.-Januar-Allee. Diese später nach der 12.-Januar-Bewegung benannte Straße ist heute bereits Kunmings Hauptstraße. Auf der Allee gibt ...
Abschnitt 594 (ID: 2803) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我曾在这条主街道上,看见周培源骑马到联大上课。确实的,骑马在今天是浪漫的,尤其是在今日世界完全用车轮穿越长距离和近距离的时代,骑马逾谷川是一种探索和风尚,而在这里,我所看见的周培源教授骑马执教的生涯,是在战乱年代的一道风景线。风景,是推窗和远望扑面而来的场景,是露水、草木和花蕊绽放,也是凋亡和秋风,每道风景之所以平常和安静喜悦,都离不开它们所置身的背景。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 594 ===== Ich sah einst auf dieser Hauptstraße, wie Zhou Peiyuan auf einem Pferd zur Vereinten Universität ritt, um zu unterrichten. Tatsächlich ist Reiten heute romantisch, besonders...
Abschnitt 595 (ID: 2804) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
周培源骑马,是为了缩短距离到联大去上课,由于战乱和日军的飞机轰炸昆明城,所以,物理学家周培源带着家人迁入了昆明城外西南的凤邑村,在那座面朝滇池畔的古老村庄里,他们寻找到了避难所,同时也远离了城区,从城区到滇池畔的凤邑村有三十八里路,当然,那时候也有水路,从水上木船过滇池过大观楼,同样需要三个多小时,只因为那时候的水路也很慢,船上还没有发动机,一叶扁舟会在水面上漂动,随同水流,很缓慢地走。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 595 ===== Zhou Peiyuan ritt, um die Entfernung zur Vereinten Universität zu verkürzen. Wegen der Kriegswirren und der japanischen Bombenangriffe auf Kunming zog der Physiker Zhou Peiy...
Abschnitt 596 (ID: 2805) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
因为水路太慢无法掌控一叶扁舟航行在水路上的距离,所以周培源便选择了骑马到西南联大授课。每到星期一、三、五,周培源就出发了。其实,他起床很早,大约是五点,虽然晨曦已到,但要穿越三十八里的路程,周培源给马喂料,又备好了马鞍,那头棕色马仰起头,长啸着,仿佛已明白了自己的使命。出发就是负载生命的使命,一匹匹马的属性负载着为人类服务。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 596 ===== Da der Wasserweg zu langsam war und man die Fahrtdauer eines kleinen Bootes nicht kontrollieren konnte, wählte Zhou Peiyuan das Pferd für den Weg zur Vereinten Südwest-Unive...
Abschnitt 597 (ID: 2806) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
生灵真是美好啊,每一种生灵要么飞,奔跑或行走,它们均是人类生活的盟友。在那个艰难的日子里,那匹棕色马背上坐着我们的物理学家周培源,当他骑马从凤邑村出发时,天未亮,但来自东方的曙色已开始升起。周培源骑马将一对女儿送到了车家壁小学,从而开始沿滇池畔的小路出发,这是一段三十八里的路程……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 597 ===== Lebewesen sind wirklich wunderbar! Jedes Lebewesen kann fliegen, rennen oder gehen – sie alle sind Verbündete des menschlichen Lebens. In jenen schweren Tagen saß unser Phys...
Abschnitt 598 (ID: 2807) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
周培源骑马上课的过程中充满了不少逸闻,因为骑马既惊心也很舒畅,最重要的是要跟随一匹马穿越三十八里,穿越那些来自湖水的屏障和黑暗中的风雨地平线。我曾在某个时辰,来到了滇池畔的凤邑村庄,在这座临水岸的小山村,已无法再寻访到周培源一家人租住的那座小屋。时空的切换在惊人地变化着。眼见那一座座土坯屋,已改换钢筋水泥材料;眼见旧人变新人……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 598 ===== Zhou Peiyuans Ritt zum Unterricht war voller Anekdoten, denn Reiten ist sowohl aufregend als auch angenehm. Das Wichtigste war, einem Pferd über achtunddreißig Li zu folgen,...
Abschnitt 599 (ID: 2808) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
世界从土坯屋到钢筋水泥屋,人的安居越来越接轨于世界的风范。尽管如此,我似乎依然在凤邑村的石阶上,看见了骑马下山坡的物理学家周培源,我还看见了鸟在这座小山村的桃李树上栖居并穿越,一群群从轮回中穿越的鸟彼此在穿越。世界是符号学和数字化的,但在凤邑村,物理学家周培源一家人避难的小山村,天地如此寂静。...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 599 ===== Die Welt wandelt sich von Lehmhäusern zu Stahlbetonhäusern. Die menschliche Behausung nähert sich immer mehr dem weltweiten Standard. Dennoch scheine ich noch immer auf den ...
Abschnitt 600 (ID: 2809) [Vorschau anzeigen ▼]
✓ Gespeichert ✗ Fehler
Chinesisches Original:
我屏住气,只要我向往,我就会看见周培源以马代步到西南联大授课的风景。世界上的风景很多,而这一幕,却足以让我们追循到马蹄下那些被周培源所驾驭的距离……七十多年以前,我曾看见周培源从凤邑村骑马到了一二·一大街的场景……...
Aktuelle deutsche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 600 ===== Ich halte den Atem an. Solange ich mich danach sehne, werde ich die Landschaft sehen, wie Zhou Peiyuan mit dem Pferd zur Vereinten Südwest-Universität reitet. Es gibt viele ...