📚 Traumbuch - Übersetzungsverbesserung

Verbessern Sie die menschliche Übersetzung mit Hilfe von Claude.ai

Batch 35 von 49 (Abschnitte 511 - 525)
15
Abschnitte in diesem Batch
12,540
Zeichen gesamt
10
Glossar-Einträge

📖 Terminologie-Glossar

Claude.ai Prompt für Batch 35

Als professioneller Literaturübersetzer sollen Sie die menschliche Übersetzung eines chinesischen Romans verbessern. TERMINOLOGIE-GLOSSAR (bitte konsistent verwenden): • 北京大学 → Peking-Universität (Oder: Peking-Uni) • 南开 → Nankai (Nankai-Universität) • 南渡 → Reise nach Süden (Historischer Begriff) • 戎装 → Uniform (Militäruniform) • 昆明 → Kunming (Stadt in Yunnan) • 清华 → Tsinghua (Tsinghua-Universität) • 湘江 → Xiang-Fluss (Auch: Xiangjiang) • 蓝花布裙 → blauer Blumenrock (Oder: blau-geblühmter Rock) • 西南联大 → Vereinte Südwest-Universität (Offizielle Bezeichnung) • 长沙 → Changsha (Stadt in Hunan) IHRE AUFGABE: 1. Vergleichen Sie die menschliche Übersetzung mit dem chinesischen Original 2. Nutzen Sie die maschinelle Übersetzung als zusätzliche Referenz 3. Verbessern Sie die menschliche Übersetzung hinsichtlich: - Genauigkeit (keine Auslassungen oder Hinzufügungen) - Stilistische Eleganz und Lesbarkeit - Konsistente Verwendung der Glossar-Begriffe - Natürlicher deutscher Sprachfluss WICHTIG: - Behalten Sie den literarischen Stil bei - Keine Erklärungen oder Kommentare, nur die verbesserte Übersetzung - Trennen Sie die Abschnitte mit '---SECTION---' TEXTE ZUM ÜBERARBEITEN: ABSCHNITT 511: Chinesisches Original: 尽管如此,世界将继续进行下去,这个常规,使世界克隆出了绵羊和人,同时土豆依然需要沃土才能生长,水稻也依然需要水田中变成谷穗,有些东西会在变异中生长,而有些东西依然故我,永不改变。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): Ich werde die deutschen Übersetzungen verbessern. Hier sind die überarbeiteten Versionen: ===== ABSCHNITT 511 ===== Dennoch wird die Welt ihren Lauf fortsetzen. Diese Gesetzmäßigkeit hat der Welt geklonte Schafe und Menschen beschert, während Kartoffeln weiterhin fruchtbaren Boden zum Wachsen brauchen und Reis nach wie vor in Wasserfelden zu Ähren heranreift. Manches wächst in der Veränderung, anderes bleibt unverändert und ewig gleich. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 翠湖在那一夜,仿佛就是为我们所创造的一座天堂。 In jener Nacht schien der Cuihu-See wie ein Paradies, das für uns erschöpft war. --- ABSCHNITT 512: Chinesisches Original: 牛车载着我们三个人从一条小路前往滇池时,是多么快乐的时光啊!那车轮下古老的缓慢中,我们目送着一群群候鸟远逝,而又一群群候鸟从高空中飞转而下……这缓慢中我们没有遇到警报声当然也就不可能遇到逃亡,如果好日子都像这一天,缓慢而有序地进行下去,那么,世界将是多么美好。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 512 ===== Welch glückliche Zeit war es, als uns der Ochsenkarren zu dritt über einen kleinen Pfad zum Dianchi-See brachte! In der uralten Langsamkeit unter den Wagenrädern sahen wir Schwärme von Zugvögeln in die Ferne ziehen, während andere Schwärme aus der Höhe herabstoben... In dieser Langsamkeit begegneten wir keinem Fliegeralarm und somit auch keiner Flucht. Wenn alle guten Tage wie dieser wären, langsam und geordnet dahinfließend, wie schön wäre dann die Welt. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 往翠湖深处走的时间里,我突然看见了属于我好朋友周梅花的一幕:这个美丽的中国女孩正站在美国飞行员依恩的对面,他们四眸相视之后,突然伸出手臂来相互紧紧的拥抱着。 Als ich weiter dem Cuihu-See entlang lief, sah ich plötzlich eine Szene, die meiner guten Freundin Zhou Meihua gehörte: Dieses schöne chinesische Mädchen stand dem amerikanischen Piloten Ian gegenüber. Nachdem sie sich angesehen hatten, streckten sie plötzlich ihre Arme aus und umarmten sich fest. --- ABSCHNITT 513: Chinesisches Original: 七十多年以前通往滇池古岸边的牛车,除了让我们感受到缓慢,当然,再缓慢最终也会抵达……这牛车的抵达,让我一次次看见了滇池,同时也让我们的好友周梅花在滇池岸偶遇上了美国飞行员依恩…… Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 513 ===== Der Ochsenkarren, der vor über siebzig Jahren zum alten Ufer des Dianchi-Sees führte, ließ uns nicht nur Langsamkeit spüren – natürlich würden wir trotz aller Langsamkeit irgendwann ankommen... Diese Ankunft des Ochsenkarrens ermöglichte es mir, immer wieder den Dianchi-See zu erblicken, und ließ gleichzeitig unsere Freundin Zhou Meihua am Ufer des Dianchi-Sees dem amerikanischen Piloten Ian begegnen... Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 我忘了交代周梅花的故事,她同样是报名参加中国远征军的一员。而且是为数不多的女兵。这件事她事先很低调,也没有跟我们商量过,直到联大路上墙壁的海报上贴出了西南联大学子报名参加远征军的名单后,我们才知道她参军了。她似乎已不想解释自己的选择,在她回女生宿舍之后,在我们的追问下,她才告诉我们,她早就想参军了,并且想做一名空中飞行员……每次看到日军的飞机轰炸这座城市时,她就想往空中飞去…… Ich habe vergessen, die Geschichte von Zhou Meihua zu erzählen. Sie war auch eine von denen, die sich für die chinesischen Expeditionstruppen angemeldet hatten. Und sie war sogar eine der wenigen weiblichen Soldaten. Sie war vorab sehr zurückhaltend und diskutierte auch nicht mit uns darüber. Wir wussten nicht, dass sie sich der Armee angeschlossen hatte, bis auf dem Plakat an der Wand der Vereinigten Südwest-Universität die Liste der Studenten veröffentlicht war, die sich für die Expeditionstruppe angemeldet hatten. Sie schien ihre eigene Entscheidung nicht erklären zu wollen. Nachdem sie in das Studentinnenwohnheim zurückgekehrt war, sagte sie uns auf unsere Nachfrage, dass sie schon lange in die Armee wollte und Luftpilotin werden möchte … Jedes Mal, wenn sie ein japanisches Flugzeug sah, das diese Stadt bombardierte, wollte sie in die Luft fliegen ... --- ABSCHNITT 514: Chinesisches Original: 美国飞行员依恩出现在警报响起来的滇池岸,就是为了相遇到周梅花……那一天,周梅花独自一人乘牛车来到了滇池岸游泳,很长时间以来,当我和吴槿之有了恋人以后,周梅花一直按照自己的生活方式在昆明城中读书、跑警报并到滇池中游泳。这一天,她穿上泳衣刚想从滇池岸游向深水区域,突然警报被风呼啸到了滇池岸,周梅花朝着岸上奔跑时突然被石头绊倒了,此时此刻,从空中突然伸出了一只手递给了周梅花,她抬起头看见了一个高大俊美的外国男子,她愣住了,男子用不太流利的中文说道:跟我走吧!我知道附近有一片芦苇地可以隐藏。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 514 ===== Der amerikanische Pilot Ian erschien am Ufer des Dianchi-Sees, als der Fliegeralarm ertönte, nur um Zhou Meihua zu begegnen... An jenem Tag fuhr Zhou Meihua allein mit dem Ochsenkarren zum Dianchi-See, um zu schwimmen. Seit langer Zeit, nachdem Wu Jinzhi und ich ein Liebespaar geworden waren, lebte Zhou Meihua weiterhin nach ihrer eigenen Art in Kunming – sie studierte, floh vor Fliegeralarmen und schwamm im Dianchi-See. An diesem Tag hatte sie gerade ihren Badeanzug angezogen und wollte vom Ufer ins tiefe Wasser schwimmen, als plötzlich der Alarm vom Wind ans Ufer getragen wurde. Als Zhou Meihua zum Ufer rannte, stolperte sie über einen Stein. In diesem Augenblick streckte sich ihr plötzlich eine Hand aus der Luft entgegen. Sie blickte auf und sah einen großen, gutaussehenden Ausländer. Sie erstarrte. Der Mann sagte in gebrochenem Chinesisch: „Komm mit mir! Ich kenne in der Nähe ein Schilffeld, wo wir uns verstecken können." Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 之后,她认识了依恩并与这个来自飞虎队的飞行员相爱了…… Danach lernte sie Ian kennen und verliebte sich in diesen Piloten des fliegenden Tiger-Teams ... --- ABSCHNITT 515: Chinesisches Original: 就这样,周梅花被这只从空中伸来的手拉了起来,他的手掌很宽厚,周梅花的手被他的大手掌拉着奔跑,警报声不间断地从空中袭来时,他们已经奔跑到了一大片绿色的芦苇丛中。周梅花每每讲起她与美国飞行员依恩的相遇时,就会情不自禁地讲述这片在微风中荡漾的芦苇丛,这是她和依恩爱情故事的源头,柔软而碧绿的芦苇丛中还有野鸭们灰白色的踪迹,这一大片芦苇丛高过他们的腰部,所以当他们半蹲在这片芦苇丛中时,身体已被芦苇丛完全彻底地遮蔽起来了。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 515 ===== So wurde Zhou Meihua von dieser aus der Luft gestreckten Hand hochgezogen. Seine Handfläche war breit und kräftig. Zhou Meihuas Hand wurde von seiner großen Hand umfasst, während sie rannten. Als der Fliegeralarm unablässig aus der Luft ertönte, hatten sie bereits ein großes grünes Schilffeld erreicht. Immer wenn Zhou Meihua von ihrer Begegnung mit dem amerikanischen Piloten Ian erzählte, sprach sie unwillkürlich von diesem im Wind wogenden Schilffeld. Es war der Ursprung ihrer Liebesgeschichte mit Ian. Im weichen, smaragdgrünen Schilf zeigten sich auch grauweiße Spuren von Wildenten. Dieses große Schilffeld reichte über ihre Hüften, sodass ihre Körper, als sie sich darin hinhockten, vollständig vom Schilf verborgen waren. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 周梅花是命中注定要参军的,而且她的外文也很好,她报了飞虎队的翻译,从而实现了她的愿望,她说,这一生一世如能跟依恩和他的飞机在一起,就是她最大的愿望了。而此刻,她和他站在漆黑的树枝之下,这应该是弯曲枝叶的湖边杨柳,她的身体修长恰好到他的耳垂,他们天生就是一对恋人,是上苍安排了他们在战乱中相遇,所以,她将追寻他而去。 Es war vorherbestimmt für Zhou Meihua, zur Armee zu gehen, und ihre Fremdsprachenkenntnisse waren auch sehr gut. Sie hatte sich als Übersetzerin im fliegenden Tiger-Team angemeldet, und damit wurde ihr Wunsch erfüllt. Sie sagte, wenn sie ihr ganzes Leben mit Ian und seinem Flugzeug zusammen sein könnte, wäre das ihr größter Wunsch. In diesem Moment standen sie und er unter einem dunklen Ast, das müsste eine Weide am See mit gebogenen Blättern gewesen sein. Ihr Körper war schlank, gerade bis zu seinem Ohrläppchen. Sie wurden als Liebespaar geboren. Es war der himmlische Gott, der dafür sorgte, dass sie sich während des Krieges trafen. Also folgte sie ihm. --- ABSCHNITT 516: Chinesisches Original: 两个人因避开警报声中日寇飞机的轰炸,在这个后续故事之中我们能看见这眼前的一幕:一男一女的身体终于藏在了茂密的芦苇丛中,在他们头顶深处是摇晃的芦苇的枝叶,世界因为有了一个小小的避难所以后,开始安静下来了,这安静使他们可以透过苇枝而确认自己在哪里。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 516 ===== Die beiden suchten Schutz vor den Bombenangriffen der japanischen Flugzeuge während des Fliegeralarms. In dieser Fortsetzung der Geschichte sehen wir folgende Szene vor uns: Die Körper eines Mannes und einer Frau verbargen sich schließlich im dichten Schilf. Über ihren Köpfen schwankten die Blätter und Halme des Schilfs. Nachdem die Welt durch diese kleine Zuflucht zur Ruhe gekommen war, konnten sie durch die Schilfhalme hindurch erkennen, wo sie sich befanden. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 拥抱吧!在战乱的国度里,唯有拥抱会减轻我们内心的忧伤和焦虑。我们来到了湖边的垂柳旁,我们想把刚才那个幽秘的空间留给他们,翠湖到处是天堂,正是这天堂使战乱中我们离别的夜晚显得短暂而忧伤,循着一棵棵茂密的植物小径我们似乎是在一座圆形花园的迷宫中行走,不错,也许是七十多年前那场爱情的幻梦,翠湖就是隐遁我们身体的一座迷宫。尽管如此,不管我们在这座迷宫中走得有多远,我们仍然要烈火般的拥吻,我铭记了他的那个吻,那个来自深渊中的吻。 Umarme! In einem vom Krieg heimgesuchten Land können nur Umarmungen unsere Trauer und Beklemmung im inneren Herzen lindern. Wir kamen zu der Weide am See und wollten ihnen gerade den geheimen Raum überlassen. Der Cuihu-See war überall Paradies. Es war genau dieses Paradies, das unsere Abschiedsnacht während des Krieges kurzzeitig und melancholisch erscheinen ließ. Auf einem dichten Pflanzenweg schienen wir in einem Labyrinth eines kreisförmigen Gartens zu laufen. Jawohl, vielleicht wegen diesem Liebestraum vor mehr als 70 Jahren war der Cuihu-See ein Labyrinth, das in unserem Körper versteckt wurde. Trotzdem, egal wie weit wir in diesem Labyrinth gehen, sollen wir uns weiterhin feurig umarmend küssen. Ich entsann mich an seinen Kuss, den Kuss aus dem Abgrund. ### bis hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter --- ABSCHNITT 517: Chinesisches Original: 首先是周梅花明白了自己在哪里,她有一种从未有过的感觉,据后来周梅花回忆,此生她似乎还从未与一个男子如此单独相处过,也许她是狂野的,她曾狂野地随同南渡而下的旅行团经历了艰苦的跋涉而最终抵达了昆明,在我与周梅花相处的所有时光里都能感受到她内心的某种等待和坚守,是的,她在坚守和等待,包括她的爱情……而与美国飞行员依恩在芦苇丛中的避难使她的心跳加剧,当芦苇枝条随风起舞开始轻柔地拂动她的面颊时,避难的时间已经结束了。她随同依恩走出了芦苇丛,当这个高大俊美的男子用目光打量身边的周梅花时,两个人都同时发现了他们身上还穿着泳装。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 517 ===== Zuerst wurde Zhou Meihua sich bewusst, wo sie war. Sie hatte ein noch nie dagewesenes Gefühl. Wie Zhou Meihua später erinnerte, schien sie in ihrem Leben noch nie so allein mit einem Mann gewesen zu sein. Vielleicht war sie ungestüm – sie war ungestüm mit der Reisegruppe nach Süden gezogen, hatte die beschwerliche Wanderung durchgestanden und war schließlich in Kunming angekommen. In all der Zeit, die ich mit Zhou Meihua verbrachte, konnte ich eine Art Warten und Beharren in ihrem Herzen spüren. Ja, sie beharrte und wartete, auch auf ihre Liebe... Die Zuflucht mit dem amerikanischen Piloten Ian im Schilf ließ ihr Herz schneller schlagen. Als die Schilfhalme im Wind tanzten und sanft ihre Wangen streiften, war die Zeit der Zuflucht vorüber. Sie folgte Ian aus dem Schilf heraus. Als dieser große, gutaussehende Mann die neben ihm stehende Zhou Meihua betrachtete, bemerkten beide gleichzeitig, dass sie noch ihre Badeanzüge trugen. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 9 ### ab hier übersetzt von Yan Yuan:   而思念可以像水一样弥漫,当我开始思念一个人时,仿佛将脚套在一双粉红色的绣花布鞋里,从我的脚心一直上升着一种温暖的情绪,它布满我的触力可以去到的无法去到的地方。这样的触力到后来会给人带来一种虚无的忧伤……以此净化了我的眼神,使它获得一种前所未有的坚定。  Die Sehnsucht kann wie Wasser überlaufen. Wenn ich einem zu vermissen beginne, scheint es, als ob ich meine Füße in eine rosa bestickte Stoffschuhe stecke. Von meine Fußfläche wirkt eine warme Stimmung aus, die mich überfüllt und mich irgendwohin führt, wo ich nicht erreichen kann. Diese Gefühl bringt einen später eine Traurigkeit von Nihilismus. Doch diese Traurigkeit reinigt die Glanz in meinen Augen und ihr eine nie da gewesene Entschlossenheit verleiht. 每分每秒都将是离别中的现实,这一天,我起得很早,事实上昨夜我与周穆牵手离开天堂般迷离而忧伤的翠湖公园时就已经是子夜了……啊,记忆,你依然是来自七十多年以前的长别离……我们因有隐秘而艰涩的记忆和疼痛,这证明我们一直在成长。失去成长和已经完成了成长期是一件可怕的事情,因为只有在不断的成长过程中,才意味着我们的生命与时间中的现场相遇。生命中降临的一幕幕悲喜交织的现场也许是荒野沙漠,也许是深湖海洋,也许是长旅和战乱……只有亲自置身于这些现场,我们的身心才不会失去被时间之神所磨砺的过程。而每一次巨大而艰苦的磨砺也正是我们成长史中上升的时间背景。由此,我希望我的心,仍然是一根苇草,在未被折断之前,我的心仍然渴望着经历一次次狂风暴雨之后的寂静。  Jede Minute und Jede Sekunde war es voller Realität der Veranschiedung. An diesem Tag stand ich sehr früh auf. Es war tatsächlich schon Mitternacht, als ich vorabends mit Zhou Mu Hand in Hand den himmelisch traumhaften und traurigen Grünsee-Garten verließ. Ach ja, Erinnerung, die stammt immer aus der Verschabschiedung vor über 70 Jahren. Wir verfügen über verkrochene und gequälte Gedächtnisse und Schmerzen, die beweist, dass wir ständig erwachsen werden. Verlust der Wachstumsphase und Vollendung des Erwachsenseins waren schrecklich, denn nur in dem dauernden Wachstumsprozess können es bedeuten, dass sich unser Leben und die Zeit einander begegnen. Die eine Szene nach anderen in unserem Leben, in die sich Traurigkeit und Glück verflochten sind, sind vermutlich Wildnisse und Wüste, tiefe Seen und Meere, lange Reise und Kriegswirren...Doch nur wenn man sich in diese Szene befindet, kann der den Qualprozess unserer Körper und Seele von dem God der Zeit nicht verlieren. Und jede riesige und harte Qual ist gerade der Zeithintergrund in unserem Erwachsensein. Deswegen hoffe ich, dass mein Herzimmer noch ein Ried bleibt. Bevor es zerbrochen wird, sehne ich mich immer noch danach, die Ruhe nach zahlreichen Gewitterstürmen zu erleben. 七十多年以前的那个早晨,我突然感觉世界像水一样晶莹剔透而凝固……细如血管的弓弦破晓而出并演奏着心音,每个人都是一种乐器,你愿意使用哪一种乐器演奏自己的生活……来自世界的消息有喜有忧,它都会过去。每个生命都将是这个渺茫世界中的一滴水,一滴水可以随江流汇入大海就将永不枯竭,它们因波浪而永不枯竭。一滴水也可以是另外一种命运,融入一棵树身、一座高山峡谷、一只酒窖、一首诗歌、一次传奇……因为生命的存在中充斥着水的晶莹……所以,生命是在寂寥的反复存在中寻找到了自己的故事。 An jenem Morgen vor über 70 Jahren fühlte ich auf einmal die Welt so rein erstarrend wie Wasser...Die blugefäßdünne Saite spannte an und spielte den Herzton. Jeder Mensch ist eine Art von Musikinstrument. Mit welchem Musikinstrument willst du dein Leben spilen? Die Nachrichten aus der Welt sind sowohl glücklich als auch traurig. Doch sie werden am Ende vorbei. Jedes Leben ist ein kleines Tropfen Wasser auf der weiten Welt. Ein Tropfen Wasser kann mit der Flussströmung in den See einfließen und nie trocknen. Es leert wegen der Welle nie aus. Ein Tropfen Wasser kann auch ein anderes Schicksal haben. Es kann in den Baumstamm von einem Baum einfließen, in einen Berg und in eine Schlucht, in einen Weinkeller, in ein Gedicht und in eine Legend...Denn das Dasein des Lebens ist voller die Reinheit des Wassers. Deshlab findet das Leben in der widerholten Langweile und Ruhe seine eigene Geschichte. 我起得很早,昨夜与周穆告别之后就回到了宿舍,之后,周梅花也回来了,我们两个人的身上都弥漫着爱情的味道,这是一个周末,吴槿之乘小火车去蒙自与乔尼约会去了,剩下的就是我和她。我和她在沉默之中回味着这个不一样的夜晚……是时候了,栖在晒衣绳上的鸟,将拍翅而去,在天晓之前,以箭一般的疾飞,去投入拥抱它们的蔚蓝色天空。是时候了,瓶中的郁金香,散发出从未有过的深情,默认着起伏不定的潜力,倾尽最后的梦想,在那个春天的夜晚里隐忍地开放。 Ich stand früh auf. Nachdem ich mich vorabends von Zhou Mu verabschiedet hatte, kehrte ich ins Wohnheim zurück. Nachher kam Zhou Meihua auch zurück. Beide von uns waren voller Gefühl der Liebe. Das war ein Wochenende. Wu Jinzhi fuhr mit dem Zug in die Stadt Mengzi, um sich mit Johnny zu verabreden. Da blieben nur Zhou Meihua und ich. Wir beide erinnerten uns beim Schweigen an diese ungewöhnliche Nacht...Es war Zeit, wo die Vögelchen auf der Wäscheleine mit ertreckten Flügeln verließen. Vor Morgendämmerung flogen sie wie Pfeil in den blauen Himmel, der sie umarmte. Es war auch Zeit, wo die Tulpe in der Flasche ihre Leidenschaft duftete und ihr Potenzial andeutete. Sie zeigte ihren endgültigen Traum, um in jener Frühlingsnacht heimlich aufzublühen. 是时候了,我们都面临着将自己的人生故事继续讲下去。周梅花和我坐在床头,有些事情似乎沉积在她心中,她低声说:“我是瞒着父母参加中国远征军的……在这个迷乱的世界上我的母亲不久前跟着一个军官走了,这是最近一封信中告知我的消息……我似乎理解了我的母亲,因为我的父亲善良而怯懦,而我的母亲从我记事时就很独立,所以她喜欢并私奔的应该是一位勇敢的军人……苏修,我将这些事情在此时此刻告诉你,是想对你说,我理解我的母亲所选择的命运……天就要亮了,分离就在眼前,请你转告吴槿之,祝愿她与乔尼永远相爱。” Es war Zeit, wo wir unsere eigne Lebensgeschichte fortseten sollten. Zhou Meihua und ich saßen auf dem Bettende. Etwas schien in ihrem Herzen zu verbergen. Sie flüsterte, ,,ich verschweige meinen Eltern meine Teilnahme an das chinesische Expeditionscorps. In dieser chaotischen Situation verließ meine Mutter vor einiger Zeit meinen Vater und folgte einen Offizier. Das erfuhr ich von einem letzten Brief. Ich scheine meine Mutter zu vertehen. Mein Vater ist gutherzig aber feige. Doch meine Mutter ist seit meinem Erwachsensein eine eigenständige Frau. Es ist vorstellbar, dass sie einen mutigen Offizier liebhabt und mit ihm fliehen kann. Su Xiu, ich erzähle dir in diesem Moment alles, weil ich dir sagen möchte. Ich verstehe die Entscheidung meiner Mutter. Es wird bald hell. Verabschiedung steht vor uns. Bitte richte Wu Jinzhi aus, dass ich wünsche, dass sich sie und Johnny für ewig lieben.’’ 她将一个地址递给我说:“苏修,这是我父亲的地址,我相信这个地址是不会随同战乱而消失的……如果在这次赴缅甸的战争中我有什么意外,请你帮我转告父亲。” Sie gab mir eine Adresse und sagte, ,,Su Xiu, das ist die Adresse von meinem Vater. Ich glaube, dass die Adresse nicht in den Kriegswirren verschwinden kann. Wenn ich in diesem Krieg nach Myanmar Unglück hätte, bitte richte es meinem Vater aus.’’ 她说话时很平静,看得出来,许多事情包括未知的命运这个年轻而美丽的女子都已经深思熟虑过了。我从她手中接过纸条,上面写着两行纤细的字迹,这是通向她生命老家的唯一地址,因此,我感觉到了一种责任和重托。那一刻,我突然听见了铁皮屋顶上的细雨声……细雨,以及滚动在纸片和衣服夹层中的忧伤,都是这个世界给予我的珍贵礼物,它们在缝隙中成长,即将打开门去会见秘密的时间之召唤。我将那纸条装在箱子里的笔记本中,这是一个来自西南联大的女友在即将随同中国远征军和飞虎队赴缅北之前,交给我的她的故乡亲人的地址。 Ihre Stimme war ziemlich ruhig. Es war erkennbar, dass sich diese junge und schöne Frau schon tiefe Gedanke über viele Angelegenheiten und auch über ihr unvoraussehbares Schicksal gemacht hatte. Ich nahm das Zettelchen von ihrer Hand entgegen. Auf dem Zettelchen standen zwei Zeilen dünne Schrift. Das war die einzige Adresse, die in ihre Heimat führte. Deswegen fühlte ich mich eine Art der Verantwortung und wichtiger Betrauung. In jenem Moment hörte ich plötzlich den feinen Regen auf dem Eisenblechdach. Der feine Regen und die Traurigkeit auf dem Zettelchen und zwischen der Kleidung, die waren wertvolle Geschenke, die die Welt mir verlieh. Sie wuchsen in den Ritzen und wurden in der Zeit Geheimnis aufdecken. Ich steckte das Zettelchen in ein Notizbuch in meinem Koffer hinein. Darauf stand die Adresse der Familie in der Heimat von einer Freundin an der Vereinigten Südwest-Universität von mir, die bald mit dem chinesischen Expeditionscorps und mit der Amerikanischen Ehrenamtsgruppe nach Myanmar ging. 天快要亮了,周梅花在忙着收拾行装,她将在天晓之前赶往北校厂……而我又穿上了那条蓝花布裙,我祈祷着……所有的祈音就像云南山冈上的皎月映现出了梦的又一个尺度所抵达的远方。我由此坚信,所谓远方不是茫茫无涯,而是我们与心爱之人的唇齿相依,是我们的血肉缠绵,是月与昼的拥抱,是我们今日的魂牵梦绕。 Es wurde bald hell. Zhou Meihua war mit Packen beschäftigt. Sie wurde vor Morgendämmerung in die Nordschulfabrik aufbrach. Ich trug wieder meinen blau geblummten Stoffkleid. Ich betete...All meiner Gebete schienen wie der Mondschein auf dem Berg von Yunnan, die die Weite des Traums in die Ferne widerspiegelte. Ich war deswegen davon überzeugt, die sogenannte Ferne war nicht unmöglich. Es war die gegenseitige Unterstütung zwischen unseren Geliebten und uns. Es war die Verbindung des Blutes und des Körpers. Es war auch die Umarmung zwischen dem Mond und dem Tag. Es war auch der Traum von uns. --- ABSCHNITT 518: Chinesisches Original: 是的,我们那代人的爱情就是这样发生的,而此刻,有雷雨移近窗前,第一场春雨将临,这样的日子真好啊!只要一想起你送给我的雷霆闪电,眼睛里顿时就会旋转着惊悚和等待,我道声晚安后,午夜的大地将变得潮湿,所有的精灵都接受了春雨的洗礼。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 518 ===== Ja, so entstand die Liebe unserer Generation. Und in diesem Moment nähert sich ein Gewitter dem Fenster, der erste Frühlingsregen naht. Was für ein herrlicher Tag! Sobald ich an die Donner und Blitze denke, die du mir geschenkt hast, drehen sich in meinen Augen sofort Schrecken und Erwartung. Nachdem ich gute Nacht gesagt habe, wird die Erde um Mitternacht feucht werden, und alle Geister empfangen die Taufe des Frühlingsregens. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 9a ### ab hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter   我早早地就站在了一二·一大街上,等候着中国远征军途经此地……每个人生命中最孤独的那部分东西,都必须由自己承担。没有人需要你的孤独,而更多时候孤独的人可以离星月更近一些,因为,天空中那些残冷的气息,纯澈的光芒更热爱孤独者,更愿意萦绕在孤独者的身边。 Ich stand früh auf der 12.-Januar-Allee und wartete darauf, dass die chinesischen Expeditionstruppen hier vorbeikamen. Der einsamste Teil des eigenen Lebens muss von einem selbst getragen werden. Niemand braucht deine Einsamkeit, und oft können einsame Menschen dem Mond und den Sternen näher kommen. Weil den kalten Atem und den reinen Lichtschein eher die einsamen Menschen lieben, und diese eher um die einsamen Menschen herum schweben möchten. --- ABSCHNITT 519: Chinesisches Original: 那一天,依恩没有马上与周梅花告别,而是随同这个中国女人开始在滇池中游泳,他们走过了金黄色的沙滩。让我告诉你们吧,七十多年前我所看见的滇池岸上,铺满了细柔的黄色的沙,而下面就是湛蓝色的五百里滇池;让我亲自告诉你吧,如果没有第二次世界大战的笼罩,昆明就是俗世者们所寻找的天堂,大凡有水的地方就是天堂,而昆明城不仅有滇池,还有彩云朵朵; Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 519 ===== An jenem Tag verabschiedete sich Ian nicht sofort von Zhou Meihua, sondern begleitete diese chinesische Frau beim Schwimmen im Dianchi-See. Sie gingen über den goldgelben Sandstrand. Lasst mich euch erzählen: Das Ufer des Dianchi-Sees, das ich vor über siebzig Jahren sah, war mit feinem, weichem, gelbem Sand bedeckt, und darunter erstreckte sich der azurblaue, fünfhundert Li weite Dianchi-See. Lasst mich euch persönlich sagen: Ohne die Überschattung durch den Zweiten Weltkrieg wäre Kunming das Paradies, nach dem die Menschen der weltlichen Welt suchen. Überall wo es Wasser gibt, ist das Paradies, und Kunming hat nicht nur den Dianchi-See, sondern auch bunte Wolken am Himmel. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 早早地,送走了周梅花,她直奔北校厂,直奔中国远征军训练基地,直奔她的美国飞虎队员依恩与她在战争中捆绑一体的命运,我将她送到路的尽头,将她送到我无法再送的某条交叉花园的路口,不,那个时间内这里并没有交叉花园,有的只是荒芜中出现的通往北校厂的路,这条路上有中国远征军的军用物资车辆,亦有军黄色的摩托车和吉普车通过,两个流浪者蜷缩在路边的荒草中,仿佛刚刚才从饥饿中醒来…… Frühzeitig verabschiedete ich mich von Zhou Meihua. Sie lief direkt zur Nordcampusfabrik, zur Trainingsbasis der chinesischen Expeditionstruppen, und ihrem Schicksal entgegen, das sie und ihren Ian, dem amerikanischen Mitglied der Fliegenden Tiger, zusammen mit dem Krieg verband. Ich begleitete sie ans Ende der Straße und an eine Straßenkreuzung des Kreuzgartens, ab der ich sie nicht mehr weiter begleiten konnte. Nein, während der Zeit gab es hier noch keinen Kreuzgarten. Es gab nur die verwildert erscheinende Straße, die zur Nordcampusfabrik führte. Auf dieser Straße fuhren militärische Versorgungsfahrzeuge der chinesischen Expeditionstruppen sowie Motorräder mit militärgelb und Jeeps vorbei. Zwei Obdachlosen kauerten sich im Wildgras am Straßenrand, als ob sie gerade aus dem Hungerleiden aufgewacht wären. --- ABSCHNITT 520: Chinesisches Original: 让我亲自告诉你吧,七十多年前的那一天,当年轻的美国飞行员依恩带着周梅花在避难以后再次跳入滇池水中游泳时,我看到了两个无忧者的身体自由地在水中畅游着。正是这畅游使两个青春的身体再一次相遇,当我们三个女生共居一屋时,我和吴槿之在熄灯上床睡觉以后,总想追问周梅花和依恩到底是在什么样的情况下相爱的? Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 520 ===== Lasst mich euch persönlich erzählen: An jenem Tag vor über siebzig Jahren, als der junge amerikanische Pilot Ian mit Zhou Meihua nach ihrer Zuflucht wieder in den Dianchi-See sprang, sah ich die Körper zweier Sorgloser, die frei im Wasser schwammen. Es war dieses freie Schwimmen, das die beiden jungen Körper wieder zusammenführte. Als wir drei Mädchen ein Zimmer teilten und Wu Jinzhi und ich nach dem Lichtlöschen zu Bett gingen, wollten wir Zhou Meihua immer fragen, unter welchen Umständen sie und Ian sich ineinander verliebt hatten. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 周梅花拎着她的箱子,她修长的身体因为置身于战争时期,所以不可以承载人生中那些属于 女人的灿烂多姿的职业,如果在今日,凭着周梅花奇特的气质和美丽修长的女人身,她一定会成为文艺明星。而她所置身的时代注定了她要与依恩相遇,由此她将踏上一条充满血腥和硝烟的道路,当我目送着她的背影,不知道为什么,我有一种莫名的巨痛…… Zhou Meihua schleppte ihren Koffer. Ihr schlanker Körper konnte die vielfaltigen Berufe für Frauen im Leben nicht ausüben, weil er sich im Krieg befand. Unter anderen Umständen und mittels Zhou Meihuas außergewöhnlichen Gemüts und ihrer schönen schlanken weiblichen Figur würde sie bestimmt ein Superstar werden. Jedoch hat das Zeitalter, in dem sie sich befand, bestimmt, dass sie sich mit Ian treffen musste. In folge dessen wird sie sich auf eine Straße voller Blut und Rauch begeben. Als ich ihrem Rücken nachschaute, wusste ich nicht warum ich einen unerklärlichen starken Schmerz spürte. --- ABSCHNITT 521: Chinesisches Original: 周梅花将我们牵引出了滇池岸那片避难的芦苇丛,从而将我们牵引到了碧波荡漾中的滇池,毋庸置疑,滇池是云南高原的明珠,之所以称为明珠是因为它像眼睛一样蔚蓝。周梅花之所以将我们牵引向辽阔的滇池碧波,是想进一步告诉我们说,如果谈到避难之所,浩瀚无垠的滇池才是真正的避难之地,在里面,他和她的身体再次投入了滇池,从而在水中寻找到了未续的故事。之后,周梅花到滇池游泳时的牛车上又增加了依恩,随着那缓慢的车轮,滇池出现了,这是他们青春年华中真正的避难之所,也是他们产生爱情故事的地方。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 521 ===== Zhou Meihua führte uns aus jenem Zufluchtsort im Schilf am Ufer des Dianchi-Sees hinaus in die blau schimmernden Wellen des Sees. Zweifellos ist der Dianchi-See die Perle des Yunnan-Plateaus. Er wird Perle genannt, weil er so blau wie ein Auge ist. Der Grund, warum Zhou Meihua uns zu den weiten blauen Wellen des Dianchi-Sees führte, war, uns zu sagen, dass der unermessliche Dianchi-See die wahre Zuflucht sei, wenn es um einen Zufluchtsort ginge. Dorthin warfen sich sein und ihr Körper erneut in den Dianchi-See und fanden im Wasser die Fortsetzung ihrer Geschichte. Später nahm der Ochsenkarren, mit dem Zhou Meihua zum Schwimmen im Dianchi-See fuhr, auch Ian mit. Mit den langsam rollenden Rädern erschien der Dianchi-See – dies war ihre wahre Zuflucht in ihrer Jugendzeit und der Ort, wo ihre Liebesgeschichte begann. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 直到今天,这种莫名的痛,莫名如4月最后的景致,在远离高速公路的山乡,水牛们在耕地,四野间充斥着荒芜的芬芳…… Bis heute bleibt dieser unerklärliche Schmerz so unerklärlich wie die letzte Szenerie im April: In dem bergigen Dorf weit weg von der Autobahn pflügen die Büffel das Ackerland, und die Felder sind mit verwildertem Duft gefüllt. --- ABSCHNITT 522: Chinesisches Original: 有时候,依恩也会骑上一辆美式军用摩托车,周梅花就坐在后车座上,这条路线在七十多年前无疑是最美的,它的美远离着城市空袭前夕的警报,也远离着死亡。面对这条挟裹在田野之间的乡村小路,谈论死亡似乎也是多余的,面对祥和的庄稼地细风编织的物语,偶见群鸟穿越在我们的头顶之上,耳根下是古老沟渠中的流水汩汩流动,在这样的景状中,我们生命中有许多多余的东西都不再依附于我们身上。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 522 ===== Manchmal fuhr Ian auch ein amerikanisches Militärmotorrad, und Zhou Meihua saß auf dem Rücksitz. Diese Strecke war vor über siebzig Jahren zweifellos die schönste. Ihre Schönheit lag fern vom Fliegeralarm am Vorabend der Luftangriffe auf die Stadt und fern vom Tod. Angesichts dieser von Feldern umgebenen Landstraße scheint es überflüssig, über den Tod zu sprechen. Angesichts der vom sanften Wind durchwehten friedlichen Getreidefelder, wo gelegentlich Vogelschwärme über unsere Köpfe hinwegziehen und in den Ohren das Plätschern des Wassers in alten Gräben erklingt – in solch einer Szenerie lösen sich viele überflüssige Dinge unseres Lebens von uns. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 生活就是从自己的身体中筑起明亮和黑暗的堡垒,在里面虚拟的那个世界是我们的灵魂,现实的那个世界是我们的肉体。两者之间是否可以亲密无忧,取决于我们有多少远望的窗户?有多少可以将水晶沉入泥沙的勇气?有多少可以从黑暗无常中改变命运与玄机的武器。除此外,还取决于我们对生活的悲悯和感恩。 Das Leben besteht darin, in deinem eigenen Körper eine Festung aus Licht und Dunkelheit zu bauen, worin die virtuelle Welt unsere Seele ist, und die reale Welt unser Körper. Ob die beiden miteinander intim und sorgenfrei bleiben dürfen, das wird je nachdem wie viele Fenster wir haben, durch die wir in die Ferne blicken können, entschieden? Je nachdem wie viel Mut wir haben, wodurch wir Kristalle in den Sand versenken können? Je nachdem wie viele Waffen wir haben, wodurch wir Schicksal und Geheimnis in Dunkelheit und Vergänglichkeit verändern können. Darüber hinaus hängt es auch von unserem Mitgefühl und unserer Dankbarkeit für das Leben ab. --- ABSCHNITT 523: Chinesisches Original: 此时此刻,我和吴槿之仿佛在那个熄灯的暗夜之中,又看见了从昆明南部城郊外的田野呈现而出的那条土路,当依恩骑着那辆军用摩托车奔驰而过时,后面会扬起一阵浓密的灰尘,而在那个时代,尽管有战乱的垃圾,却没有人造的污流汇入滇池,所以,晶莹剔透的古滇池在轮回的历史上曾经迎来过一批又一批将士,也曾迎来过类似依恩和周梅花这样的年轻人,不仅仅为了游泳和避难,同时也是为了赴约于爱情。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 523 ===== In diesem Moment schienen Wu Jinzhi und ich in jener dunklen Nacht nach dem Lichtlöschen wieder jenen Erdweg zu sehen, der sich aus den Feldern in den südlichen Vororten Kunmings hervortat. Wenn Ian auf dem Militärmotorrad vorbeifuhr, wirbelte dahinter dichter Staub auf. Und in jener Zeit floss trotz des Kriegsmülls kein künstliches Abwasser in den Dianchi-See. So hatte der kristallklare alte Dianchi-See im Kreislauf der Geschichte Gruppe um Gruppe von Kriegern willkommen geheißen und auch junge Menschen wie Ian und Zhou Meihua empfangen – nicht nur zum Schwimmen und zur Zuflucht, sondern auch für ein Stelldichein der Liebe. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 我穿着蓝花布裙,每到一个特殊的时间内我都会穿上它。而此刻,我和我的青春在等待着中国远征军出缅记中途经一二·一大街的时间……如果说起初只有我形单影只的话,而此刻一二·一大街上突然间就来了许多人,我不知道这些人到底是从哪里钻出来的?当然是从迷宫般的小巷中钻出来的,谈到昆明的小巷,你花一天时间也无法走完,它整个就是一座迷宫,如果没有战争,你尽可以牵着恋人的手去逛昆明的大街小巷…… Ich ziehe ein Baumwollkleid mit blauem Blümchenmuster an. Zu jedem besonderen Zeitpunkt ziehe ich es an. In diesem Moment warteten meine Jugend und ich auf den Zeitpunkt, in dem die chinesischen Expeditionstruppen auf dem Weg aus Myanmar die 12.-Januar-Allee passieren …Wenn ich auch zuerst der einzige war, so kamen in diesem Moment plötzlich viele Leute auf die 12.-Januar-Allee. Ich wußte zuerst nicht, woher diese Leute aufgetaucht waren? Natürlich kamen sie aus den labyrinthartigen Gassen hervor. Apropos Kunmings Gassen, du kannst sie nicht an einem Tag durchqueren. Sie ergeben zusammen ein Labyrinth. Wenn es keinen Krieg gibt, kannst du Händchen mit dem Geliebten haltend durch die großen Straßen und kleine Gassen in Kunming schlendern … --- ABSCHNITT 524: Chinesisches Original: 而此刻,窗外下着雨,雨,没有谢幕,仍在淅沥着。早早地醒来听雨声,如果是在那些寂寥的村寨里,听雨声恍若隔世中周转不息。如果是在那一座远山的古刹中,倾听万树婆娑而来的细雨,内心定已经随经文随山河而凝练出了闪电。如果是在从前,啊,从前听雨声是那样的自由,可以随雨幕而抵达一个想投身的江湖。而此刻,倾听雨声,内心苍茫,雨幕无涯,灵魂似乎只是一种纸上野兽,奔跑于弹指间,又回到我体内。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 524 ===== Und in diesem Moment regnet es draußen. Der Regen, ohne Vorhang zu fallen, nieselt weiter. Früh aufgewacht, lausche ich dem Regen. Wäre ich in jenen einsamen Dörfern, würde das Lauschen des Regens wie ein endloser Kreislauf aus einer anderen Welt erscheinen. Wäre ich in einem alten Tempel auf fernen Bergen und lauschte dem feinen Regen, der durch zehntausend rauschende Bäume fällt, hätte mein Herz gewiss mit den heiligen Schriften und Bergen und Flüssen Blitze kristallisiert. Wäre es in der Vergangenheit – ach, in der Vergangenheit war das Lauschen des Regens so frei, man konnte mit dem Regenvorhang ein ersehntes Jianghu erreichen. Doch in diesem Moment, beim Lauschen des Regens, ist das Herz endlos weit, der Regenvorhang grenzenlos, die Seele scheint nur ein Tier auf Papier zu sein, das im Handumdrehen rennt und wieder in meinen Körper zurückkehrt. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 在早春二三月,如果你在昆明的小巷中行走,会遇到许多背着竹篮卖山茶花的男人和女人,他们基本上都属于居住在昆明郊外山坡上的农人,一旦早春二三月间,他们居住的房前屋后都开满了绚丽的山茶花……如果你走在小巷深处遇到卖山茶花的山民,你只需用很少的钱就可以买到好几把含苞欲放的山茶花。 Im Frühjahr, Februar oder März, wenn du in den Gassen von Kunming zu Fuß gehst, wirst du viele Männer und Frauen treffen, die Bambuskörbe tragen und Kamelien verkaufen. Sie sind meistens Bauern, die auf den Hügeln außerhalb von Kunming leben. Im Frühjahr, Februar oder März, blühen die wunderschönen Kamelien voll auf der Vorder- und Rückseite der Häuser, in denen sie leben … Wenn du mitten durch eine Gasse läufst und einen Bergbewohner triffst, der Kamelien verkauft, kannst du einige Bündel Kamelien, die noch am keimen sind, günstig kaufen. --- ABSCHNITT 525: Chinesisches Original: 我的故事,我与那个时代不可分离的故事,必然与战争有关。随同第二次世界大战的局势进一步展开以后,黑暗之下的祖国,弥漫着硝烟。救亡还是继续求学是一个问题,人类史上呈现出的一个又一个问题,可以裸露,也可以深藏又一个世纪,或直到铁树开花。这一刻,我又祭拜过了西南联大的纪念碑,尽管老眼昏花,那一个个熟悉的名字,却再次历数着光阴的故事。 Menschliche Übersetzung (zu verbessern): ===== ABSCHNITT 525 ===== Meine Geschichte, meine von jener Zeit untrennbare Geschichte, muss zwangsläufig mit dem Krieg zu tun haben. Als sich die Lage des Zweiten Weltkriegs weiter entfaltete, war das Vaterland unter der Dunkelheit von Pulverdampf erfüllt. Die Rettung des Landes oder die Fortsetzung des Studiums war eine Frage. Die in der Menschheitsgeschichte auftauchenden Fragen können offengelegt oder für ein weiteres Jahrhundert verborgen werden, oder bis der Eisenbaum blüht. In diesem Moment habe ich wieder das Denkmal der Vereinten Südwest-Universität besucht. Obwohl meine alten Augen trüb sind, erzählen die vertrauten Namen erneut die Geschichte der Zeit. Maschinelle Übersetzung (als Referenz): 好了,让我们把焦点集中在我们的一二·一大街上,这条后来以一二·一运动来命名的大街现如今已是昆明的主街道,街道上有好几座桥梁,四车道的大街早已没有了当年一二·一运动的高潮。而在七十多年以前,这条街道就像人身体中的动脉般依倚在我们西南联大的校舍之外,成为我们每日必走的街道。虽然当时的街道并不宽敞,从这条路上走来的大都是我们西南联大的精英学子。 Gut, lass uns auf unsere 12.-Januar-Allee konzentrieren. Diese Straße, die später nach der 12.-Januar-Bewegung benannt wurde, ist heutzutage bereits Kunmings Hauptstraße geworden. Es gibt mehrere Brücken auf der Allee. Lange hat es auf dieser vierspurigen Allee keinen Höhepunkt mehr gegeben wie die 12.-Januar-Bewegung. Jedoch vor mehr als 70 Jahren stützte sich diese Straße wie die Arterien im menschlichen Körper auf die Außenseite des Uni-Gebäudes unserer Vereinigten Südwest-Universität und wurde zur Straße, die wir jeden Tag vorbei laufen mussten. Obwohl die Straße zu der Zeit nicht geräumig war, waren die meisten Leute, die diese Straße entlang gingen, die Elite-Studenten aus der Vereinigten Südwest-Universität.

💾 Verbesserte Übersetzungen speichern

Fügen Sie hier die von Claude.ai verbesserten Übersetzungen ein (getrennt durch ---SECTION---):

✅ Übersetzungen erfolgreich gespeichert!

Vorschau der Abschnitte

Abschnitt 511 (ID: 2720)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
Ich werde die deutschen Übersetzungen verbessern. Hier sind die überarbeiteten Versionen: ===== ABSCHNITT 511 ===== Dennoch wird die Welt ihren Lauf fortsetzen. Diese Gesetzmäßigkeit hat der Wel...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
翠湖在那一夜,仿佛就是为我们所创造的一座天堂。 In jener Nacht schien der Cuihu-See wie ein Paradies, das für uns erschöpft war....
Abschnitt 512 (ID: 2721)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 512 ===== Welch glückliche Zeit war es, als uns der Ochsenkarren zu dritt über einen kleinen Pfad zum Dianchi-See brachte! In der uralten Langsamkeit unter den Wagenrädern sahen wi...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 513 (ID: 2722)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 513 ===== Der Ochsenkarren, der vor über siebzig Jahren zum alten Ufer des Dianchi-Sees führte, ließ uns nicht nur Langsamkeit spüren – natürlich würden wir trotz aller Langsa...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 514 (ID: 2723)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 514 ===== Der amerikanische Pilot Ian erschien am Ufer des Dianchi-Sees, als der Fliegeralarm ertönte, nur um Zhou Meihua zu begegnen... An jenem Tag fuhr Zhou Meihua allein mit dem ...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
之后,她认识了依恩并与这个来自飞虎队的飞行员相爱了…… Danach lernte sie Ian kennen und verliebte sich in diesen Piloten des fliegenden Tiger-Teams ......
Abschnitt 515 (ID: 2724)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 515 ===== So wurde Zhou Meihua von dieser aus der Luft gestreckten Hand hochgezogen. Seine Handfläche war breit und kräftig. Zhou Meihuas Hand wurde von seiner großen Hand umfasst,...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 516 (ID: 2725)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 516 ===== Die beiden suchten Schutz vor den Bombenangriffen der japanischen Flugzeuge während des Fliegeralarms. In dieser Fortsetzung der Geschichte sehen wir folgende Szene vor uns...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 517 (ID: 2726)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 517 ===== Zuerst wurde Zhou Meihua sich bewusst, wo sie war. Sie hatte ein noch nie dagewesenes Gefühl. Wie Zhou Meihua später erinnerte, schien sie in ihrem Leben noch nie so allei...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 518 (ID: 2727)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 518 ===== Ja, so entstand die Liebe unserer Generation. Und in diesem Moment nähert sich ein Gewitter dem Fenster, der erste Frühlingsregen naht. Was für ein herrlicher Tag! Sobald...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 519 (ID: 2728)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 519 ===== An jenem Tag verabschiedete sich Ian nicht sofort von Zhou Meihua, sondern begleitete diese chinesische Frau beim Schwimmen im Dianchi-See. Sie gingen über den goldgelben S...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 520 (ID: 2729)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 520 ===== Lasst mich euch persönlich erzählen: An jenem Tag vor über siebzig Jahren, als der junge amerikanische Pilot Ian mit Zhou Meihua nach ihrer Zuflucht wieder in den Dianchi...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 521 (ID: 2730)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 521 ===== Zhou Meihua führte uns aus jenem Zufluchtsort im Schilf am Ufer des Dianchi-Sees hinaus in die blau schimmernden Wellen des Sees. Zweifellos ist der Dianchi-See die Perle d...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
直到今天,这种莫名的痛,莫名如4月最后的景致,在远离高速公路的山乡,水牛们在耕地,四野间充斥着荒芜的芬芳…… Bis heute bleibt dieser unerklärliche ...
Abschnitt 522 (ID: 2731)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 522 ===== Manchmal fuhr Ian auch ein amerikanisches Militärmotorrad, und Zhou Meihua saß auf dem Rücksitz. Diese Strecke war vor über siebzig Jahren zweifellos die schönste. Ihre...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 523 (ID: 2732)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 523 ===== In diesem Moment schienen Wu Jinzhi und ich in jener dunklen Nacht nach dem Lichtlöschen wieder jenen Erdweg zu sehen, der sich aus den Feldern in den südlichen Vororten K...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
我穿着蓝花布裙,每到一个特殊的时间内我都会穿上它。而此刻,我和我的青春在等待着中国远征军出缅记中途经一二·一大街的时间……如果说起初只...
Abschnitt 524 (ID: 2733)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...
Abschnitt 525 (ID: 2734)
Chinesisch:
...
Menschliche Übersetzung:
===== ABSCHNITT 525 ===== Meine Geschichte, meine von jener Zeit untrennbare Geschichte, muss zwangsläufig mit dem Krieg zu tun haben. Als sich die Lage des Zweiten Weltkriegs weiter entfaltete, war...
Maschinelle Übersetzung (Referenz):
...